卷起四处飞溅的层层白沫。
特洛亚人也是这样密密麻麻,一层又一层,
披挂着闪光的盔甲,紧紧跟在首领身后。
天神般的普里阿摩斯之子赫克托尔,
走在队伍的最前面,胸前举着一块
由多层牛皮制成,表面是厚厚铜壳的大盾,
头上是闪亮的头盔,一直护到太阳穴上。
他不停地冲向敌人,攻打各个方向,
隐蔽在大盾之后,试图把对方打垮。
但阿开奥斯人并未被他的勇猛所吓倒。
埃阿斯迈步上前,首先提出挑战:
“走上前来,你这个杀人如狂的家伙!
不要这样吓唬阿开奥斯人。
我们不是因为不懂战争,而是因为宙斯的鞭打,
才将我们制服。
我猜想你正妄图摧毁我们的海船,
别忘了,我们也有强大的力量,
会竭尽全力保护我们的海船。
或许远在你们毁灭海船之前,我们就会捣毁
坚固的伊利昂城,这美好的一天已距今不远。
到时候,你就会拼命逃跑,
祈求天神让你的战马跑得比雄鹰还快,
以便载着你,尘土飞扬地仓皇逃回城堡。”
说罢,在他右边飞来一只鸟,是一只雄鹰,
见此吉兆,阿开奥斯人欢欣鼓舞。
这时,伟大的赫克托尔这样答道:
“埃阿斯,你这头蠢笨的公牛,怎敢这样夸口!
但愿如我所希望的,
我是天父宙斯之子,由天后赫拉生育,
人们敬我如敬雅典娜和阿波罗。
象这样我坚定地相信阿尔戈斯人将客死异乡,
而你也不例外,如果你敢面对我的长枪,
它会撕裂你的细皮嫩肉!
你会躺倒在阿开奥斯人的海船边,
成为野狗和秃鹰口中的美食。”
说罢,他大吼着冲向敌人,
首领和士兵们也大声呐喊,紧紧跟随。
阿开奥斯人并未被吓倒,同样齐声吼喝,
严阵以待,准备迎战气势汹汹地特洛亚斗士。
喊杀之声震天动地,直冲宙斯闪光的云霄。
第十四卷——赫拉诱惑宙斯,使之坠入情网
涅斯托尔正在举杯饮酒,听到了震耳的喊杀声,
他用长着翅膀语言对阿斯克勒皮奥斯之子说道:
“神勇的马卡昂,我们应该考虑做些什么,
海船边杀声震天,年轻人正在苦战。
现在你坐在那里,继续喝甜美的红酒,
美发的赫卡墨得一会儿就会把水烧开,
然后给你仔细地洗净伤口上的血污。
我先出去,找个地势高的地方,看看战局如何。”
说罢,他拿起儿子、驯马手特拉叙墨得斯
的制作精良的铜盾,因为儿子拿走了他的大盾,
把自己的留在了父亲的营帐里。
涅斯托尔又抓起一支铜尖锋利的长矛枪,
步出帐外,就看到了一副蒙羞的场景:
阿开奥斯人正慌不择路地四处逃散,
英勇的特洛亚人紧追不舍,护墙已被摧毁。
如同一望无际的海面涌涌起层层水流,
悄然无息,预示着一场巨大的风暴,
朝这边或那边翻涌的巨浪还未腾起,
只等着宙斯卷来的风暴打破暂时的平寂。
就象这样,老人盘算着,权衡着,
是赶往善于驯马的达那奥斯人的军阵,
还是去找阿特柔斯之子,士兵的统帅阿伽门农?
最后,他觉得最好先去找阿伽门农。
留下战场上的士兵和将领继续拼杀,
坚硬的青铜铠甲击来撞去,琅琅作响,
利剑和双刃的枪矛也在不停地击打。
涅斯托尔到了宙斯钟爱的提丢斯之子、
奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,
虽身负重伤,仍沿着海船往回走。
他们的海船停在远离战场的海岸边,
是第一批被拖上海岸的船只,
就是从这里开始,阿开奥斯人筑起了护墙。
这片海岸十分辽阔,可是却十分拥挤,
因为海船如此众多,把它们全拖上岸,
一个挨着一个地排列成行,
就挤满了直到海崖的狭长海岸。
他们三个正扶着各自的长枪,
远望战场上的情势,心中无比惆怅。
遇见了来自革瑞尼亚的涅斯托尔,
他们吃惊不小。
强大的阿伽门农开口大喊:
“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的骄傲,
为何远离战场,来到此地?
我十分担心强有力的赫克托尔要实现他的诺言。
在特洛亚民众大会上,他曾宣言,
要把我们全部杀光,把海船全部烧光,
他们才肯返回伊利昂。
他是这样说的,而这一切正在逐步实现。
上天啊!难道其他胫甲坚固的阿开奥斯人,
也对我充满怨恨,不愿拼力苦战,
象捷足的阿基琉斯那样?”
