〃喂,小子,〃卡克先生抓住他的肩膀,说道,〃走吧!〃
这位浪子显然害怕走进父母的住宅;但是卡克先生推着他向前走,他没有别的办法,只好推开了他自己家里的门,听任自己被领到簇拥在家庭茶桌周围的许多弟弟妹妹中间。这些年幼的亲人们看到浪子被抓在一位陌生人的手中时,都一齐嚎啕大哭起来;当浪子看见母亲手中抱着婴儿站在他们中间,脸色苍白,身子颤抖的时候,哭声锋利地戳痛了他的心,他自己的声音也加入到这个异口同声的大哭中了。
毫无疑问,这位陌生人不是凯齐先生①本人,就是他同伙中的一位;全家年轻人更加高声地嚎啕大哭起来,而那些比较幼小的就像那些被老鹰惊吓了的小鸟一样,背倒在地上,猛烈地踢着脚。终于,波利提高了嗓门,嘴唇颤抖着说道:
〃啊,罗布,我可怜的孩子,你到底干了什么事啦?〃
①凯齐先生:指杰克·凯齐(JackKetch,公元?…1686年)(原名约翰·凯齐JohnKetch),英格兰刽子手,以残忍著称;他死后200年,人们仍以他的浑名称呼所有的行刑吏。所以凯齐先生后来在英国就成为意指刽子手的一个普通名词了。
〃没干什么事,妈妈,〃罗布用凄惨的声音哭着说道,〃你问一下这位先生吧!〃
〃别惊慌,〃卡克先生说道,〃我是想为他做好事的。〃
听到这个声明以后,一直还没有哭的波利开始哭起来。年龄比较大的图德尔们原先想来营救的,这时放松了紧握的拳头。年龄比较小的图德尔们簇拥在母亲的长外衣周围,从他们胖鼓鼓的小手下面偷看着他们的走上邪路的哥哥和他的不知名的朋友。每个人都为这位有漂亮的牙齿、想做好事的先生祝福。
〃这小子,〃卡克先生把罗布的身子轻轻地摇了一下,〃是您的儿子,是吧,夫人?〃
〃是的,先生,〃波利行了个屈膝礼,抽抽嗒嗒地说道,〃是的,先生。〃
〃恐怕是个坏儿子吧?〃卡克先生说道。
〃对我来说,他从来不是个坏儿子,先生,〃波利回答道。
〃那么对于谁他才是呢?〃卡克先生问道。
〃他有些顽皮,先生,〃波利回答道,一边制止住伸手伸脚,想通过周围的空气向拜勒扑过去的婴孩,〃又交上了坏朋友,不过,我希望他吃过那种苦头以后,又会重新变好的。〃
卡克先生看了看波利,看了看清洁的房间、清洁的孩子和那兼有父亲和母亲的特征、在他周围处处重复出现的、纯朴的图德尔式的脸孔。
〃我想您的丈夫不在家吧?〃他问道。
〃是的,先生。〃波利回答道,〃他现在在铁路线上。〃
浪子罗布听到这句话,似乎大大地松了口气,虽然他仍和先前一样把注意力集中在恩人身上,除了向母亲偷偷地投去悲伤的眼光外,眼睛几乎没有离开过卡克先生的脸孔。
〃那么,〃卡克先生说道,〃我就跟您说说,我是怎么碰见您这个儿子的,我是什么人以及我打算为他做什么事。〃
卡克先生按照他自己的方式叙述了这一切;他说,罗布放肆地闯到董贝父子公司附近一带地方来,他本打算因为这个原因让他的头吃上无数苦头的。但考虑到他年轻,又已经表示悔恨,又考虑到他的亲属,所以他宽大为怀,不再追究。他担心他为了帮助这个孩子采取了一个轻率的步骤,这会引起那些谨小慎微的人们对他进行指责,但是他还是独自决定这样做了,由他本人承担风险,并由他独自对后果负责。罗布母亲过去和董贝先生家庭的关系与这毫无关系;董贝先生与这毫无关系;所有这一切全都是由他,卡克先生一手操办,全都是他一个人作出决定的。他把他做了好事的功劳全都归属于他自己;全家在场的人也全都同样把功劳归属于他。卡克先生间接地,但却仍相当明白无误地表示,罗布对他应绝对忠诚,死心塌地,不怀二心;这应当永远是罗布应尽的本分,也是卡克至少应当受到的尊敬。罗布本人对这个伟大的真理深刻领会,他站在那里望着恩人,眼泪滚滚流下脸颊,不住地点着闪闪发亮的头,直到它似乎就要从肩膀上脱落下来,就像当天早上在这同一个恩人的手下的情形一样。
波利曾经为了她这个游荡不正的大儿子度过了天老爷才知道有多少个不眠的夜晚,她也已有好几个星期没有见到他的面了,所以她现在几乎可以像跪在善良的天神面前一样,跪在经理卡克先生的面前,不顾他的牙齿如何。但是卡克先生站起身来要走,因此她只是用母亲的祈祷和祝福来感谢他;她对他千谢万谢,句句出自内心,对卡克先生所做的好事,更是感恩戴德;即使卡克先生没有把这些感谢全部领受过去,他所带走的也还是大大超过他所应得的。
当这位先生从拥挤的孩子们中间打开道路走向门口的时候,罗布往回跑到母亲跟前,悔恨万分地把她和她手中的婴儿一起紧紧地抱住。
