《婚姻二十讲》

下载本书

添加书签

婚姻二十讲- 第18部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  获得那些没有后患的快乐。
  维纳斯所给予的欢乐,
  对于灵魂健康的人们,
  比对于那些为爱情而神魂颠倒者,
  实在会是更纯净。是的,
  就是在紧紧搂抱着的时候,
  情人们的热浪还是起落不定,
  他们不能确定该在对方的什么地方
  最先用自己的眼睛和双手来享受。
  他们所找寻的,他们摸得那么紧,
  把对方的身体都弄痛了,还常常
  把他们的牙齿,迫紧对方的口唇,
  他们嘴碰着嘴,使劲地狂吻,
  正因为这种欢乐并不是纯净的;
  底子里,有些针刺正在刺激一个人去伤害
  那引起他那些疯狂的种子的东西,
  不管它是什么。但是在如胶似漆的时候
  维纳斯原文“Venus”:此处维纳斯指实际的性交。用温柔的触抚使剧痛减轻,
  这种爱抚的快乐的调剂止住了
  情欲的啮咬。因为他们希望:
  用那引起他们欲火的同一个肉体,
  他们能够熄灭他们的情欲的烈焰。
  但自然抗议说情形完全是反面。
  因为这种情欲正是那唯一的东西,
  这种东西我们所得到的越多,
  我们胸中就燃烧着越猛烈的欲焰。
  食物和饮料能被我们的肢体收进去,
  并且既然它们能充满某些部位,
  所以我们对于水和面包的欲望
   txt小说上传分享

第三讲 论爱欲(2)
很容易就得到满足。但是,
  从人的脸庞和动人的艳色那里
  没有什么能渗进我们来被我们享受,
  除了那些薄薄的肖像,而这种肖像
  相思病的希望常常把它抛撒在风中原文“quae vento spes raptat saepe misella”:对此句中的“vento”,许多人的解释不一致。兹据贝里的解释译出。里奥纳德跟随着芒洛把“raptat”读为“raptast”。因此他译成:“(这些徒然的肖像是)一种常常为风所驱散的可怜的希望”。
  鲁斯按原读,但他的解释与贝里不同,他译成:“相思病的希望常常在空虚的空气中来攫取这些肖像”。。
  正如口渴的人在睡梦中找水喝,
  而却没有获得半滴的水
  来消除他体内的那种渴热,
  他竭力追逐那些液体的肖像,
  但白费精力:即使当他在河流中间
  鲸吞虎饮的时候,也仍然感到口渴——
  同样地在爱情上面维纳斯也用肖像
  愚弄情人们。他们既不能借着
  用眼睛看所爱的肉体来满足自己的肉体原文“nec satiare queunt spectando corpora coram”:此处“corpora”是“satiare”和“spectando”两者的受词,但所指不同。,
  他们也不能用他们的手从柔软的腿臂
  撕取什么东西,当它们无目的地
  在她整个身体上摸来摸去的时候。
  最后,当他们互相搂抱着
  享受着青春年华的果实,
  当现在他们的肉体甜蜜地预感到
  即将到来的强烈的快乐,而爱情
  即将在女体的田地播下种子的时候,
  他们就贪馋地搂抱,口涎混着口涎,
  彼此喘着气,牙齿压紧对方的口唇——
  但是这一切都毫无用处,
  既然他们不能从那里撕取什么东西,
  也不能使自己全身都渗入对方的肉体——
  因为有时他们使劲想做的好像就是这个;
  他们如此饥饿地在爱的锁链中互相搂抱
  同时他们的肢体在溶化着,
  为强烈的快感所征服。最后
  当那在体肌中所积集的欲火已耗尽,
  在那狂暴的热浪中
  就到来一个短暂的停顿——
  但不久同样的疯狂就回来,
  那原来的急暴又攫住他们,
  他们又再一次找寻着渴望着
  去获取那些他们不知是什么的东西,
  完全无能为力去找到
  那征服这恶疾的手段。
  在这样无目的的状态中,
  他们就因那不可见的创伤而憔悴。
  此外他们还浪费了他们的精力,
  因过度用力而亏耗了身体;
  还有,他们虚度自己的岁月,
  看另一个人的眼色来生活;
  他们疏忽了自己的职务,
  他们的名誉摇动了,发臭了,
  同时他们的财产则化为巴比伦的花毡;
  柔软而精巧的西西翁里奥纳德按原读“unguenta”,把此行译作“香胶和精巧的西西翁的鞋子”。原读“unguenta”恐有误,因为“香胶”似乎不能“发亮”。出产的鞋子
  在她脚上发亮;并且可以向你保证
  亮晶晶的大块绿宝石会被嵌在黄金上;
  而富丽的紫色的束腰袍子一定会由于
  经常穿着而变旧,并且吸饱了爱的香汗;
  而祖先艰难挣得的那份财产则变成
  发带和头饰,有时或者变成束腰的
  宽袍子,亚里达或西奥斯的服装。
  盛大的宴会,高级餐巾,珍馐美味——
  还有助兴的玩意和无数的酒杯,
  香露,花冠,彩环。但全都徒然,
  因为从欢乐的喷泉中间涌出了
  一些苦涩的水滴,它带来苦恼,
  即使在花香鬓影中间——也许是因为
  

