《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第14部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

他趁我不备,侥幸射中了我,

却不知羞耻地夸夸其谈,

说我已没有多少时间看到灿烂的阳光。”

 

雅典娜听到了他的祈祷,

舒展着双腿和手臂,来到了他身旁。

用长着翅膀的语言鼓励他:

“鼓起勇气,狄奥墨得斯!勇敢地和对手拼杀。

我在你的胸腔中

已注入了你的父亲提丢斯的勇力,

他是一位不屈不挠,永往直前的勇士。

来,我给你拔开迷雾,

让你认清天神和凡人。

如果有神来攻击你,切莫与之对战,

除非是宙斯之女,美神阿佛罗狄忒,

你就举起尖锐的长矛,勇敢地把她刺伤。”

 

说罢,目光炯炯的雅典娜离他而去,

提丢斯之子返回到前排的队列之中

急切要与特洛亚人拼杀。

如今,他有三倍的愤怒,

就象一头猛狮在扑向羊圈之际。

被一位牧人击伤,却不曾倒毙,

反而催发了它的勇气,

迫使牧人退回庄院,

抛下惊恐的羊群,乱作一团。

猛狮更加急于跳入高高的栅栏。

就象这样,有力的狄奥墨得斯扑向特洛亚人。

 

他又杀死了阿斯提诺奥斯和士兵的将领许佩戎,

精长的铜枪击中其中一个的乳头上方,

锋利的铜剑击中一个的肩膀附近,

使肩膀和脖子、后背分了家。

丢下两具尸首,又去追赶圆梦老者

欧律达马斯之子阿巴斯和波吕伊多斯,

他们离家之时,老父未替他们圆梦。

强大的狄奥墨得斯杀死了他们。

又去追赶弗诺普斯的双生子

克珊托斯和托昂。他们的父亲晚年将十分凄惨,

不会再有儿子来继承家产。

狄奥墨得斯结束了他俩的生命,

送给老父沉痛的哀伤,

他们不能光荣地从战场返回,

远亲们将瓜分老父的财产。

 

狄奥墨得斯又俘掳了普里阿摩斯之子

埃肯蒙和克罗弥奥斯,他俩同乘一辆战车。

如同一只猛狮在母羊群啃食苜蓿之时,

凶猛地扑了进去,疯狂地撕咬它们的喉咙。

就象猛狮,强大的狄奥墨得斯冲上战车,

把他们打翻在地,夺去了他们的战甲,

抢过战马,交给伙伴,牵回海边的战船。

埃涅阿斯看到此人横闯队阵,

冒着枪雨,向前穿行,寻找着神一样的潘达罗斯。

蓦然,发现吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯

站在自己的面前,就说道:

“潘达罗斯!你的弯弓、利箭和神射的荣誉

都到哪里去了呢?在射箭方面,无人能与你相比,

在吕西亚国之内,你是最杰出的一个,

高举双手向宙斯祈祷吧,

瞄准那个壮士,不管他是何人,开弦拉弓。

他使无数的特洛亚士兵双腿发抖,

给我们带来了巨大的灾难。

或许他是一位天神,怪罪我们忽略了某次祭祀,

所以愤怒地惩罚我们。”

 

吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯答道:

“埃涅阿斯,身披铜甲的特洛亚士兵的军师,

那人很象是提丢斯之子狄奥墨得斯,

我认出了他的大盾,头盔上的孔眼,以及

他的战马,但不能肯定他是不是神。

如果他是我想象中的提丢斯之子,

一定有天神相助,才如此地势不可当,

天神可能就隐在他身旁的弓雾中,

替他挡住飞来的利箭。

我曾发出一支利箭,射中了他的右肩

穿透了他的铠甲,我本以为他已赴黄泉。

现在看来他们活

一定得助于天神的愤怒。

眼下我既没有战马,也没有战车,

虽然在吕卡昂的庭院中停着十一辆漂亮的马车,

样式新颖,覆盖着麻布,

每辆旁边站着一对雄壮的马,

它们大嚼着雪白的大麦和黑色的燕麦。

我动身时,年迈的枪手吕卡昂在精养的宫殿中

再三叮嘱我,

让我带上战马,登上战车,

率领特洛亚人参加激烈的战斗。

可惜,我没有听从他的嘱咐,

因为我担心在拥挤的人群中,

马儿会吃得不好,忍饥挨饿,

所以我把它们留下,徒步走到特洛亚,

我相信我手中的弓箭,它们却毫无用处。

提丢斯之子和阿特柔斯之子

都已被我射中,流出汩汩的鲜血,

非但没有死去,反而激发了他们的勇气。

不祥的运气捉弄我,让我从墙上取下弯弓,

率领着特洛亚人来到伊利昂

取悦神一样的赫克托尔。

如果我能重返家乡

再见到我的妻子和雄伟的宫殿,

我一定会折断这把弯弓,抛入熊熊的烈火,否则,

就让某个外地人立刻让我的脑袋落地。

它带在我身边就象阵风,毫无用处。”

 

埃涅阿斯,特洛亚人的首领,这样回答:

“别这样说,在我们两人驾着战车

面对面地同那个家伙比个高低之前,

形势不会有任何好转。

登上我的战车吧!看看特洛伊的骏马,

它们是如何熟练地追击或撤退,

如何在战场上行动自如。

如果宙斯再把荣誉赐给狄奥墨得斯,

战马就会安全地带我们返回城里。

让我们战斗吧!你抓住马鞭和缰绳,

我跳下战车拼杀,或者我来驾驭车马,

你去对付那个家伙!”

