《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第30部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

丰厚的礼品也归他所有。

率领船队的将领不知有多少,

每人都将送他一头母羊,

连同吃奶的羊羔,

这是礼物中的最高档次,

英雄还可借此参加各种宴会。”

 

听罢,各位将领沉默不语。

终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:

“老人家,我有胆量和勇气

前往敌营刺探军情。

如果有人作伴,我会更加高兴,而且信心百倍。

两人总比一人强,这对计划更有利。

单凭一个人的智慧,

往往不周到,而且犹豫不决,难下决心。”

 

听罢,众人争先恐后,愿意同去,

他们是阿瑞斯的侍从

大小埃阿斯,还有墨里奥涅斯、

涅斯托尔之子、阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

以及刚毅顽强的奥德修斯。

他们都热血沸腾,情绪高涨。

人民的国王阿伽门农说道:

“中我心意的提丢斯之子狄奥墨得斯,

这么多人愿意同去,

你就选择一个最好,最合适的人吧。

不要盲从虚名,

抛弃了真正的英雄,

也不要顾忌地位和出身,运用劣才,

哪怕他是强有力的权贵。”

 

这样讲话,是怕金发的墨涅拉奥斯中选。

然而,咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:

“如让我任意挑选,我怎能漏掉

足智多谋的奥德修斯?他刚毅勇敢,

而又斗志昂扬,是雅典娜最钟爱的人。

如有他在身边,即使赴汤蹈火,

也能安然返回,因为他的智慧无人企及。”

 

坚毅的天神般的奥德修斯这样答道:

“提丢斯之子,在场的各位都了解我,

所以你无需夸张地赞美我,

也不要责怪我。

我们赶紧出发吧,黎明女神正在走近,

黑夜已去了二分,仅剩下一分。”

 

说罢,他们全副武装。

狄奥墨得斯的利剑留在了船上,

所以特拉叙墨得斯把自己的双剑借给他,

还给他一面盾牌和牛皮帽。

牛皮帽,又称便盔,是年轻人惯带的,

牛皮做成,无角,无盔冠

墨里奥涅斯交给奥德修斯一张弓,

一个箭袋和一把利剑,

并拿出一顶皮制头盔戴在他的头上。

皮盔内层是交错相交的耐用的绳条,

外层两侧插着野猪闪亮的獠牙,

中间垫着毛毡。

在奥墨诺斯之子阿明托尔的家里,

奥托吕科斯偷得此盔,并带出埃勒昂。

奥托吕科斯转给库特拉的安菲达马斯,

后者来到斯坎得亚,当作人情,

送给了摩洛斯,摩洛斯又传给了儿子墨里奥涅斯,

而如今它顶在奥德修斯的头上。

 

他们武装完毕,威武之势让人战栗,

一一告别各位首领,起身出发。

雅典娜派遣的苍鹰

从他们右后方飞过,夜色迷茫,

两人虽不能看见,却可耳闻它的啼鸣。

看到吉兆,奥德修斯大喜,暗中祈祷雅典娜:

“带埃吉斯的宙斯之女,请听我说。

我的一切都在你的护佑之下,

如今我更加需要你的帮助,

请允诺我们迅猛地伤害特洛亚人,

再安然地返回我们的军营。”

 

咆哮战场的狄奥墨得斯也在祈祷:

“请听我说,宙斯之女,女神中的将军,

请你象护佑出使特拜的提丢斯那样

护佑我。在阿索波斯河,他与

阿开奥斯人告别,给卡德墨亚人

捎出友好的信息。可在归途之中,

他动用了武力,只因有你在他身旁。

现在,请你与我同行,

我将献给你一头一周岁的,宽额面的,

从未被驯服的小牛,

并用金片裹住尖角,

敬献在你的祭坛上。”

 

雅典娜聆听了他们的祈祷。

作完祈祷,他们继续行进,

行进在浓黑的夜里,

如两头跨过鲜血横流、尸横遍地的屠宰场的雄狮。

 

遵照赫克托尔的命令,特洛亚勇士并未入睡。

特洛亚人中高贵的首领和长老

聚在一起,仔细听着

赫克托尔想出的绝妙计划:

“你们中间谁愿执行这项任务,

圆满完成,他将得到重赏。

我将送给这位勇敢的人

一辆战车和两匹阿开奥斯船上

能找到的最好的骏马。

他需要潜到海船旁边,

探明那里的军情。是与往常一样,

有人防守,还是趁着黑色,

准备逃走。他们已经精疲力尽,

所以顾不上安排岗哨,巡视全营。”

 

听罢,各位将领默不作声。

人群之中,有个多隆,是传令官欧墨得斯之子,

拥有大量的黄金和铜,

长相不雅,却腿脚迅捷,

是个独子,有五个姐妹。

他对赫克托尔和大家说道:

“赫克托尔,我相信自己的力量和勇气,

愿意前往敌船刺探军情。

你要举起王杖向天发誓,

若我成功而返,

你就把佩琉斯之子的车马送给我,

就是那两匹骏马和铜光闪亮的战车。

我将潜入军营,找到阿伽门农的船只,

首领们大概正在那里商讨,

是准备逃跑,还是顽强抵抗。”

