《无极化境-sunline》

下载本书

添加书签

无极化境-sunline- 第62部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  每当我读一个作者的著作时,就尝试完全接受并追寻这个作者的思想,既不掺和我自己的或者他人的见解,也不试图去和作者辩论。

  I said to myself:’Let me begin by laying up a store of ideas; no matter whether they be true or false; provided only they are defininte; until my head is sufficiently equipped with them to be able to select and pare them。’

  我这么想:“先在头脑里装一点思想,管它是正确的还是错误的,只要足够明确就可以,等到脑袋里面放得足够多勒,再对它们进行比较和选择不就行了吗?

  I know that this method is not without it inconveniences;  but it has answered my purpose of self instruction。

  我知道这种方法是很麻烦的;但这符合我自学的目的。

  After I had spent some years in thinking exactly as others thought; without; so to speak; reflecting; and almost without reasoning; I found myself in possession of a fund of learning suffcient to satisfy myself; and to enable me to think without the reasoning of another。

  我花了几年的工夫完全地按照别人的思想思考,可以说没有反思并且几乎没有去论证,最后居然发现自己具有了独立思考的能力?使我不需要求教他人也能够自己学习了。

  Then; when tr*elling and business matters deprived me of the opportunity of consulting books; I amused myself by going over and paring what I h*e read; by weighing everything in the scale of reason; and; somtinmes; by passing judgement upon my masters。

  这样,在我在旅游或办事而不能看书的时候,就可以用回顾和对比我学过的东西作为消遣了,既可以用理性的天平去衡量,也可以去品评一下……

  I did not find that my critical faculties had lost their vigour owing to my h*ing begun to exercise them late; and; when I published my own ideas; I h*e never been accused of being a servile disciple; or of swearing in verba magistri。

  我没有发现由于晚些运用批判能力会导致这种能力丧失了它们因该具有的活力;并且,在我发表自己的见解的时候,也没人来说我是个过于顺从的门徒,或者只会附和权威的言论。

  注:verba magistri是拉丁文,意思是“权威的话;教师的话”。

  
  2008年3月23日星期日

  下面这段不一定有用,先翻出来再说,书上得翻译看得确实有点困惑,当然,我翻译的也不见得好到哪里去,只是自己看看而已。

  From these studies I proceeded to elementary geometry; beyond which I never advanced; although I persistently attempted; in some degree; to overe my weakness of memory by dint of retracing my steps hundreds of times; and by incessantly going over the same ground。

  此后,我接着学习基础几何学,这门学科,尽管我尝试过反复地学了N多遍,并且不断从头看起,在一定程度上试图以这种努力,来克服我记忆力低下的问题,但是没有获得进展。

  
  I did not like Euclid; whose object is rather a chain of proofs than the connection of ideas。  I preferred Father Lamy’s Geometry; Which from that time bee one of my f*ourite works; and which I am still able to read with pleasure。

  相比欧几里得得几何学,他的几何学只是一连串的证明,而概念间的联系甚少,我更喜欢神父拉密的几何学,这从此成了我喜爱的著作,直到现在我仍然能充满喜悦地阅读它。

  Next e algebra; in which I still took Father Lamy for my guide。  When I was more advanced; I took Father Reynaud’s Science of Calulation; then his Analysis Demonstrated; Which I merely skimmed。

  之后我学习代数学,也用神父拉密的著作作为入门指南。在我取得了一些进展之后,我阅读了神父雷诺的《计算学》和《直观解析》,后面那本,我只是略读了一点。

  I h*e never got so far as to understand properly the application of algebra to geometry。

  我始终没有真正地领会代数学在几何学上的应用。

  I did not like this method of working without knowing that I was doing; and it appeared to me that solving a geometrical problem by means of equations was like playing a tune by simply turning the handle of a barrelorgan。

  对于这种不知道在作些什么的运算方法我怎么会喜欢呢?对我来说,用方程式来解几何学问题就像演奏乐曲的效果似乎和仅仅通过摇动手摇风琴的把手发出的声音差不多!

