《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第53部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

又负枪伤,知道不妙,撤身后退,以躲避死神。

 

看到帕特罗克洛斯被长枪击伤,退回阵营,

赫克托尔便出其不意地冲上前去,

一枪就刺中了小腹,枪头穿透了身体。

帕特罗克洛斯,轰然倒地,使阿开奥斯人又惊又悲。

如同一只雄狮和一只野猪搏斗,

两人在山间中打得你死我活,难分难解,

只是为了争夺一条小溪,因为双方都想喝水。

到最后,雄狮终于制服了凶猛的野猪。

就是这样,普里阿摩斯之子一枪刺倒了

墨诺提奥斯之子,而后者已杀了死数的将士。

见对手倒地,赫克托尔喜不自禁,

用长着翅膀的语言向他自夸道:

“帕特罗克洛斯,你以为可以轻易地摧毁我们的城堡,

掳走我们的妇女,把她们带回你们的国家中去吗?

真是一个傻瓜!就是为了保护她们,

赫克托尔的骏马们一个个奋蹄疾奔,冲在沙场之上。

而我自己,英勇的赫克托尔,特洛亚人中最杰出的神枪手。

拼杀在沙场上,也是为了她们!你呢?

将躺在这里,成为秃鹰口中的美食!

可怜!即使是阿基琉斯也不能把你从

死神手中夺过来。在你参战之前,

他一定是这样地命令你:

‘勇猛的车手帕特罗克洛斯啊!

若你不让赫克托尔胸前的衬衣染上血污,

就不要回到海船边见我!’

他一定这么说过,而你就盲目地听从他。”

 

这时,勇敢的车手帕特罗克洛斯,你已虚弱不堪,答道:

“赫克托尔,你尽管吹牛吧!不是你,而是

宙斯和阿波罗战胜了我,不过是借你之手!

他们毫不费力地就卸去了我的武装。

否则,就是二十个赫克托尔冲上来,

我也一样会把你们撂在地上!

是凶残的命运和勒托之子杀死了我,

其次是凡人欧福尔波斯,在杀死我的人中,

你只能算第三个!我有句话,让你牢记:

你自己离死期也不远了,命运之神和死神

已来到你的身边,你将死在埃阿科斯的后代,

俊美英武的阿基琉斯的枪下!”

 

说罢,死神终于罩住了他的躯体,

灵魂飞起,坠入幽黑的哈得斯的冥府,

为美好的青春和大好年华而悲悼。

虽然他已死去,赫克托尔仍在大喊:

“为何说我死期将近?帕特罗克洛斯!

说不足美发的忒提斯之子阿基琉斯

会先中了我的长枪,坠入冥府!”

 

说罢,他一脚踩住帕特罗克洛斯,

用力拔出长枪,丢下他躺在地上不管,

又去追杀车手奥托墨冬,他是阿基琉斯的

可靠的副将,天神般的斗士。

他所驾驭的战马是天神赠给佩琉斯的礼物,

永生不死,已将奥托墨冬带离了战场。


第十七卷——战争双方为争夺帕特罗克洛斯的尸体展开激战

 

看到勇敢的帕特罗克洛斯在激战中倒下,

战神钟爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯

大步迈出前沿,全副武装地站在他的尸体旁,

如同一次刚产下幼子的母牛,哞哞叫着,

保护着自己的孩子。金发的墨涅拉奥斯

就是这样双腿跨在尸体之上,守护着

死去的战友。他手握长枪,高举盾牌,

气势汹汹地决心杀死每一个前来进犯的敌人。

 

潘托奥斯之子看到帕特罗克洛斯倒在地上,

就手握长枪,走上前去,

对英武的墨涅拉奥斯说道:

“宙斯宠爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

赶快退回去,别带走这尸体和宝贵的铠甲,

在特洛亚人人和友军当中,是我第一个首先

用长枪刺中了帕特罗克洛斯,所以

这份巨大的荣誉应该属于我。你快走开!

不然,我的长枪也会照样取走你的性命!”

 

听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,答道:

“天父宙斯啊!您高高在上,可听到如此的大吹大擂?

就是那些暴虐的金钱豹、勇猛的雄狮

和蛮横的野猪以自己的力量为骄傲,

也不会象他这般地高傲自负!

潘托奥斯的儿子们真是善于吹嘘。

那位驯马的许佩瑞诺尔对我大肆侮辱,

辱骂我是阿开奥斯人中最懦弱的战士,

我就送他下了地狱,躯体被人抬回家乡,

再也不能享受青春的欢悦,

再也不能给父母双亲和妻子带去幸福。

如果你敢和我作对,我照样也会取走你的生命。

不过,我还是放你一马吧,赶快退回军中,

别自己前来送死!即使是傻瓜,

在灾难降临后,也会变得聪明点儿!”

 

听罢,欧福尔波斯丝毫不以为然,反驳道:

“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯!拿命来吧!

我要你为杀死我的兄弟而付出高昂的代价!

你杀了他,还如此出言不逊,使他不能回去,

安慰在新房中落泪的妻子,

使年迈的双亲忍受悲伤和痛苦。

如果我把你的首级和铠甲带回去,

交给潘托奥斯和美丽的弗戎提斯手中,

我就可以安慰不幸的人们,让他们停止哭泣。

别再浪费时间!我们开战吧!

