顷刻之间,它们一同站到了八百米之上。那夥暴徒的闪光的嘴巴汇合到了一起,但它们却扑了个空。
“怎么会是这样?”乔纳森在苦思,“让一只鸟相信它是ziyou的,让它相信只要用一点々时间练习,就可以自己证明这一点——这倒成了世界上最困难的事情。事实为什么这样无情?”
弗莱彻还没有从环境的变幻中醒悟过来!“你刚才是怎么做的?我们怎么会来到这里?”
“你刚才说过你想脱离暴徒的包围,不是吗?”
“不错。但是,你是怎样……”
“这和别的技术一样,弗莱彻,只要肯练。”
至晨,鸥群已经忘记它们的癫狂,但弗莱彻并没有忘记。“乔纳森,你还记得你很久以前说过的话吗?你说你很爱鸥群,非要回来帮助它们学习不可。”
“是的。”
“我真不明白,你怎么会爱上这一群乌合之众?它们刚才还想杀死我们呢!”
“噢,当然,弗莱彻,谁也不会爱这!谁也不会爱仇恨和罪恶。要想发现海鸥的真xing和每一只海鸥的优点,你还需要练习,然后再帮助它们自己认识自己。这就是我所说的爱。当你触摸到其中的奥妙,你就会感到其乐无穷。
“比如我记得有一只暴躁的小鸟!它的名字就叫海鸥弗莱彻?林德。它刚一被驱逐出境,就准备与鸥群决一死战,开始在遥远的天涯为自己建造苦难的地狱。而今天,它却正在这里为自己建造天堂,并带领着整个鸥群奔向前方。”
弗莱彻转向教练员,眼睛里顿时闪出惊愕的目光,“我带领?这是什么意思?你是这里的教练员,怎么会是我带领?……你可不能走啊!”
“是吗?你们己经踏上走向光明的道路。可还有别的鸥群,别的弗莱彻,你不以为它们更加需要教练员吗?”
“可是我,乔纳,我只是个普々通々的海鸥,而你……”
“……可能是先祖海鸥的独生子吧?”乔纳森叹口气,向大海望去。“你已经不需要我了。你需要的是继续不断地发现自己,循序渐进,ri积月累,你就可以发现那只真正无限的海鸥弗莱彻。它才是你的教练员,你应当理解它,实践它。”
稍事片刻,乔纳森的身体在空中摇曳起来,它微光闪闪,开始变得透明了,“让它们不要再传播有关我的愚蠢的谣言,也不要把我当成上帝。同意吗?弗莱彻。我是一只海鸥。我热爱飞行,也许……”
“乔纳森!”
“可怜的弗莱彻,不要相信你眼睛所看到的一切,所有能见的东西都是有限的。要用理解力去观察,找出自己的心得体会。然后,你才会认清飞行的方向。”
闪光收去,海鸥乔纳森已经消失在虚空之中。
良久,海鸥弗莱彻才吃力地飞到天上!来到一组刚被驱逐的新生面前。它们正急切地等待着上第一课呢。
“首先,”弗莱彻深沉地说,“你们必须懂得,海鸥是一种ziyou无限的思想,是先祖海鸥的一种概念,并且,你们的整个身体——从一个翼梢到另一个翼梢——和你们的思想并无差别。”
年轻的海鸥们淘气地望着它。嘿!伙计,它们在想,听上去这并不像是翻筋斗的要领啊!
弗莱彻叹口气,从深思中醒来。“嗯……噢,很好。”它一边这样说,一边以挑剔的眼光看着大家,“让我们从水平飞行开始。”口令一出口,它立即意识到它的良师益友确实没说假话,乔纳森和它自己一样都不是什么神物。
乔纳森,真没有局限吗?它在想。那好,我将要穿越稀薄的空气,出现在你的沙滩,并为你表演一两手飞行的绝招。这一天为期不远了!