 

听罢,赫克托尔举杖发誓:

“让赫拉掷雷的丈夫宙斯亲自作证,

除你之外,没有其他特洛亚人乘这样车马,

它们是你终生的荣光。”

 

这么一个无法兑现的誓言,

却鼓舞了迅捷的多隆。

他挂上一把弯弓,披上一张灰狼皮,

戴上一顶水獭皮帽,握一支矛枪,

冲出营区,直奔敌人的海船。

然而他并未生还,带回敌方的军情。

 

他离开喧嚷的军营的黑压压的战车,匆匆上路,

立即被宙斯的后代、足智多谋的奥德修斯发现,

后者对同行的狄奥墨得斯说道:

“看见了吗?狄奥墨得斯,敌营中来了一个人,

不知是想刺探我方军情,

还是打算趁着黑夜剥取尸首上的铠甲,

我们只让他从面前走过

然后从后面袭击,将他抓住。

如果他拔腿快跑,

你就用枪逼他逃向海船方向,

让他无法逃回自己的军营。”

 

说罢,他们躲在旁边的尸堆后面,

看到那人毫无知觉地从面前经过,

等他跑出一段距离,

大约象骡子拉犁,犁出一条地垄的长短,

用几头骡子拉犁比壮牛更快。

两人开始反过头来追击。

多隆听到了身后的脚步声,

心中暗想,可能是赫克托尔又派人来

唤他回去,大概军队要撤回城里。

当他们相距更近时,

他才发现追赶的人原来是敌人,立即拼命逃跑,

后面的两人也穷追不舍。

如同两条有经验的凶猛的猎狗,

盯上林间一头小鹿或一只野兔。

猎物发出尖叫,撒腿拼命地奔逃。

就象这样,提丢斯之子和攻城掠地的奥德修斯

追赶着多隆,切断了他的退路。

雅典娜把巨大的力量注入狄奥墨得斯的体魄,

在身披铜甲的阿开奥斯人中,无人能自夸,

可以打败狄奥墨得斯而稳居第一。

强有力的提丢斯之子举枪大喝:

“站住!否则,我就要投出长枪,

那时你的身上就会多个窟窿。”

 

说罢,他掷出长枪,故意偏了一点儿,

枪尖紧贴着多隆的右肩擦过,

扎进前方的泥土里。后者吓得木然不动,

牙齿上下直打架,惊恐难抑。

两人气喘吁吁地追了上来,

反压住了他的胳膊。可怜的人流泪哀求:

“活捉我吧,我会交上赎金,

我拥有大量的金、铜和灰铁,

我父会献上难以数计的厚礼,

如果他听说我被关押在阿开奥斯人的海船。”

 

足智多谋的奥德修斯这样答道:

“镇静些,我还不想杀死你。

要想活命,就老老实实地交待!

在别人都安睡的浓黑的夜里,

你为何独自一人,偷偷摸摸跑向海船?

是打算剥夺尸首上的铠甲,

还是受赫克托尔的派遣刺探我方军情?

也许是你自愿这么做的?”

 

多隆四肢颤抖,这样答道:

“是赫克托尔派我来的,许诺给我尊贵的礼物,

就是光荣的佩琉斯之子的骏马

和精制的战车。

他让我趁夜前往你们的军营,

刺探情报,看看那些海船

是像往常一样有人看守,

还是失败的敌人趁着夜色茫茫

正计划上船潜逃,

今天的重创可能使你们疲惫不堪,疏于防范。”

 

微笑着,足智多谋的奥德修斯这样说道:

“当然,埃阿科斯之子,英勇的阿基琉斯的车马,

是你魂牵梦绕的急于想得到的礼物,

然而,除了它们的主人,永生的女神的儿子之外,

无人能够控制住骏马。

那么你继续回答,必须说实话,

你在什么地方离开了赫克托尔?

他的武器放在何处?他的车马又在何处?

特洛亚人哨兵如何安排?士兵在哪里休息?

他们有没有军事方案,

是想乘胜紧逼,驻扎在此地,

还是放弃阿开奥斯士兵撤兵回城?”

 

多隆,欧墨得斯之子这样答道:

“请你放心,我会把全部情况都准确无误地告诉你,

现在,赫克托尔和众头领们正在

神一样的伊洛斯的墓前商讨,

因为那里比较安静。

说到担任警戒的哨兵,

那是一个都没有。

只有特洛亚人,他们点起了营火,

是为了提醒同伴,不要沉入梦乡,

而另外来自各地的友军却毫无警戒,

早已沉入深深的梦乡,因为他们的妻子儿女远离此地。”

 

足智多谋的奥德修斯继续询问:

“友军住在何处?和特洛亚人住在一起,

还是分离宿营?把一切都详细地告诉我。”

 

多隆,欧墨得斯之子这样答道:

“请你放心,我会把所有情况准确无误地告诉你。

卡里亚人、派奥尼亚人、勒勒革斯人、

考科涅斯人和神勇的佩拉斯戈人驻扎在海边;

吕西亚人、英勇的密西亚人、善于车战的弗利基亚人、

和墨奥尼埃人住在廷布瑞一带。

可是,你为何如此详细地问这些问题?


小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架