早饭后,伊利莎白和两个最小的妹妹步行前往麦里屯。凯蒂和莉迪雅盼着碰上一两位“红制服”。莉迪雅甚至咯咯笑着同凯蒂说:“我觉得我就是个制服控!”伊利莎白同样对军人很有好感,特别是韦翰先生,他这人英俊潇洒,其光彩甚至盖过了那身军装。她也暗中期待能来一场偶遇,好确认对方是不是她的爱慕者先生。
当她们抵达麦里屯时,正是街道市集最热闹的时候,人们成群结队地出门购物访友,彼此招呼,但其中看不到半个红衣背影。莉迪雅失望至极,嘴都撅了起来,伊利莎白却不见丝毫沮丧,毕竟她还有别的事要做。
当她独自走进书店时,瑟斯顿先生并未同往常一样笑容满面地问好,而是在和另一位顾客轻声私语。她走向书架,故意停在店主视野中,伸手去探高处的书本,果然对方注意到她,笑着做了个手势,表明即刻为她提供帮助。
那位客人走后,瑟斯顿先生快步走过来,热情地问候了她和家人的健康。寒暄过后,店主问:“伊利莎白小姐,您今天前来想要看看哪些书呢?刚到的新书有没有兴趣?”
伊利莎白点点头,对方便开始兴致勃勃地介绍最近的新书了——就像面对任何一个老主顾那样。这下她百分百地确定,瑟斯顿先生不是那位写信人。听完介绍,她表示下周来麦里屯时再决定买哪本书,毕竟下个月前往夏绿蒂的牧师宅做客时,手边有本书能令她更为放松。
走出书店,她和两个等得不耐烦的妹妹一起前往姨母家,在路过巴宝莉先生家门口时,正要出门的屋主殷勤地同她们攀谈,莉迪雅和凯蒂扭头冲进了隔壁姨母家,只留伊利莎白红着脸为妹妹们的无礼道歉。巴宝莉先生却浑不在意:“没什么的,伊利莎白小姐,天气这么冷,若是让小姐们在我家门口冻坏了我才会不安呢。您也快进屋里去吧。”说完他紧了紧围巾,道别走了。伊利莎白摇摇头暗想:“看来也不可能是巴宝莉先生了,要他顶着寒风去给贝奈特家的傻女孩送情书实在是委屈了他。”
当晚,等姐妹三人从姨母家返回后,伊利莎白一边在壁炉旁刺绣一边想:明天就是情人节了,她是否应该对爱慕者先生回报一二呢?最终,她决定同样回一首情诗以示感激,尽管这封信应当如何交给对方令她头疼不已。
她回忆起当初卢卡斯家欢迎彬格莱先生一行所办的舞会上,自己曾唱过一首情歌,正适合当下,于是她当即躲进自己房间用最工整的字迹写下歌词,信封上则写了“亲爱的爱慕者先生亲启”。歌词如下:
卿似玫瑰
卿似玫瑰,
初绽芳蕊;
又如仙乐,
动人心扉。
海枯石烂,
滴水石穿,
恋君如昔,
胜似吾命。
暂别千里,
望君珍重,
定当归返,
不负此约。
信末,她署名为“你的秘密情人”,封漆则印了她姓名的首字母EB。此外,她还用红丝带在信封外系了个蝴蝶结。她想,不论对方是谁,收到这样一封信应该都会十分开心。此时此刻,她已经在琢磨次日一早要怎么把这封信交给对方啦。
作者有话要说:
Amoretti LXXV(《小爱神》第七十五篇): One Day I Wrote her Name
Edmund Spenser 1552–1599
Amoretti LXXV: One Day I Wrote her Name(5)
One day I wrote her name upon the strand;
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand;
But came the tide; and made my pains his prey。
〃Vain man;〃 said she; 〃that dost in vain assay;
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay;
And eke my name be wiped out likewise。〃
〃Not so;〃 (quod I) 〃let baser things devise
To die in dust; but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize;
And in the heavens write your glorious name:
Where whenas death shall all the world subdue;
Our love shall live; and later life renew。〃
(6) My Luve's Like a Red; Red Rose: (excerpt) Robert Burns 1759–1796
My Luve's Like a Red; Red Rose
O my Luve's like a red; red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune。
Till a' the seas gang dry; my dear;
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still; my dear;
While the sands o' life shall run。
And fare thee well; my only Luve
And fare thee well; a while!