第三讲 论爱欲(3)
心灵啮咬自己,现在悔恨地想起了
  虚度的岁月和因荒淫而来的伤身败名;
  或者因为她曾吐出半句狡谲的话,
  他完全不懂得它是什么意思,
  而它留在他焦灼的心中
  像火焰一样狂野地活着;
  或者因为他以为她过多地向四周
  投射她的秋波,注视另一个男人,
  并且在她的脸上看见了嘲笑的痕迹。
  这些灾祸是顺利成功的爱情所有的,
  在受挫折和无希望的爱情方面,
  还有那种你闭起眼睛也能想象的
  无数的灾祸;所以,你最好还是
  像我上面所说那样,事先小心点,
  提防不要被迷蛊。因为一个人
  避免陷入爱情的罗网还较容易,
  不像要再脱离它时那样困难——
  当你一旦已被罗网所擒
  而却想冲破爱神牢固的绳索的时候。
  但即使当你已手足被紧缠,
  陷身于其中的时候,你还是能够
  从那种危险逃开——除非实在是
  你挡阻了自己的安全的道路,
  并且先就没有看见那位被你
  选中了的意中人的所有的缺点。
  因为这正是许多人所常常做的,
  当他们被情欲弄成有眼无珠的时候,
  他们就把实际没有的优点归给她们。
  因此我们看见在许多方面畸形丑陋的人,
  却那样地为人所心爱,被估价极高;
  人们彼此嘲笑,劝别人去恳求
  维纳斯息怒,因为这些朋友
  是一种低级的情欲的牺牲品——
  这些可怜的受骗者,很少看见,
  自己的灾祸比任何人都更坏。
  皮肤乌黑的女孩子是“蜜样的褐色”;
  污秽而有臭味的,是“惺忪可喜”,
  眼绿如猫的,那就是“巴拉斯巴拉斯,或巴拉斯·雅典娜,是希腊神话中司智慧的女神。的肖像”;
  肥胖而胸脯隆起的妇人则是好像
  “哺育幼年酒神时的丝利斯丝利斯,是司农业的女神。女神”;
  塌鼻子的情人是“一个沙脱尔,
  一个赛里拿斯“沙脱尔”是希腊神话中半山羊半人的神,赛里拿斯是他们的领袖。的姊妹”;
  厚嘴唇的是“道地甘甜的吻”——
  要把全部数完,得花你老半天。
  但就算她的脸庞是你所希望的那样动人,
  就算她的身体放射出维纳斯的全部艳丽,
  难道说此外就没有其他的人?
  难道我们以前不是没有她也能过活?
  难道她不是也做同样的事(瞒不过我们),
  完全像一个丑女人所做的那样?
  是的,她自己,这可怜的人,
  也从自己身上发出那种难堪的气味,
  就是她的女仆们也避开她,
  在她背后吃吃地偷笑。
  而那享了闭门羹而泪痕满面的情人,
  却常常把鲜花和花环堆满她的门槛,
  用茉沃剌娜香胶涂在她骄傲的门柱上,
  这可怜的人还在门上留下了许多吻痕——
  但是,如果他终于被允许进屋子,
  那么只要偶尔有一丝气味
  飘进那走近来的他的鼻子,
  他就必定会竭力去找寻
  一个适当的借口以便马上离开;
  他那准备很久从心的深处吸取的
  一篇怨诉,就会跑个干干净净;
  他当场就会诅咒自己竟是那样痴愚,
  因为他发觉自己曾经把任何一个凡人
  所不能有的东西硬加在这位女士身上。
  这一点我们的维纳斯们也全都知道,
  因此她们就更辛勤地尽力把所有的
  生活上的幕后进行的东西隐藏起来,
  以免被那些她们想缚在裙带上的
  

第三讲 论爱欲(4)
男人们所瞧见——但是全都徒然,
  因为无论如何你总能够在想象中
  把一切都拉出来摆在光天化日之下,
  并且搜寻出所有这些微笑原文“atque omnis inguirere risus”:其中“risus”也可能是“大笑”。不管是微笑或大笑,都是意味深长的。的原因;
  而如果她是心地纯良的一个人,
  那么,在你方面也就应该闭眼不看
  这些东西,并且原谅人类的这些缺点。
  也不要以为一个女人的叹息
  都是出自假装的爱情,当这个女人
  把自己的身体紧贴着男人的身体,
  牢牢地拥抱着他,用湿润的嘴唇
  狂吻着吮吸着他的嘴唇的时候;
  因为她的动作常常也是情欲引起的,
  而她在找寻共同的快感的时候
  就挑动他去奔达爱情的终点。
  要不是这样,雌性的禽畜野兽
  牝羊牝马等等怎肯听从对方?
  要不是它们自己的本性也在火热中
  自己正强烈地燃烧着,所以乐于
  接受骑在它们身上的对方的爱情?
  

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架