虽然海鸥弗莱彻正在一本正经、严肃认真地看着自己的学生,但它突然在一瞬间发现了每一个人的本质;何止是喜欢,它简直爱上了它的发现。乔纳森,真没有局限吗?它想着想着,微笑起来。它已经踏上新的学习征程。
。
译自《elevenamericanstories》
原载:《there'snosuchplaceasfaraway》byrichardbach
正文 03唐切佩(1)…手稿首发…
当代的中美洲文学仍然保持着革命武装斗争的主题,但像这样一篇从
反面来描写政治形势和阐述革命必要xing的作品还不多见,实可为我国的读
者开々眼界——今ri世界之大,不仅有经济发达的欧、美、ri,而且还有
活生々的半封建半殖民地社会。相信,这篇小说对广大读者全面了解世界,
多少会有补益。
本文作者维克多?佩雷拉是侨居美国的危地马拉公民,做过记者、编
辑、大学讲师,写过不少文章、小说和散文。这篇小说最早刊登在美国一
九七九年的《安蒂奥克评论》上,是用英文(带有不少西班牙语)创作的。
译自一九八0年出版的《世界短篇小说选刊》(shortstoryinternational)
第二十一期。
——译者
。
我在纽约一所女子学院教了两年书,又在欧洲任教一年,刚々回到危地马拉城做短暂停留,便得知隔壁住的正是我旧ri的同学古斯塔沃?洛佩斯。抵达的当晚,他就到我屋里来喝茶,并邀请我次ri做他的陪同,去进行每月一次的咖啡种植园巡视。古斯塔沃是美国一家塑料公司的推销员,肩负着在庄园主中为该公司打开聚乙烯新产品销路的任务。在我的印象里,古斯塔沃在学生时代就是一个能够与严肃的基督会老师悠然相处的xing情随和爽快的人。在那个全是白人血统的天主教学生的班级里,他是唯一的混血儿(西班牙父来,印第安母亲),我是唯一的外国人——这使我们变成一对特殊的盟友。眼下,古斯塔沃蓄着八字胡,黝黑的卷发被发蜡打得亮光々的。幼时的酒窝已在紧绷绷的棱角分明的瘦长脸颊上消失。他的计划是,会见太平洋沿岸的一两位庄园主,并对他家的一个老熟人做礼节xing拜访,此人名叫何塞?切佩?拉米雷斯,是从塞维利亚(西班牙南部著名的历史文化名城——译者注)来的庄园主。古斯塔沃明确告诉我,唐切佩非同一般,他不但是埃尔南?科尔特斯(1485—1547西班牙人,墨西哥的征服者——译者注)的正统后裔,而且是佛朗哥执政前来西班牙定居的屈指可数的西班牙流亡者之一。
“唐切佩是这批人当中唯一剩下来的。”古斯塔沃说,“他是危地马拉国土上最后一位纯粹的西班牙人了,值得注意的是,他也发觉了这种特殊xing。”
我即刻接受了古斯塔沃的邀请,不仅对有幸结识这位当今的殖民征服者,而且为头一次有机会浏览一番咖啡种植园感到高兴。我虽自幼生长在危地马拉,暑假期间也回来过几次,但从来涉足过这些封建主义的前哨阵地——它们是臭名昭著的中美洲反动政治势力的堡垒。
我们乘古斯塔沃的沃尔克斯牌旅行车出城时,天还没有放亮。帕卡亚火山灰蒙々的驼峰状轮廓从正前方的地平线上升起,火口峰上,旋腾着烟柱。—小时后,我们越过了印第安人的小镇帕林,疾速朝山下的平原驶去。汽车沿盘山公路每走三、四英里就要下降两千五百英尺,高原上绵延起伏的丘陵一个々闪向身后,我耳旁不住地响着忽々的风声,青葱的“热土”平原渐々向我们靠近。待我的神经适应了高温环境,我才听到,平原上正嗡々々地奏着大自然的高频乐章。空气稠密了,出现昆虫和飞禽,有的竟噼噼啪啪地撞在汽年的挡风板上。大々小々的蜥蜴,曲里拐弯地爬过公路;路面上一片々黑sè条纹,是不慎的大蜥蜴被碾入柏油的痕迹。
我们在埃斯昆特拉停下来吃东西,那是一座声誉很坏的贸易城镇,位于危地马拉城至海滨的中点。下了汽车,我们正走着,古斯塔沃突然停步,他要去给住在危地马拉城的未婚妻埃斯特利塔发电报去。这是他出差上路后每ri必行的礼法,需要他绞尽脑汁将尽量丰富的诗情美意集中到十几个字的jing炼电文中。为获取灵感和启示,他在仪表板上的小储藏柜里装了几本书,其中有西班牙文版的《圣经》,莎士比亚和皮特拉克(佛朗西丝科?皮特拉克1304—1374,意大利诗人——译者注)的十四行诗,《鲁拜集》(古波斯诗人莪默?伽亚谟所做每节四行的长诗——译者注),以及——在屁股下面压着的——卡萨诺沃(又名雅各布1725—1798,意大利探险家——译者注)的书信集。这天上午,他从《诗篇》(犹太教爱情诗集——译者注)中选出行诗,将埃斯特利塔的头发喻作吉利亚德(巴勒斯坦的山区,现位于约旦境内——译者注)的羊群,准备给她拍去。他美滋々地笑道:“全文只有九个字,还有足够的空间加上‘一百万个亲吻’。”
“要是她发现了出处呢?”
“埃斯特利塔吗?她只读《新约》……她出生在一个标准的罗马天主教徒家庭。”
整个下午,汽车西行,沿着与太平洋洋岸平行的山前地带行驶。夜幕降临前,我们刚好赶到距墨西哥边境几英里处的马拉卡坦。古斯塔沃把汽车停入广场,我们来到街对面的旅游旅馆办理登记手续。马拉卡坦是座十分炎热和令人困倦的小镇,居住着大约一千名白人和统称为拉迪诺人的印欧混血儿。我们到达的那天下午,闷热的空气里就充满了谣传:圣马科斯山的游击队即将前来袭击。上一次袭击发生在七天前,卡斯特罗主义的造反者为了勒取赎金,绑架了市长和三名最富的有商人。他们获得巨款后,只放回市长一
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架