《艾玛》

下载本书

添加书签

艾玛- 第51部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “我的确也想说几句,”威斯顿太太语气亲切地规劝她,“菲尔费克斯小姐,别再干这傻事了。你身体虚弱,很容易着凉,你务必要保重,特别是在这个季节。我总认为,春天更要当心。宁可等一两个钟头,哪怕是半天再去邮局,也不要冒着凉的危险。你认为是这样吗?是啊,我相信你是有头脑的。看样子,你不会再冒险了。”
    “啊!她不会再做那样的事了,”这时,埃尔顿太太亲切地继续往下说,“我们也不许她再那么做,”她会心地晃了晃脑袋,“必须制定计划,一定要这样。我想跟埃尔顿先生商量一下。每天早上,有人给我们取信(他是我们的一个佣人,我记不得他姓甚名谁)让他也打听一下你们的信,顺便给你们送过去。你知道,这就省心多了,亲爱的简,我真的觉得你应该痛痛快快地答应我们的请求。”
    “非常感谢,”简说,“不过,我习惯于早晨出去走一走啊。医生一再叮嘱我尽量多到室外活动活动;我总得有个地方去,邮局正好是个好去处;说心里话,以前像这么恶劣的天气从未有过。”
    “亲爱的简,别再国罗嗦了。事情就这么定了,”她佯装大笑地说,“也就是说,此事不该经过我丈夫的同意,我一人说了算。你知道,威斯顿太太,谈自己的看法时,你我都要谨慎些。可是,我亲爱的简,我敢夸这个口,我还有一定的影响。因此,如果没有什么难以逾越的障碍,那就可以认为这件事已经是板上钉钉了。”
    “很抱歉,”简一脸严肃地说,“我绝不会答应你们的要求,因此,甭劳驾你们的佣人了。如果我不愿意去,那也可以像我没来这儿之前那样,让我外婆的佣人去取信。”
    “啊!亲爱的简;派蒂可谓是大忙人了!让我们的佣人去做些事情,那也可说是赏光啊。”
    看样子,简好像态度很坚决;然而并未答话,而是又跟约翰·奈特利先生聊了起来。
    “邮局真不简单!”她说,“既快捷,又及时!你想像一下,有那么多事要干,又都不出问题,真让人不可思议?”
    “确实管理得不错。”
    “几乎不出什么问题?数不尽的信在国内送来送去,很少有送错的时候——我看,一百万封信当中,连一封都丢不了?再说,要辨认那么多不同的笔迹,而且字迹也不工整,这就更叫人捉摸不透了?”
    “那些员工都已经习惯了,都成了熟练工。最初,他们就得动作麻利,经过一段实际操作,技术肯定相当娴熟的。要是你再想往下作补充说明的话,”他笑了笑,接着说道,“那可以跟你讲,他们是拿薪水的。好多人有一技之长,这就是关键之所在。有钱挣的话,他们就该卖力气干啊。”
    他们就有关五花八门的笔迹又发表了一些看法,还是老生常谈。
    “我听到,”约翰·奈特利先生说,“同一家人往往有相同的笔迹,出自于一个老师的指导,一样的笔迹那是不值得大惊小怪的。如果不是因为这个,我会觉得,一般来说,女孩的笔迹比较相近,要知道男孩子只是小时候学一点儿,以后就不怎么练习了,而是龙飞凤舞,自成一体。在我看来,爱玛和伊莎贝拉两个人的笔迹差不多。我一般很难辨认出来。”
    “是的,”他哥哥犹豫了片刻后说,“是差不多。我明白你的意思——不过爱玛的字写得更有力量。”
    “爱玛和伊莎贝拉都写得一手好字,”伍德豪斯先生说,“素来都很好看。亲爱的威斯顿太太写的字也很秀丽——”说完后,他一边叹息,一边带笑意地瞅着她。
    “我从未见到过谁的字写得比——”这时,爱玛接过话茬,也瞅着威斯顿太太;但是,当她发现威斯顿太太正在听别人讲话,她就不再吭声了——这样一来,她便没有时间想一想了。”现在,我该如何谈起他呢?总不能当着这么多人的面直呼其名吧?是不是该迂回一下!你那位约克郡的朋友——那位从约克郡给你来信的人;我看,要是我有什么见不得人的事,那应该这么提。
    不,我可以毫不犹豫地直接叫出他的名字。这样,我的心情反而会好些。现在就说吧。”
    当威斯顿太太听完别人的话后,爱玛又继续往下说,“弗兰克·邱吉尔先生写的字胜过任何一位先生。”
    “我并不认同你的观点,”奈特利先生开口说,“字太小了——缺乏力量。跟女人写的差不多。”
    两位女士都表示反对。她们极力为他辩解,反对这种下贱的诬陷。”不,并非缺乏力量——字确实较小,但是字迹工整、有力。
    威斯顿太太手头上有信让大家看一看吗?“没有,他最近刚给她写过一封信,已经回了,收拾起来了。
    “假如我们在那个屋子里,”爱玛说,“假如旁边是我的写字桌,我肯定能给大家看看字样。他曾给我写过一封便笺。威斯顿太太,你忘了没有,有一次请他写信给你?”
    “是他说的,请他写——。”
    “好,好,那封信还在;等吃完饭后再拿出来让大家看看,让奈特利先生甭怀疑。”
    “啊;一位像弗克兰·邱吉尔先生那么喜欢阿谀奉承的年轻
    人,“奈特利表情严肃地说,”给一位像伍德豪斯小姐如此漂亮的小姐写信,是该把字写得好看点。”
    这时,晚饭已经准备好了。埃尔顿太太不等人家招手,便跃跃欲试了;伍德豪斯先生还未来得及走到她身边,请求允许他扶她进去,她已经急不可耐地说:
    “我要在前面走吗?老是第一个走,我真有些难为情。”
    简决定要自己去邮局,爱玛全看在眼里了。所有这些她都有所耳闻,也有目共睹了;她很希望弄清楚,今天早上冒雨去取信,结果又会怎样呢。她推测可能会拿到信;简肯定是很想看到跟她关系很密的人的信,否则,她不会那么执意,非亲自去不可,而且看样子,一定如愿以偿了。她认为,今天简心情显得更加愉快——欣喜若狂、神采奕奕。
    她很想打听几句,问一问去取信的情况以及从爱尔兰往这里发信需花多少钱——可是,她欲言又止了。她认为,只要是可能给简·菲尔费克斯造成感情伤害的话就只字不提;她们和另外两位女人一起走出屋子。她们手挽着手,肩并着肩,那种亲热的样子跟她们各自的风度和美貌相得益彰。