让我们杀个你死我活,看谁是英雄,谁是懦夫!”

 

说罢,他出枪便刺,正中圆盾,但枪尖并未扎透盾牌,

反而被坚固的盾面挡了回去。墨涅拉奥斯抓住这个机会,

一面向天父宙斯暗自祈祷,一面出枪猛刺,

刺中了正在撤枪的欧福尔波斯的喉咙,

那枪头凝聚着全身的力量,直扎入柔嫩的脖子。

欧福尔波斯轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。

他的那头美得如同一位淑女的发束,

缠着金线银线的发辫马上就沾满了泥土和血污。

如同人们把橄榄树苗种在了幽静的山谷里,

浇上足够的清水,让它茁壮地成长,

四面的暖风吹来,拂动它的枝叶,

催发出白色的花骨朵。突然之间,

天空刮来一股旋风,将可爱的小树

连根拔起。就象这样,

潘托奥斯之子,神枪手欧福尔波斯

惨死在阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的枪下。

就好象一头凶残的猛狮,坚信自己的力量

鼓足劲儿地去追赶牛群中一头肥壮的母牛,

张开大嘴,先用尖利的牙齿咬断了牛脖子,

然后撕裂着,大口地吃肉喝血,扯出内脏。

猎狗和牧人在旁边呐喊、恐吓,

但却没有一个敢靠上前来,

因为强大的恐惧束缚了他们的双腿。

就象这样,特洛亚人和友军们心惊胆寒,

无人敢迈步上前面对墨涅拉奥斯。

如果不是阿波罗对他心生妒忌,

化身为基科尼亚人的首领门特斯,

去激励神一样的赫克托尔上前挑战,

墨涅拉奥斯就可以从容地下剥下

欧福尔波斯身上坚实的铠甲。

阿波罗用长着翅膀的语言向赫克托尔说道:

“赫克托尔,不要再白费心力去追赶了,

你不可能得到阿基琉斯的神马,

它们是如此暴烈,除了永生的女神

所生的阿基琉斯外,无人能把它们驯顺。

现在,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯跨护在

帕特罗克洛斯的尸体旁,将上来挑战的

欧福尔波斯刺死在枪下,使他瘫软在地!”

 

说罢,阿波罗转身离去,又混入战斗中,

留下一片剧烈的痛苦折磨着赫克托尔的心灵。

他把目光扫向战场,发现一个人正在剥夺铠甲,

一个人正伸腿躺在地上,鲜血不住地从脖子往外流。

赫克托尔怒吼着,冲过前沿,

顶着闪亮的头盔,如同神匠赫菲斯托斯

的永不熄灭的炉火。听到他的吼声,

阿特柔斯之子内心倾恼,自言自语道:

“我该怎么办?如果我扔下光荣的铠甲,

扔下为了我的荣誉而战死沙场的帕特罗克洛斯,

狼狈地逃回去,阿开奥斯人一定会十分鄙夷我,

如果为了顾全面子,硬充着同赫克托尔对面决斗,

他和大批的特洛亚人一定会将我团团围住。

可是,我的内心为何如此不安?

天神宠爱着赫克托尔,一定会让他取得胜利,

如果我违背了天神的意图,

硬要和他决斗,遭受死亡的一定是我!

达那奥斯人也清楚这一点,如果看到我从

赫克托尔的面前退缩大概可以原谅我。

但是如果光荣的埃阿斯能够上来与我并肩作战

那么我就毫无畏惧了。为了替阿基琉斯

夺回他的副将的尸体,即使同天神

对抗,也在所不惜!”

 

正在他权衡之际,特洛亚人已经

如潮水般涌了过来,一马当先的正是赫克托尔。

墨涅拉奥斯只得放弃尸体,抽身后退,

但不时地转过头来,如同一只虬须满面的雄狮,

被大群的猎人和猎狗赶出牛栏,

虽然心有不甘,无奈枪箭如雨地飞来,

暴烈的狮子也心有余悸。

就这样,墨涅拉奥斯离开了帕特罗克洛斯,

但一回到自己的军阵,就立刻转身站住,

四处寻找伟大的特拉蒙之子埃阿斯。

很快看到他正在战线的左路,

激励着战友拼力冲杀,

因为阿波罗已向他们注入了巨大的恐惧。

墨涅拉奥斯立即跑去,向他说道:

“和我一起去吧,去保护帕特罗克洛斯的尸体,

看来我们只能把铠甲全无的尸体交给阿基琉斯了,

因为光荣的赫克托尔已剥去了他的铠甲!”

 

听罢,埃阿斯热血沸腾,

紧跟在金发的墨涅拉奥斯身后迈步向前。

此时,赫克托尔已从帕特罗克洛斯的身上

剥下铠甲,正在拉着尸体,准备用利剑砍下脑袋,

然后好把尸体喂给饥饿的野狗。

埃阿斯及时赶到,手中举着威武的大盾。

见到他到来,赫克托尔马上返回军阵,

跳上战车,将精美的铠甲交给随从,

让他们送回城堡,以宣扬他的巨大荣誉。

趁这个机会,埃阿斯来到了帕特罗克洛斯的尸体旁,

如同一只狮子带来自己的孩子在深林中觅食时,

出其不意地遇到了持枪的猎人,

它坚信自己的力量,足以保护孩子,

额上的

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架