 

吕卡昂光荣的儿子答道:

“你来抓住缓绳和马鞭吧,埃涅阿斯。

万一我们敌不过提丢斯之子,准备撤退时,

由战马熟悉的人驾车会更好一点儿。

不然,它们面对进攻有可能惊恐不安,

没有你的命令,也无法拖我们退出战场,

勇武的狄奥墨涅斯就会扑过来杀死你我,

然后抢走这些飞快的骏马。

你来控制你的战马和战车吧,

我来对付这个家伙,用我锋利的长枪。”

 

说罢,他们登上漂亮的战车,

驱赶着快马冲向提丢斯之子。

见到他们,卡帕纽斯之子斯特涅洛斯

用长着翅膀的语言对狄奥墨得斯说:

“提丢斯之子,我心爱的朋友,

有两个强大的敌人过来与你决斗。

他们力大无穷,一个是神射手潘达罗斯,

吕卡昂自豪的儿子;

另一个是心胸宽阔的安基塞斯之子,

他的母亲就是美神阿佛罗狄忒。

让我们驾着马车快点后退,

不要白白地枉送一条性命。”

 

强有力的狄奥墨得斯对他怒目而视,斥责道:

“不要劝我后退,我不会听从你。

临阵畏缩,伺机逃跑,不是我的品行;

现在,我依然精力充沛。

我将徒步向前,迎击他们。

雅典娜是不允许我临阵退缩的!

这两个人绝不会被战马拖到安全的所在,

虽然有一个可能死里逃生。

有一件事情,你须牢记在心。

如果聪明的雅典娜赐予我荣誉

让我杀死他俩,你就勒住战马,

把缰绳系到车杆之上,

然后飞速冲上埃涅阿斯的战车,

驾着它们冲向阿开奥斯人那里。

它们是雷神宙斯赠给特罗斯的纯种马,

作为带走其子伽倪墨得斯的补偿。

因此,它们是曙光和阳光之下最优秀的骏马。

人民的国王安基塞斯偷了纯良马种,

瞒着拉奥墨冬让它与母马交配,

母马生下了三对名马,

他留下两对,喂养在自己的马厩里,

另外一对,送给了埃涅阿斯。

如果抓住它们,我们将争得巨大的荣誉。”

 

在他们二人亲密交谈的当口,

他们的对手打马逼上前来。

吕卡昂之子率先对狄奥墨得斯喊道:

“勇敢的斗士,著名的提丢斯之子,

以前我的锋利的飞箭没有射死你,

现在我要用这长枪,刺你于死地!”

 

说罢,挥舞着长影的粗枪,猛力投掷,

正好刺中提丢斯之子的盾牌,

青铜枪尖穿透大盾,直入胸甲。

光荣的吕卡昂之子大声喊道:

“你已被我刺中,穿透了肚皮!你马上就要一命呜乎!

是你给了我巨大的荣誉。”

 

强有力的狄奥墨得斯面不改色,答道:

“你的枪尖偏了,并未刺中我!

我倒要告诉你,你俩之中有一个

要倒死沙场。涌出的鲜血将喂饱战神的肚肠。”

 

说罢,他掷出长枪,雅典娜使枪头

正中潘达罗斯的鼻梁,穿进了洁白的牙齿,

撬掉了舌头,从下巴处穿了出去。

潘达罗斯翻身摔下战车,

身上的铠甲琅琅作响。

两匹战马闪向一旁,

他的灵魂和勇气破碎飘散。

 

这时,埃涅阿斯手握长枪,跳下战车,

担心阿开奥斯人抢走尸首。

象一头猛狮坚信自己的力量,他跨在尸首上,

舞动着长矛,提着浑圆的盾牌。

发誓要杀死任何敢于靠近的敌人。

他粗野地咆哮着。

提丢斯之子举起一块巨石,

石头是如此之大,两个人都动弹不得,

可他轻松地投了出去,

正击中埃涅阿斯的髓关节

那处人称“杯骨”。巨石撕裂了皮肉,

打断了两旁的韧带。

埃涅阿斯跪倒在地,撑着巨大的手掌,

浓黑的迷雾笼罩了他的双目。

 

若非宙斯之女美神眼快,

人民的国王埃涅阿斯就会就此丧命。

美神为牧牛的安基塞斯生育了他。

她伸出洁白的手臂挽起心爱的儿子,

用闪亮的裙袍覆盖着他以抵挡横飞的标枪,

唯恐某个驾着快车的阿开奥斯人

把手中的铜矛刺入他的胸膛。

 

女神救走了心爱的儿子。

卡帕纽斯之子牢记着咆哮战场的提丢斯之子的吩咐,

勒住自己的马车,

把缰绳系在车杆之上,

然后冲向埃涅阿斯的战马,

驾着它们回到了胫甲精美的希腊人中间,

交给他的挚友德伊皮洛斯,

因为他们总是心心相印。

他的朋友把战马牵回了海边的空心船。

然后,又登上战车,拉紧缰绳,

驾着快马,去寻找提丢斯之子。

后者正高举铜枪追逐库普里斯,

她胆怯软弱,并非统率兵马的巾帼女英,

比不上雅典娜,也比不上攻城掠地的埃倪奥。

挤过混乱的人群,提

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架