《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第42部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

卷起四处飞溅的层层白沫。

特洛亚人也是这样密密麻麻,一层又一层,

披挂着闪光的盔甲,紧紧跟在首领身后。

天神般的普里阿摩斯之子赫克托尔,

走在队伍的最前面,胸前举着一块

由多层牛皮制成,表面是厚厚铜壳的大盾,

头上是闪亮的头盔,一直护到太阳穴上。

他不停地冲向敌人,攻打各个方向,

隐蔽在大盾之后,试图把对方打垮。

但阿开奥斯人并未被他的勇猛所吓倒。

埃阿斯迈步上前,首先提出挑战:

“走上前来,你这个杀人如狂的家伙!

不要这样吓唬阿开奥斯人。

我们不是因为不懂战争,而是因为宙斯的鞭打,

才将我们制服。

我猜想你正妄图摧毁我们的海船,

别忘了,我们也有强大的力量,

会竭尽全力保护我们的海船。

或许远在你们毁灭海船之前,我们就会捣毁

坚固的伊利昂城,这美好的一天已距今不远。

到时候,你就会拼命逃跑,

祈求天神让你的战马跑得比雄鹰还快,

以便载着你,尘土飞扬地仓皇逃回城堡。”

 

说罢,在他右边飞来一只鸟,是一只雄鹰,

见此吉兆,阿开奥斯人欢欣鼓舞。

这时,伟大的赫克托尔这样答道:

“埃阿斯,你这头蠢笨的公牛,怎敢这样夸口!

但愿如我所希望的,

我是天父宙斯之子,由天后赫拉生育,

人们敬我如敬雅典娜和阿波罗。

象这样我坚定地相信阿尔戈斯人将客死异乡,

而你也不例外,如果你敢面对我的长枪,

它会撕裂你的细皮嫩肉!

你会躺倒在阿开奥斯人的海船边,

成为野狗和秃鹰口中的美食。”

 

说罢,他大吼着冲向敌人,

首领和士兵们也大声呐喊,紧紧跟随。

阿开奥斯人并未被吓倒,同样齐声吼喝,

严阵以待,准备迎战气势汹汹地特洛亚斗士。

喊杀之声震天动地,直冲宙斯闪光的云霄。


第十四卷——赫拉诱惑宙斯,使之坠入情网

 

涅斯托尔正在举杯饮酒,听到了震耳的喊杀声,

他用长着翅膀语言对阿斯克勒皮奥斯之子说道:

“神勇的马卡昂,我们应该考虑做些什么,

海船边杀声震天,年轻人正在苦战。

现在你坐在那里,继续喝甜美的红酒,

美发的赫卡墨得一会儿就会把水烧开,

然后给你仔细地洗净伤口上的血污。

我先出去,找个地势高的地方,看看战局如何。”

 

说罢,他拿起儿子、驯马手特拉叙墨得斯

的制作精良的铜盾,因为儿子拿走了他的大盾,

把自己的留在了父亲的营帐里。

涅斯托尔又抓起一支铜尖锋利的长矛枪,

步出帐外,就看到了一副蒙羞的场景:

阿开奥斯人正慌不择路地四处逃散,

英勇的特洛亚人紧追不舍,护墙已被摧毁。

如同一望无际的海面涌涌起层层水流,

悄然无息,预示着一场巨大的风暴,

朝这边或那边翻涌的巨浪还未腾起,

只等着宙斯卷来的风暴打破暂时的平寂。

就象这样,老人盘算着,权衡着,

是赶往善于驯马的达那奥斯人的军阵,

还是去找阿特柔斯之子,士兵的统帅阿伽门农?

最后,他觉得最好先去找阿伽门农。

留下战场上的士兵和将领继续拼杀,

坚硬的青铜铠甲击来撞去,琅琅作响,

利剑和双刃的枪矛也在不停地击打。

 

涅斯托尔到了宙斯钟爱的提丢斯之子、

奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,

虽身负重伤,仍沿着海船往回走。

他们的海船停在远离战场的海岸边,

是第一批被拖上海岸的船只,

就是从这里开始,阿开奥斯人筑起了护墙。

这片海岸十分辽阔,可是却十分拥挤,

因为海船如此众多,把它们全拖上岸,

一个挨着一个地排列成行,

就挤满了直到海崖的狭长海岸。

他们三个正扶着各自的长枪,

远望战场上的情势,心中无比惆怅。

遇见了来自革瑞尼亚的涅斯托尔,

他们吃惊不小。

强大的阿伽门农开口大喊:

“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的骄傲,

为何远离战场,来到此地?

我十分担心强有力的赫克托尔要实现他的诺言。

在特洛亚民众大会上,他曾宣言,

要把我们全部杀光,把海船全部烧光,

他们才肯返回伊利昂。

他是这样说的,而这一切正在逐步实现。

上天啊!难道其他胫甲坚固的阿开奥斯人,

也对我充满怨恨,不愿拼力苦战,

象捷足的阿基琉斯那样?”

