《飞鸟集》

下载本书

添加书签

飞鸟集- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    天上的星不回答它。 
   the leaned say that your lights will one day be no more; said the 
   firefly to the stars。 
   the stars made no answer。 
                164 
    在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 
   in the dusk of the evening the bird of some early dawn es to 
   the nest of my silence。 
                165 
    思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 
    我听见它们鼓翼之声了。 
   thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。 
   i hear the voice of their wings。 
                166 
    沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 
   the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。 
                167 
    世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 
   the world has kissed my soul with its pain; asking for its return 
   in songs。 
                168 
    压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 
   that which oppresses me; is it my soul trying to e out in the open; 
   or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 
                169 
    思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 
   thought feeds itself with its own words and grows。 
                170 
    我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 
   i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 
   filled with love。 
                171 
    或者你在工作,或者你没有。 
    当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。 
   either you have work or you have not。 
   when you have to say; 〃let us do something〃; then begins mischief。 
                172 
    向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。 
    太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?” 
   the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。 
   the sun rose and smiled on it; saying; 〃are you well; my darling?〃 
                173 
    “谁如命运似的催着我向前走呢?” 
    “那是我自己,在身背后大跨步走着。”who drives me forward like fate?the myself striding on my back。 
                174 
    云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 
   the clouds fill the watercups of the river; hiding themselves in 
   the distant hills。 
                175 
    我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 
    只剩下极少极少的水供我回家使用了。 
   i spill water from my water jar as i walk on my way; 
   very little remains for my home。 
                176 
    杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。 
    小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。 
   the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark。 
   the small truth has words that are clear; the great truth has great 
   silence。 
                177 
    你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。 
   your smile was the flowers of your own fields; your talk was the rustle 
   of your own mountain pines; but your heart was the woman that we all know。 
                178 
    我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢? 
   it is the little things that i leave behind for my loved ones; 
   ………great things are for everyone。 
                179 
    妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。 
   woman; thou hast encircled the world s heart with the depth of thy 
   tears as the sea has the earth。 
                180 
    太阳以微笑向我问候。 
    雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。 
   the sunshine greets me with a smile。 
   the rain; his sad sister; talks to my heart。 
                181 
    我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 
    在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 
   my flower of the day dropped its petals forgotten。 
   in the evening it ripens into a golden fruit of memory。 
                182 
    我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。 
   i am like the road in the night listening to the footfalls of its 
   memories in silence。 
                183 
    黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。 
   the evening sky to me is like a window; and a lighted lamp; 
   and a waiting behind it。 
                184 
    太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。 
   he who is too busy doing good finds no time to be good。 
                185 
    我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。 
   i am the autumn cloud; empty of rain; see my fulness in the field 
   of ripened rice。 
                186 
    他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。 
    然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。 
   they hated and killed and men praised them。 
   but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。 
                187 
    脚趾乃是舍弃了其过去的手指。 
   toes are the fingers that have forsaken their past。 
                188 
    黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。 
   darkness travels towards light; but blindness towards death。 
                189 
    小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。 
   the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。 
                190 
    静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。 
    让世界自己寻路向你走来。 
   sit still; my heart; do not raise your dust。 
   let the world find its way to you。 
                191 
    弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。” 
   the bow whispers to the arrow before it speeds forth……your freedom is mine。 
                192 
    妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。 
   woman; in your laughter you have the music of the fountain of life。 
                193 
    全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。 
    它叫使用它的人手上流血。 
   a mind all logic is like a knife all blade。 
   it makes the hand bleed that uses it。 
                194 
    神爱人间的灯光甚于他自己的大星。 
   god loves man's lamp lights better than his own great stars。 
                195 
    这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。 
   this world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty。 
                196 
    晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”my heart is like the golden casket of thy kiss; 
   cloud to the sun。 
                197 
    接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。 
   by touching you may kill; by keeping away you may possess。 
                19

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架