    第十七章

    晚饭后,女士们又走进客厅。爱玛发现,她们几位女人已经很明显地分成两帮了;埃尔顿太太言谈举止固执而无礼,老是跟简·菲尔费克斯打得挺火热,而对爱玛却相当冷漠。她差不多一直跟随着威斯顿太太,时而谈天说地,时而一声不吭,她们也只得如此。埃尔顿太太不给她们别的选择。假如简·菲尔费克斯让她稍稍控制一下,她又会立刻喋喋不休地唠叨个没完。尽管她们多数时间是压低声音悄悄地谈论,特别是埃尔顿太太,几乎就是耳语了,可是旁人还是能大致听出她们所谈论的内容——感冒啦——邮局啦——拿信件啦——还有友情等等,谈论了好一会儿;聊完这些后,又谈了一个简似乎也不太感兴趣的话题——问她是不是已经听说了什么适合她从事的行当,还聊了埃尔顿太太的有关想法。
    “现在已是四月份了!”她说,“我真为你焦虑。眼看六月份就要到了。”
    “不过,我从来没说过要在六月份抑或其他的哪个月——我只不过是想也许到了夏天。”
    “而你确实没听说过什么吗?”
    “根本就没去打听;即便是现在,我还不想去问。”
    “啊!亲爱的,宜早不宜迟;你不晓得,要找份称心如意的差使,那谈何容易啊!”
    “我不晓得!”简摇了摇头,说,“亲爱的埃尔顿太太,谁能跟我一样想这问题呢?”
    “不过,我比你见多识广。你不知道,有多少人去找那最称心如意的职业啊。在枫树林这附近,这样的事我见过不知有多少了。我姐夫瑟克林先生的表姐布雷格太太,找她帮忙找份差使的人实在是不计其数。大家都想去拜访她,要知道她是在上等阶层里做事的人啊。屋里还点着蜡烛!想一想,那多棒啊!在全英国所有的人家当中,我最愿意去布雷格太太的家。”
    “坎贝尔夫妇要在夏天到伦敦来,”简说,“我要在他们身边住一段时间;我相信,他们想让我跟他们呆在一起;这之后,我有我自己的打算。不过,我不能现在劳驾你去打听。”
    “劳驾!咳,我知道你想得太多了。你担心我会受累;但是,亲爱的简,我敢发誓,就像坎贝尔夫妇这样的人也不一定比我更关心体贴你。过几天,我给帕斯里奇太太去封信,让她多留心帮忙找份称心如意的差使。”
    “非常感谢,不过,但愿你别把这件事告诉给她;时候还没到,我不想连累任何人。”
    “可是,亲爱的孩子啊,该是时候了。眼下已经是四月份了,转眼间,六月、七月很快就会到的,我们一定要将此事搞成功。你见的世面太少,真让我笑话你!你一定会如愿以偿的,你的朋友们又乐意两肋插刀,这种差使不是每天都能找到的,也不是说那么容易就能找到;说心里话,我们必须立刻着手准备。”
    “埃尔顿太太,对不起,我自己现在没有这样的想法;我本人也不想去打听,我也不希望我的哪位朋友帮我的忙。等时候到了,我不担心会找不到合适的职业。伦敦有好多职业介绍所,去找他们帮助总能找到工作的——那些办公室,不光是负责贩卖人的身体,也会出售智力的。”
    “啊!亲爱的,你胡说什么呀!你把我吓坏了;假如你指桑骂槐,指责贩卖奴隶的行径,那你是多虑了,瑟克林先生素来反对贩卖奴隶的运动1。”
    “我不是这个意思,我根本没往那方面想,”简回答说,“你不必担心,我考虑的只是做家教罢了。干这个行当的人的罪过,当然是不尽一样

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架