 

来自革瑞尼亚的驭车的涅斯托尔这样答道:

“如您所说,可怕的预言正在逐步实现。

即使是扔掷炸雷的宙斯也无法扭转战局。

那道作为保护海船和我们自己的护墙,

那被我们寄于厚望的屏障已被摧毁。

敌人逼到了海船边,在奋力地屠杀。

一片混乱,一片惨叫,

我们怎么也弄不清阿开奥斯人到底在哪里

被打得四处逃散。

现在,我们应该运用自己的智慧,

商量下一步应该做些什么。

首先我反对你们参战,受伤之人不宜参战。”

 

士兵的统帅阿伽门农这样答道:

“涅斯托尔,现在达那奥斯人辛劳建成的

护墙,那道我们寄予很大希望的屏障

已被摧毁,凶猛的特洛亚人已经

逼到海船边大开杀戒,

这一切显然是宙斯的意志,

是他想让阿开奥斯人可耻地死在异乡。

当初,他真心地护佑过我们,我很清楚,

现在他又捆住我们的手脚,让特洛亚人疯狂

屠杀,让他们光荣得象永生的天神,

这我也知道。现在,按我说的去做吧。

让我们齐心协力把离海最近的海船

先推下海里去,抛下铁锚,停在水面上。

等夜幕降临,特洛亚人又停止了进攻,

我们再推其它的海船入海。

趁着夜黑人静,让我们潜逃吧,这并不可耻。

与其全军覆没,

还不如趁夜逃生。”

 

听罢,足智多谋的奥德修斯鄙视地盯住他道:

“阿特柔斯之子,听听从你的嘴里溜出了一些什么话!

你应该去领导一支由胆小鬼组成的队伍,

而不是我们。按着宙斯的意志,

我们从青年到老迈,要经历战争的磨难,

直到灵魂离开躯体。

为了街道宽阔的伊利昂城堡,我们付出了

可怕的代价,而现在,你要轻易放弃?

闭上你的嘴吧,别让其他的阿开奥斯人听到。

任何一个知道用心说话、掌握王杖的、

统帅众多部族的国王,都不会说出

如此降低人格、让人蒙羞的话来!

想想看,你刚才都说了些什么!

两军正处在决定胜负的紧要关头,

你却要命令众人拖船下海,准备逃跑,

把胜利的光荣留给特洛亚人,

让我们一败涂地地逃回老家。

如果海船被拖下海,

阿开奥斯人便无心恋战,

毫无斗志。军队的统帅啊!

你的意见将会使我们遗恨终生!”

 

听罢,人民的国王阿伽门农立即答道:

“奥德修斯!没想到你的批评如此严厉,

实在出乎我的意料。我并未强令拖海船入海,

如果那违背将士们的意志。

倘若谁有更好的建议,尽管提出来,

不管他年轻还是老迈,我都愿侧耳聆听。”

 

咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:

“这样的人就在你面前,不用到远处寻找,

希望你们能听一听我的话,不要因为我是

咱们中间最小的一个而愤愤不平。

我为自己高贵的父亲而自豪,

他就是名扬海内外的提丢斯,此时长眠于特拜。

波尔透斯生了三个优秀的儿子,

都住在普琉戎和险峻的卡吕冬。

他们是阿格里奥斯、墨拉斯和奥纽斯,

第三个是位驭车的斗士,是三兄弟中最勇敢的一个,

正是我父亲的父亲。他居住在故乡,

而我父亲却游历四方,按照宙斯和

众天神的意志,来到阿尔戈斯,

并娶了阿德瑞斯托斯之女,成家立业,

拥有广袤的田地,盛产水果的果园

以及各种各样的家畜,十分富有。

他还是著名的神枪手,超过其他阿尔戈斯人。

如果你们有疑问,尽管去打听。

所以不要因为我出身下等,

即使我提出合理的建议,也拒不接纳。

我认为我们必须动身前往战场,

不必亲自拼杀,以防再受重伤。

我们应该大力激发阿开奥斯人的战斗热情,

现在,很多人满腹不满情绪,拒绝参战。”

 

听罢,各位首领点头称赞。

然后在阿伽门农的率领下,大家前往战场。

 

海神波塞冬对发生的这一切了如指掌,

他化身为一位老者,出现在他们身边。

他拉住阿伽门农的右手,

用长着翅膀的语言对他说道:

“阿特柔斯之子,阿基琉斯真是一个浑蛋!

众多的阿开奥斯人惨遭杀戮,

他非但不动心,反而幸灾乐祸。

迟早他会遭到报应!

永生的天神对你并无愤恨,

总有一天,你会看到,

特洛亚人的首领和国王们会在平原上扬起滚滚红尘,

仓皇地从我们的营帐和海船逃回城里。”

 

说罢,他长啸着冲过平原,

声音如此之大,如同有九千或一万个士兵在

齐声呐喊,准备投入战神制造的狂热的屠杀之中。

力大无比的海神吼喝出这样的巨啊,

登时向阿开奥斯人的心中注入强大的力量,

使他们能够继续不屈不挠地战斗。

 

享用金座的赫拉此时正站在奥林卑斯山顶,

极目远望,观察战局,一眼见到了

既是自己兄弟,又是她丈夫的兄弟的海神,

正不倦地奔行在使人获得荣誉的战场上。

她的心头乐开了花。转眼又看到稳坐在

伊达山顶的宙斯,心中无比忿恨。

牛眼的赫拉开始细心考虑,

怎样才能搅

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架