And I will e again; my Luve;
Tho' it were ten thousand mile。
后一首同时附上正常版本的翻译(文中使用了四字一行的精简版,留言里则是我最初翻译的版本,再次感叹汉语的博大精深)
吾爱恰似火红玫瑰
吾爱恰似火红玫瑰,
六月初绽芳蕊;
吾爱如同旋律悠扬,
声声动人心扉。
直到海枯石烂,
直到滴水石穿,
我仍将爱你如昔,
哪怕生命沙漏滴尽。
今朝暂别千里,
惟愿吾爱珍重,
他日定当归返,
无惧千山万水。
★关于伊利莎白回信的举动,觉得有些失真,如果非要辩解的话,只能说丽萃感激和好奇的心情占了上风,因此才会做出这种不得体的行为吧
☆、无私爱莫森
德米特里一犬当先跑在前面,伊利莎白直觉地认为它是在冲往乱石岗那边。昨晚她偷偷将写好的情书放在了爱慕者先生用小石头摆成的心形中间,满心希望对方能收到这封信。
当她到达那里后,绑着丝带的情书果然不见了,取而代之的是另外一封。她不抱希望地环顾四周,果然还是没发现半个人影。
对方喜不喜欢她的情书?看过之后会回信么?会不会干脆表明身份?她满腹疑问得不到答案,只好回头去看地上的那封信。信封上系着一条白色丝带作为装饰,丝带打了个复杂的花结,正中滴了红色的封漆,印着钥匙图案。
“真是别致。”伊利莎白一边感叹,一边解下丝带装入口袋,摊开信纸,仍是一首诗。
为爱奉献所有
为爱奉献所有,
遵循你的心意;
不论亲友还是时日,
不论家财或是名誉,
哪怕是前程、信用与灵感,
为爱皆可抛弃。
爱是强力的支配者,
向来掌控全局,
它要求无条件的服从,
令人绝望中生出希翼,
破云贯日,无畏无休,
谁也说不清它的目的。
有如神明,洞察路径,
以及直达上天的轨迹;
它拒绝悭吝,
却讨取坚强的毅力,坚定的魂灵,
要你内心百折不屈;
同样,它给予丰厚的回报,令——
强韧的更为强韧,
坚定的更加坚定。
信末依然画了一颗心,心上锁孔中插着钥匙——打开心锁的钥匙,这个比喻可真是浪漫——等等,难道这意味着爱慕者先生要揭穿自己的身份了么?伊利莎白的心砰砰跳个不停,她急忙抚平了裙上的褶皱,仿佛对方随时都会出现。确信自己的仪容无可挑剔后,她站在原地,环顾山下的树林,阳光穿透云层,将山头照得一片光明,任何人——如果真有人在附近的话,都会无所遁形。可等待的结果仍旧令她失望,爱慕者先生并没有现身,山头上始终只有她和德米特里。
早餐后,伊利莎白和妹妹们再次前往麦里屯。莉迪雅和凯蒂仍在兴致勃勃地搜寻红制服的身影,比头天更加起劲儿,甚至决定朝军营的方向走走。而伊利莎白满腹心事,不知不觉被落在后头,为自己早上的失望生着闷气。
“我真是傻透了!”她想,“ 犯傻这种事怎么会落在我头上?我作为姐姐该成为妹妹们的表率才是。”等她平静下来后,她们已来到麦里屯中心地带,街头巷尾熙熙攘攘,红制服们到处都是,令姑娘们的心情为之一振。
“瞧呐,韦翰先生!您怎么在这儿?”看到熟人的莉迪雅率先叫出声来,伊利莎白责难地看向她,被看的人却完全没注意姐姐的神情。
“莉迪雅小姐,真高兴能见到你和你的姐姐们。”相貌堂堂的军官快步来到她们面前,相互问候的一番后,殷勤询问,“我是否能有幸陪伴三位小姐?”
莉迪雅一口答应下来:“太好了,我们要去裁缝店挑些丝带。”说完挽住了韦翰的手臂。伊利莎白心中一动,摸了摸口袋里的那条蕾丝带。这条丝带十分精美,她从未在麦里屯见过,爱慕者先生是从哪儿买到的?
一进裁缝店,莉迪雅和凯蒂顿时兴高采烈地冲去了货架前,把韦翰和伊利莎白留在后面。
“真幸运今天能遇到你,伊利莎白小姐。”风度翩翩的军官如此说,“再有两小时我就该返回军营了。”
“韦翰先生,最近训练很紧张吗?”伊利莎白试图了解对方近日的动向。
“确实很忙,这周和下周都要加紧训练,要是多些空闲就好了。军旅生活非我所愿,但身为一个穷光蛋,能过上这种日子我就该谢天谢地了,要知道我怎么也出身于彭博里,假如能得到当初本属于我的差使,人生就会大不相同。”
见他一脸消沉,伊利莎白忍不住生出同情,的确如此,要不是因为那个傲慢刻薄的达西先生,韦翰本可以当上牧师,获得更稳定的生活。
这时,莉迪雅举着一条丝带跑过来:“韦翰先生,你觉得这条怎么样?”
“