《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第68部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

或许阿基琉斯会发现我逃往平原,

就会立刻追上来,将我杀掉,

那时,我会毫无反手之力,

因为凡人之中他最为强大!

我何不勇敢地在城下同他交战,

毕竟他也是凡胎肉体,

挡不住利枪的冲刺。他如此勇猛,

只不过是宙斯执意要赐予他光荣!”

 

这样权衡着,他站立了身子,

急切地盼望着阿基琉斯过来,好决一死战。

如同一只凶猛的金钱豹,

刚迈出丛林就撞到了猎人,

但却毫不恐惧,镇定地听着猎狗的狂吠。

即便勇敢的猎人向它掷出锐利的长枪,

也不泯灭了勇气,掉头逃窜,

依然要冲上去厮杀,不是你死就是我亡。

安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔也是这样,

决心要和阿基琉斯拼个你死我活。

他高高举起盾牌,挡在身前,

手中握住长枪,对准对手,这样喊道:

“伟大的阿基琉斯,毫无疑问,

你一定以为在今天就可以攻下伊利昂!

但这是痴心妄想,没那么容易!

在我们的城堡之中,还有众多的勇士,

为了自己的父母,妻子和儿女浴血奋战。

虽然你勇武、凶猛,但在这个地方,

你将服从命运的安排,走向死亡!”

 

说罢,他首先掷出了粗重的长枪,

枪尖恰好击中在小腿部位,

可是精美的胫甲将它弹了回来,

神明的礼物坚韧无比,无法刺穿。

佩琉斯之子也高举长枪,

准备掷向阿革诺尔,

可是阿波罗在时刻保护着后者,

及时地用一团迷雾将他提起来,

安全无恙地离开了激斗的战场。

而远射神自己则化身为阿革诺尔,

逃在阿基琉斯之前,将后者

诱引着离开了奔跑着的特洛亚人。

阿基琉斯紧追不舍,穿过了宽阔的麦田,

又转向波涛汹涌的斯卡曼得罗斯河。

远射神仅仅领先一点儿,这样才使

阿基琉斯充满信心地追了过来。

而此时,仓皇的特洛亚人奔进了城门,

立刻挤满了大街小巷,

没有一个人胆敢留在墙外,

想察看谁幸运地逃回,谁已战死沙场。

众人就是这样自顾自地迈动一双快腿,

蜂拥而入,庆幸自己命大,保住了性命。
   


第二十二卷——阿基琉斯杀死赫克托尔并凌辱他的尸体

 

如同一群受到惊吓的野鹿

特洛亚人挤进了城门,靠在坚厚的城墙下,

他们大口地喝水,挥拭着热汗。

而阿开奥斯人高举着盾牌,依旧猛追。

但赫克托尔却仍然滞留在斯开埃城门外,

是可怕的命运之神将他束缚在那里。

这时,阿波罗对步步紧逼的阿基琉斯说道:

“为何追我这个天神?佩琉斯之子,

你只是一个凡人,而我是永生的天神。

显然你未认出我,才这样起劲地追赶。

那些奔逃的特洛亚人已经躲过了你的追赶,

正拥挤在伊利昂城内,而你却试图追杀我,

这永远不可能实现,我是永生的天神!”

 

听罢,捷足的阿基琉斯勃然大怒,喊道:

“凶残的远射神,你竟然诱骗了我,

把我引到这个地方,否则会有成群的特洛亚人,

还未跑到伊利昂,就会嘴啃泥巴瘫倒在地。

你夺走了我的丰功伟绩,轻而易举地拯救了那些特洛亚人,

只因为你不会因此而受到惩罚。

不过,只要我有这份能力,一定要为此找你报仇!”

 

说罢,他返身冲向城堡,

就象在赛场上拉着战车的骏马

迈着飞扬的足蹄,轻松地奔驰着。

阿基琉斯就是这样,急速地迈动双脚,奔跑在平原上。

 

年高的国王普里阿摩斯第一个看见他冲奔而来,

如同一个闪耀的明星穿越平原,

那是秋季才出现,光芒闪烁,

亮度超过其它所有星星的一颗,

人们称之为“狗星”,属于猎户星座。

它虽是最亮的一颗星,却是颗灾星,

总是给凡人带来无数的灾难。

飞奔时的阿基琉斯的铠甲也是这样的闪闪发亮。

普里阿摩斯长长地叹息,高举起双手,捶打自己的脑门,

大声呼喊,哀求自己的心爱的儿子赶紧回城。

可是赫克托尔坚持等在城门外,

满怀斗志地要同阿基琉斯拼个你死我活。

普里阿摩斯将双手伸向赫克托尔,这样求道:

“赫克托尔,我亲爱的儿子!快点进城来,

不要停在城外,迎战那个可怕的人,

你一定会被佩琉斯之子刺倒,

因为他比你强大得多,又十分地冷酷,凶残!

