《(傲慢与偏见同人)秘密情人(原著同人翻译)》

下载本书

添加书签

(傲慢与偏见同人)秘密情人(原著同人翻译)- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  狂风摇落五月初蕊,
  夏日虽好奈何短暂。
  有时阳光太过耀眼,
  偶尔又会黯淡了光芒,
  种种美好难逃凋零,
  或偶然或注定皆成惘然。
  但你如永恒夏日般灿烂,
  芳华绝代丝毫不减;
  就连死神也为你垂怜,
  处处传颂关于你的诗篇。
  只要生命不息,阳光普照人间,
  你的芳名就将永远,永远流传。
  信末署名“永远属于你的威廉”。
  伊利莎白心跳如鼓,几乎无法握紧信纸。
  “真是太奇妙了,当初赠予我情书的竟然是我的丈夫。我得赶紧找到他问个明白才行。”等她迅速更衣完毕想先回自己的起居室一趟时,一开门就看到了丈夫英俊的面容,以及对方手中的一捧红玫瑰。
  “威廉!”她惊喜地喊道,扑进丈夫怀里,“没想到你就是我的爱慕者先生,为什么一直瞒着我?”
  对方一手环住她:“今天是情人节,我想给你一个惊喜。开心吗,亲爱的?”
  “当然开心!”她不住地吻他,难掩激动与喜悦,“真看不出来你会去读情诗。”
  她的丈夫不由笑道:“我始终认为诗歌是爱情的食粮。”
  这下伊利莎白忆起了当年情形:“没错,你曾在尼日菲尔德这么说过……我当初怎么把这么明显的线索忘记了?”
  “去年你收到那些情书时开心么?”
  “当然啦!最初很意外,后来又很感动,虽然我当时不知道那是你写的,但看得出来,每封信都花费了很多心思,尤其是最后那封的绳结。”
  “哈哈,是的。那个绳结是乔吉教我的,在它之前还有三个失败之作。”(达西你可别吓你妹了)她的丈夫边说边拉她走回卧室,坐在床畔,将她揽在怀中,摸出一封信。伊利莎白一眼认出,这是她当年的那封回信。
  “你居然还留着它!”伊利莎白高兴得几乎落泪,她将脸颊贴在丈夫胸前,久久不愿抬头。
  感到衣料上传来湿意的丈夫终于察觉不对:“怎么了,亲爱的?怎么哭了?”
  伊利莎白伤心道:“对不起,威廉。订婚后,我就把那六封信烧掉了……我觉得,既然已经爱上了你,就不应该再留存这些东西……”虽然烧信时也有过不舍,但她下定决心要从此全心全意地爱她的丈夫。
  头顶响起温柔的低语:“不要难过,伊利莎白。去年那时我曾想向你表白,可惜当时没有太多勇气,在罗新斯时我本打算说明一切,可是……”
  伊利莎白破涕为笑:“可是我狠狠地拒绝了你。”
  对方也无奈地笑了:“但我们终究还是在一起了——别为区区几封情书伤心,别忘了,家里的图书室多的是各种诗集,只要你喜欢,要我再抄多少篇都可以。”(达西果然婚后成妻奴了)
  伊利莎白开始认真地考虑这个建议:“可以再用石头摆个心形出来么?”
  “这次要用大些的石块,顺便把花坛也改成心形的怎么样?以后早餐的面包片也切成心形的吧。还有窗户,干脆把所有的窗户都砌成心形,这样你在家里看到的风景永远都是心形的。”(凯瑟琳姨母开始怒吼)
  伊利莎白倒在丈夫怀中,笑得前仰后合:“谢谢你,亲爱的,但请你千万不要这么做。”
  她从口袋中取出今早收到的情书,继续道:“从今开始,我要培养一个收集情书的小爱好,第一件收藏品就是这封。对了,当初你送的玫瑰和丝带我没舍得烧掉,丝带送给了佃农家的小女儿,玫瑰投进了河中,顺便,我还许了个愿。”
  “什么愿望?”
  “希望爱慕者先生也能找到可以白头偕老的人。”她回忆当初的情景,笑得甜蜜。
  “你的愿望如今实现了。”对方掏出一条红丝带,“这是你的心意,我一直带在身边。”
  惊喜之余,她提了一连串问题:“你怎么知道每天把信放在哪里?为什么我从来没有逮到你?你有被什么人发现过吗?”
  “只有德米特里看到过我。”对方老实地回答,“第一天我的行踪就被它发现了。为了不让赫特福德郡的熟人看到,我一直呆在临近的埃塞克斯镇,花了几天时间摸清你的散步路线。(这是尾随、痴汉、跟踪、犯罪行为啊亲!)之后,我每天天亮前到达浪博恩附近,前往你惯去的地点放好情书,在附近扔一两块牛肉干吸引德米特里,然后回埃塞克斯去。”
  伊利莎白恍然大悟:“我也是后来才反应过来每次都是德米特里领着我找到情书的。”
  “想知道我是怎么挑选那几首诗的么?”她的丈夫一边把玩妻子的秀发一边问。
  “好啊,威廉。但在那之前,我想好好感谢你,我的爱慕者先生。”伊利莎白窝在丈夫怀中,带着狡黠的笑容,抬手挑松了丈夫的领结。(丽萃干得好!)
  英俊的面容扬起笑意,深邃的眼眸燃起火光:“如你所愿,夫人。”
  这便是新婚四个月的达西夫妇所共度的第一个情人节。
作者有话要说:  Sonnet XVIII; Shall I pare thee to a summer's day?: William Shakespeare 1564–1616
  Shall I pare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May;
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines;
  And often is his gold plexion dimm'd;
  And every fair from fair declines;
  By chance or nature's changing course untrimm'd;
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade;
  When in eternal lines to time thou growest;
  So long as men can breathe or eyes can see;
  So long lives this and this gives life to thee。
  ★完结,撒花!我真是勤快得不像我自己了。
  ☆终于可以揭开谜底了,像我这么正统的作者怎么可能挑拆CP的同人翻译呢?
  ★原文终章人物有点走形,所以保留主要剧情,对文字进行了大幅修改,请结合原文阅读
  ☆终章又冒出来一首诗是要闹哪样!
  
。。 …  m。。……整理


小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架