〃我现在将好好努力,亲爱的妈妈;我凭良心发誓,我一定会的!〃罗布说道。
〃啊,努力吧,我亲爱的孩子!我相信你会的,为了我们,也为了你自己!〃波利吻着他说道,〃可是你把这位先生送走了以后是不是还回来跟我说话呢?〃
〃我不知道,妈妈,〃罗布低垂着眼睛,迟疑不定地说道,〃爸爸——什么时候回家?〃
〃总得到夜里两点钟以后。〃
〃我会回来的,亲爱的妈妈!〃罗布喊道。弟弟妹妹们听到了这个许诺后都发出了尖锐的欢叫声,他就在这欢叫声中跟着卡克先生出去。
〃怎么!〃听到这些谈话的卡克先生说道,〃你的爸爸不好,是不是?〃
〃不是,先生!〃罗布惊异地回答道,〃没有哪一个爸爸能比我爸爸更善良更仁慈的了。〃
〃那么你为什么不想看到他呢?〃他的恩人问道。
〃父亲和母亲是很不相同的,先生,〃罗布踌躇了片刻之后说道,〃现在他还不会相信我会改好——虽然我知道他会想法相信这一点的——可是母亲,她总是相信好事,先生;至少我知道我母亲是这样。愿上帝保佑她!〃
卡克先生张开嘴巴,但没有说什么话,直到他骑上马,辞退了看马的人以后,才从马鞍上凝视着孩子向他表示敬重的和注视着的脸,说道:
〃明天早上你到我这里来,那时我会向你指点那位先生住在哪里;就是今天早上你在我那里看到的那位先生;你听我说过,你就是到他那里去。〃
〃是的,先生,〃罗布回答道。
〃我对那位老先生很感兴趣。你为他服务就是为我服务,孩子,你明白吗?唔,〃他看出他听到这点,圆圆的脸上露出喜色,没等到他开口,就接着说道,〃看来你明白了。我想要知道这位老先生的一切,他一天天怎么生活的——因为我很想给他帮点忙——,特别是,我想要知道,谁到那里去看他。
你明白吗?〃
罗布像先前一样全神贯注;他点着头,又说了一声:〃是的,先生。〃
〃我想要知道,他有一些朋友,他们关心他,不抛弃他——因为可怜的人,他现在十分孤单了——他们喜欢他,喜欢他的到外国去了的外甥。有一位很年轻的小姐也许会前去看他。
我特别想要知道有关她的一切事情。〃
〃我会注意的,先生,〃孩子说道。
〃你还要注意,〃他的恩人把露出牙齿的脸低下去,更凑近孩子一些,又用鞭子柄拍拍他的肩膀,〃你要注意,我的事情你除了对我说以外,别跟任何人说。〃
〃我不跟世界上任何人说,先生,〃罗布点点头,回答道。
〃不要到那里去说,〃卡克先生指着他们刚刚离开的地方说道,〃也不要到其他任何地方去说。我要看看你能忠实和感恩到什么程度。我将考验你!〃他露出牙齿,晃晃脑袋,使他的话听起来不仅是一种许诺,而且是一种威胁,然后他离开了罗布的眼睛(这双眼睛一直牢牢地注视着他,仿佛他已用魔术把这孩子的整个身心都掌握到手里了),骑着马离开了。但在马小跑了短短的一段距离之后,他发觉他的忠实的仆从还像先前一样束着腰身,一路跟随着他,使许多行人感到十分有趣,于是他就勒住马,嘱咐他回家去。为了保证孩子能服从命令,他在马上回过头去,注视着他离开。有趣的是,甚至在这时候,罗布还不能让他的眼睛完全离开恩人的脸孔,而是不断回过头去,目送着卡克先生,结果他从街上其他行人那里得到一阵阵殴打和推挤,因为他心中被一个至高无上的思想所支配,完全不去注意这些行人了。
经理卡克先生慢步向前骑着,露出一副悠然自得的神气,这是一个称心满意地完成了这一天所有的事情,无忧无虑地不再去思考它们的人才会有的。卡克先生踌躇满志、和颜悦色地沿着街道拣着好路向前骑去,一边还轻轻地哼着曲子。他似乎跟猫一样在喵喵地叫着,他是多么高兴啊。
卡克先生在浮思漫想中也有几分像猫一样,在炉边把自己烘得暖暖和和的。他舒适地在脚上蜷曲着身子,随时准备着跳起来,或者去撕裂什么,或者去抓伤什么,或者用天鹅绒般的脚爪去抚摸什么,这一切全都听随他的心意和时机来决定。笼子里有没有什么鸟儿需要他去关心的呢?
〃一位很年轻的小姐!〃经理卡克先生一边哼唱着歌曲,一边想着:〃是啊,上次我看到她的时候,她还是个小孩子。我记得她有一双乌黑的眼睛和一头乌黑的头发,还有一个可爱的脸蛋。一个很可爱的脸蛋啊!我认为她是漂亮的。〃
卡克先生拣着好路向前骑去,显得更加和颜悦色和开朗愉快;他嘴里哼着歌曲,直到他的许多牙齿使它发出了颤抖的声调。终于他转进了董贝先生公馆所在的那条背阴的街道。他一心忙着用蜘蛛网缠绕住那个可爱的脸蛋,用网丝把它遮蔽,所以他根本没有想到他已经骑到这里来了;可是当他向高大的公馆的冷冰冰