但愿天神厌恶他也象我厌恶他一样,

让他立刻死去吧,成为秃鹰的口食,

好解我的心中之痛!是他,残忍地

夺走了我众多儿子的性命,有的被送往

远方卖掉,有的则被悲惨地杀死。

在逃回的特洛亚人中,我没有看见吕卡昂

和波吕多罗斯,他们是杰出的拉奥托埃

为我生养的两个儿子。但愿他们被活捉,

这样我们还可以拿出青铜和黄金去赎回他们,

富有的老人阿尔特斯为嫁女儿陪送来丰厚的嫁妆。

如果他们已战死疆场,前往哈得斯的冥府,

那留给我和拉奥托埃的只有无尽的悲痛。

不久,特洛亚人便会忘了他们,重又快乐起来,

除非你也死了,死在阿基琉斯的枪下。

求求你!亲爱的孩子!快躲进城来,

为了所有的特洛亚男人、女人和孩子,

不要白白地送掉你的性命,使凶残的阿基琉斯获得巨大的荣誉!

还有我,你的白发苍苍的老父

两鬓斑白,步履蹒跚,而天父宙斯

却仇恨我,捉弄我,在我暮年之时,

亲眼目睹极度的不幸:众多的儿子们

一个接着一个地被杀;女儿们被掳走

失去自由;无辜的孩子被摔死在坚硬的地面上;

儿媳们则被抢走,成为阿开奥斯人的奴仆!

而当我被某个阿开奥斯人用利剑

或长枪刺中我,把灵魂赶出我的肉体之外时,

我会倒在门口,任凭野狗将我撕咬,

它们本是我豢养的宫殿中的看门狗,

此时却伸出贪婪的舌头,吞食我的血液。

一个青年人在战场上被利枪杀死,

虽死犹荣,荣耀使他的一切悲壮美丽!

而一个老人的死亡就完全不同了,

白发会沾满血污和泥土,

肚腹会被野狗糟蹋得不忍目睹。

还有什么能比这种情景更让人潸然泪下的呢?”

 

老父边说边痛苦地撕扯头上的白发,

可是仍然不能打动赫克托尔着了魔般的心胸。

此时,他的母亲也开始放声恸哭,

一手松开裙袍的系带,一手托住一只乳房,

满脸热泪,用长着翅膀的语言对他哭诉道:

“赫克托尔,我的孩子啊!可怜可怜你的亲生母亲吧,

是我用这对乳房中的乳汁将你一口口地养大!

我亲爱的孩子,好好地考虑考虑,还是回到城里来吧!

我们可以挡住敌人的进攻,只求你不要

同那个可怕的人单打独斗!那人野蛮残暴!

若你被他打死,你就不能平静地躺在停尸床上,

我和你的妻子就不能在你身边为你哭泣!

你会凄惨地躺在海船边,成为狗群的美餐。”

 

就是这样,一对老人一边哭泣,一边哀求,

却无法打动赫克托尔执迷的心灵,

他依然坚定地等待着伟大的阿基琉斯。

就象一条吃多了毒草的长蛇,

内心充满仇恨,

目光幽幽地待候着过路人。

就象这样,赫克托尔内心狂热,不肯退让,

把闪亮的大盾倚在突出的城墙上。

但是,他心中还是忐忑不安,这样权衡着:

“现在该如何是好?如果我躲进城门,

波吕达马斯就会第一个冲上来责骂我,

昨夜,当可怕的阿基琉斯重返战场的时候,

他建议全军撤离平原,坚守城堡,

而我鲁莽地拒绝了他考虑周全的计划。

此时,由于我的顽固和高傲,

使全军溃败,给特洛亚人带来了巨大的灾难,

或许某个地位低贱的家伙会鄙夷地说:

‘由于赫克托尔的盲目自信,致使全军受损。’

人们一定会如此议论,使我蒙羞!

我还不如现在挑战阿基琉斯,

不是我杀死他,胜利回城,

就是他杀死我,让我光荣地躺在城下!

或者,我还可以摘下头盔,放下大盾,

把锐利的长枪停靠在城墙下,

迎向阿基琉斯,

私自一人提出讲和请求,

答应交还海伦和她带来的财产,

这一切本应属于阿特柔斯之子,

是可恶的阿勒珊德罗斯用海船带到特洛亚,

从而导致了这场耗费巨大的持久战!

并且,还保证和阿开奥斯人平分城里所有财产,

保证所有的特洛亚人全部献出,绝不隐瞒。

可是,我的内心为何如此矛盾?

我是不可能走近他的,他一定不会放过我,

会嘲笑我,把我当成一个胆小的姑娘,

毫不手软地杀了我这个毫无保护的躯体。

现在,我和他不可能细细长谈,

如同一对处在热恋中的青年男女

躲在石后或树丛中唧唧哝哝,绵绵谈情。

现在,我唯一能做的就是拼命厮杀,

看看奥林卑斯的大神究竟心向哪一方。”

 

他一边盘算着,一边等待,直到阿基琉斯逼到近前,

闪亮的头盔颤动着,如同凶残狂暴的埃倪阿利奥斯,

肩上晃动着让人不寒而栗的梣木长枪,

全身的铠甲放出铜色光芒,

如同刚刚开起的太阳或着熊熊燃烧的火团。

见此情景,赫克托尔吓得魂飞天外,

扭头便跑,阿基琉斯则紧追其后,

如同山谷之间,一只飞迅的老鹰

捕杀一只瑟瑟发抖的野鸽子,

前面,野鸽子拼命地左躲右闪,

后面,老鹰呼啸着,直冲上去,

一定要将其捕获。阿基琉斯如同老鹰,

飞快地追逐着赫克托尔,

而赫克托尔沿着城墙的大道,飞快逃窜!

他们就这样跑着,经过了高高的丘冈

和迎风摇摆的无花果树,

跑上了

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架