来自革瑞尼亚的驭车的涅斯托尔这样答道:
“如您所说,可怕的预言正在逐步实现。
即使是扔掷炸雷的宙斯也无法扭转战局。
那道作为保护海船和我们自己的护墙,
那被我们寄于厚望的屏障已被摧毁。
敌人逼到了海船边,在奋力地屠杀。
一片混乱,一片惨叫,
我们怎么也弄不清阿开奥斯人到底在哪里
被打得四处逃散。
现在,我们应该运用自己的智慧,
商量下一步应该做些什么。
首先我反对你们参战,受伤之人不宜参战。”
士兵的统帅阿伽门农这样答道:
“涅斯托尔,现在达那奥斯人辛劳建成的
护墙,那道我们寄予很大希望的屏障
已被摧毁,凶猛的特洛亚人已经
逼到海船边大开杀戒,
这一切显然是宙斯的意志,
是他想让阿开奥斯人可耻地死在异乡。
当初,他真心地护佑过我们,我很清楚,
现在他又捆住我们的手脚,让特洛亚人疯狂
屠杀,让他们光荣得象永生的天神,
这我也知道。现在,按我说的去做吧。
让我们齐心协力把离海最近的海船
先推下海里去,抛下铁锚,停在水面上。
等夜幕降临,特洛亚人又停止了进攻,
我们再推其它的海船入海。
趁着夜黑人静,让我们潜逃吧,这并不可耻。
与其全军覆没,
还不如趁夜逃生。”
听罢,足智多谋的奥德修斯鄙视地盯住他道:
“阿特柔斯之子,听听从你的嘴里溜出了一些什么话!
你应该去领导一支由胆小鬼组成的队伍,
而不是我们。按着宙斯的意志,
我们从青年到老迈,要经历战争的磨难,
直到灵魂离开躯体。
为了街道宽阔的伊利昂城堡,我们付出了
可怕的代价,而现在,你要轻易放弃?
闭上你的嘴吧,别让其他的阿开奥斯人听到。
任何一个知道用心说话、掌握王杖的、
统帅众多部族的国王,都不会说出
如此降低人格、让人蒙羞的话来!
想想看,你刚才都说了些什么!
两军正处在决定胜负的紧要关头,
你却要命令众人拖船下海,准备逃跑,
把胜利的光荣留给特洛亚人,
让我们一败涂地地逃回老家。
如果海船被拖下海,
阿开奥斯人便无心恋战,
毫无斗志。军队的统帅啊!
你的意见将会使我们遗恨终生!”
听罢,人民的国王阿伽门农立即答道:
“奥德修斯!没想到你的批评如此严厉,
实在出乎我的意料。我并未强令拖海船入海,
如果那违背将士们的意志。
倘若谁有更好的建议,尽管提出来,
不管他年轻还是老迈,我都愿侧耳聆听。”
咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:
“这样的人就在你面前,不用到远处寻找,
希望你们能听一听我的话,不要因为我是
咱们中间最小的一个而愤愤不平。
我为自己高贵的父亲而自豪,
他就是名扬海内外的提丢斯,此时长眠于特拜。
波尔透斯生了三个优秀的儿子,
都住在普琉戎和险峻的卡吕冬。
他们是阿格里奥斯、墨拉斯和奥纽斯,
第三个是位驭车的斗士,是三兄弟中最勇敢的一个,
正是我父亲的父亲。他居住在故乡,
而我父亲却游历四方,按照宙斯和
众天神的意志,来到阿尔戈斯,
并娶了阿德瑞斯托斯之女,成家立业,
拥有广袤的田地,盛产水果的果园
以及各种各样的家畜,十分富有。
他还是著名的神枪手,超过其他阿尔戈斯人。
如果你们有疑问,尽管去打听。
所以不要因为我出身下等,
即使我提出合理的建议,也拒不接纳。
我认为我们必须动身前往战场,
不必亲自拼杀,以防再受重伤。
我们应该大力激发阿开奥斯人的战斗热情,
现在,很多人满腹不满情绪,拒绝参战。”
听罢,各位首领点头称赞。
然后在阿伽门农的率领下,大家前往战场。
海神波塞冬对发生的这一切了如指掌,
他化身为一位老者,出现在他们身边。
他拉住阿伽门农的右手,
用长着翅膀的语言对他说道:
“阿特柔斯之子,阿基琉斯真是一个浑蛋!
众多的阿开奥斯人惨遭杀戮,
他非但不动心,反而幸灾乐祸。
迟早他会遭到报应!
永生的天神对你并无愤恨,
总有一天,你会看到,
特洛亚人的首领和国王们会在平原上扬起滚滚红尘,
仓皇地从我们的营帐和海船逃回城里。”
说罢,他长啸着冲过平原,
声音如此之大,如同有九千或一万个士兵在
齐声呐喊,准备投入战神制造的狂热的屠杀之中。
力大无比的海神吼喝出这样的巨啊,
登时向阿开奥斯人的心中注入强大的力量,
使他们能够继续不屈不挠地战斗。
享用金座的赫拉此时正站在奥林卑斯山顶,
极目远望,观察战局,一眼见到了
既是自己兄弟,又是她丈夫的兄弟的海神,
正不倦地奔行在使人获得荣誉的战场上。
她的心头乐开了花。转眼又看到稳坐在
伊达山顶的宙斯,心中无比忿恨。
牛眼的赫拉开始细心考虑,
怎样才能搅
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架