  The first time that I found by calculation; that the square of a binomial was posed of the square of each of its parts added to twice the product of those parts; in spite of the correctness of my multiplication; I would not believe it until I had drawn the figure。

  我第一次通过数字运算得知二项式的平方是由二项式的每个项的平方之和再加上二项式的每个项的乘积的两倍组成的,却不敢置信,尽管确认了我所有的运算都是正确的,仍然如此,最后还是我用图形的方式描绘出这个结果以后,才相信的呢。

  I had considerable liking for algebra; in so far as it dealt with abstract quantities;  but; when it was applied to space and dimensions; I wanted to see the operation explained by lines;  otherwise I was entirely unable to prehend it。

  我相当喜欢涉及抽象量的代数,单一旦应用到空间和面积上,我想要看到图形方式对运算过程的解释,不然的话,我就完全不能够理解了。

  After this e Latin。  I found this my most difficult task; and I h*e nerver made much progress in it。

  在这以后,我学习拉丁文。这对我来说,可能是最困难的事情,在这方面我一直没有获得什么明显的进步。

  At first I began with the Port…Royal method; but without result。  Its barbarous verses disgusted me; and my ear could never retain them。

  我起初选用波尔-洛雅勒的拉丁文法,但是,没有什么收获。这些没有规范的诗句使我深恶痛绝,最后却只能造成一种一只耳朵进一只耳朵出的效果!

  The mass of rules confused me; and when learning the last; I forgot all that had preceded it。

  这一大堆文法规则让我感到绝对地混乱,以致于学到最后,我把以前学过的全部都忘记掉了。

  A man who has no memory does not want to study words;  and it was just in order to strengthen my memory that I persisted in this study; which I was finally obliged to abandon。

  对于一个记忆力低下的人来说,最好不要想去学习语言,而我却是为了增强自己的记忆力才执意学习的,无奈最后也终归放弃。(请别误解)

  未完待续

形式的对立是否违背其形式上的统一?
形式的对立是否违背其形式上的统一?

  Sunline

  相互对立的个体、部分,代表对立的个体、部分的群体的形式,不知道这些相互对立和形式之间有何关系?

  例如,混乱和秩序就是一种对立的抽象形式。

  现在,透过它们看看。

  如注重真实,不注重所谓的正确与否,不遮掩自己的思想,按照自己真实的意愿言行,不留意周围那些所谓的正派人的反映,不按照他们所谓的标准,由自己独立地进行判断,言行,不刻意追求自己的所谓正派形象的可能被认为属于“混乱”的,因为他们并不遵循所谓的“秩序”。(注:这段为图方便,直接改编自罗素的《为什么我不是基督徒》。)

  而“秩序”呢?

  印度的种姓制度就是一种“秩序”。

  某些宗教难道不是“秩序”吗?

  “××主义”不是“秩序”吗?

  ……

  “秩序”可能有严密的逻辑证明,单纯由此可以推导出纯粹的什么来。

  有人遵循“秩序”作为榜样,他人可能因此仿效,由此确实有可能推向其设立的初衷。

  但是,不是由此仍然有可能推到其他的方向上,与其设立的初衷所背道相驰吗?

  “混乱”呢?和“秩序”是不是一样的啊?

  从具现上看,它们各有其反例,也各有其正例。

  由此发现,这些都是“形式”,而不是“在形式上面的东西”。

  如果说整体中所有相互对立的个体都是可能,那么它们是不是也仅仅是可能,但是不能以此来否定其他的可能呢?

  如果每个个体感觉到的并不是全部,请问它们应该如何地遵循?

  每个个体都有自己的自由。

  每个部分都有自己的自由。

  如何使个体的自己、部分的自由、整体的自由与在形式上面的那个自由相联系呢?

  进行理论推导确实很简单,但是将其普遍应用就是另一回事了。

  如果

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架