“他逃了!他逃了!”
“是谁?”太后走到窗口大声闻。
“亨利国王,纳瓦拉国王,”卫兵们叫着说。
“开枪!”卡特琳说,“朝他开枪!”
卫兵们用枪瞄准,可是亨利已经走得非常远了。
“他逃走了,”太后高声说,“他失败了。”
“他逃走了,”德·阿朗松公爵低声自语道,“我是国王了。”
可是,在这同一时刻,弗朗索瓦和他的母亲还在窗口的时候,马蹄踩得吊桥格格地响,刀枪的清脆的撞击声和嘈杂的人声后面,一个年轻人,手上拿着帽子,飞速奔进了庭院,大声叫道:“法兰西!”他后面跟着四个绅士,和他一样全身是汗、尘土和马流的汗水。
“我的儿子!”卡特琳从窗子伸出双臂,叫道。
“我的母亲!”年轻人跳下马来,答应她。
“人的哥哥德·安茹!”弗朗索瓦向后一退,惊恐地叫了一声。
“太迟了吗?”亨利·德·安茹问他的母亲。
“不,正相反,正是时候,天主用他的手把你领来,没有比现在更及时了;你看呀,你听呀。”
果然,卫队长德南塞先生走到了国王卧房的阳台上。
所有人的眼光都转向他。
他把一根小棒折成两段,伸直了手臂,一手拿着一段折断的小棒。
“查理九世国王驾崩!查理九世国王驾崩!查理九世国王驾崩!”他连喊了三遍。
然后,他让两段小棒掉在地上。
“亨利三世国王万岁!”这时候卡特琳叫起来,同时带着一种虔诚的感激的心情划着十字。“亨利三世国王万岁!”
所有人的声音都跟着这个叫声喊,只有弗朗索瓦一个人没有这样做。
“啊!她戏弄了我,”他一面用指甲抓自己的胸口一面说。
“我胜利了,”卡特琳大声说,“这个讨厌的贝亚恩人当不了国王啦!”
六十六 结局
自从查理九世国王去世和王位继承人登基以来,一年过去了。
亨利三世国王依靠天主的仁慈和他母亲卡特琳的思典执政,这一天他高高兴兴地去参加为克莱里的圣母举行的盛大的游行。
他和他的王后以及所有的廷臣都是步行去的。
亨利三世国王能够做这次小小的消遣,因为在这个时候他没有一点儿要操心的重大的事。纳瓦拉国王在纳瓦拉,他好久以来就一直渴望去那个地方,据说他现在心思全放在一位蒙莫朗西家族的漂亮姑娘身上,他管她叫做佛瑟丝①。玛格丽特在他身边,成天郁郁不乐,在她的那些风景优美的山上,她不找消愁解闷的乐事,而只是设法减轻生活中的两件巨大的痛苦:分离和死亡。
————————
①佛瑟丝,生于1566年,死期不明,原为纳瓦拉王宫中侍女,后为亨利情妇。
————————
巴黎非常平静,太后从她的心爱的儿子亨利做了国王以来,成了真正的摄政者。她有时住在卢佛官,有时住在索阿松王府,这个王府的原址今天是小麦市场,它只留下一根漂亮的圆柱,我们现在还能看得到。
有天晚上,她和勒内一起正在专心观察星象,她一直不知道勒内的小小的背叛行为,他得到恩准回到她的身边,是因为他在柯柯纳和拉莫尔的事情里及时地做了假证。就在这时候,有人来向她禀告说有一个人有件非常重要的事情要告诉她,正在她的祈祷室里等候着她。
她急忙走下楼去,看到那是莫尔韦尔先生。
“他在这儿,”从前的爆破队长大声说,他不顾王室的礼节,不让卡特琳先有时间和他说话。
“他,是谁?”卡特琳问。
“您想这是谁呢,夫人,如果不是纳瓦拉国王?”
“在这儿!”卡特琳说,“在这儿……他……亨利……他在这儿干什么,冒失鬼?”
“如果人们相信表面现象的话,那他是来看望德·索弗夫人的;就是这样。如果人们相信可能发生的情况,那他是来密谋反对国王的。”
“您怎么知道他在这儿的?”
“昨天,我看到他走进一所房子,一会儿以后,德·索弗夫人来到了那儿和他见面。”
“您肯定是他吗?”
“我等着他,一直到他走出来,也就是说等了大半夜。到三点钟,一对情人重新上了路。国王陪送德·索弗夫人到了卢佛宫的门口,在那儿,靠了那个无疑有意帮助她的守门人,她没有受到打扰就进了王宫,国王呢,哼着一首小调,象在他自己的山里一样,迈着轻松的步子回去了。”
“这样,他去了哪儿?”
“枯树街的吉星旅店,就是陛下去年叫人处决的两个术士住过的那家小旅馆。”
“为什么您不马上来向我说这件事呢?”
“因为我那时候对我了解的事还没有相当把握。”
“那么现在呢?”
“现在我有把握了。”
“您见到了他?”
“完全可以肯定。我躲在对面一家小酒店里,我看见他先走进了昨天晚上的那所房子;后来,因为德·索弗夫人迟迟不来,他轻率地把脸贴在二楼一扇窗玻璃上,这一次我再也没有一点儿怀疑了。此外,过了一会儿工夫,德·索弗夫人来到了那儿又和他见了面。”
“您以为他们会和昨天晚上一样,待到半夜三点钟吗?”
“很可能。”
“这所房子在哪儿?”
“靠近小田园十字街,紧挨圣奥诺雷街。”
“好,”卡特琳说。“德·索弗夫人不认识您的笔迹吧?”
“不认识。”
“您坐下来写。”
莫尔韦尔照做了,拿起了羽笔。
“我准备好了,夫人,”他说。
卡特琳口述着:
“当德·索弗男爵在卢佛宫值勤时,男爵夫人和她朋友中的一位花花公子在和小田园十字街邻近、紧挨圣奥诺雷街的一所房子里,德·索弗男爵将会认出那所房子,因为在墙上画着一个红十字。”
“还有吗?”其尔韦尔问。
“把这封信再抄一份,”卡特琳说。莫尔韦尔顺从地照做了。
“现在,”太后说,“派一个机灵的人把其中的一封送给德·索弗男爵,再叫这个人故意把另一封掉在卢佛宫的过道里。”
“我不明白这是什么意思,”莫尔韦尔说。
卡特琳耸耸肩膀。
“您不明白一个丈夫收到这样的一封信会发火吗?”
“可是,在我看来,夫人,对方身为纳瓦拉国王,他就不会发火。”
“一个人对一个国王可以不计较这些事情,也许对一个普通的风流汉就不会放过了。此外,如果他不发火,您代他发火,您。”
“我?”
“当然。您带四个人,如果有必要,带六个人,你们都戴上假面具,把门撞破,就象是男爵派去的人,那对情人单独在一起的时候,你们当场捉住他们,你们以国王的名义攻打他们。明天,那张落在卢佛宫的过道里的纸条,给某个好心肠的人发现后已经到处传开了,这封信证明做丈夫的已经报了仇。只是偶然凑巧,那个风流汉却是纳瓦拉国王;可是,每个人都认为他在波城,谁能相信这件事呢?”
莫尔韦尔十分钦佩地望着卡特琳,行了礼,退了出去。
就在莫尔韦尔走出索阿松王府的时候,德·索弗夫人走进小田园十字街的那所小房子。
亨利半开着门等着她。
他在楼梯上一见到她就问:
“您没有被人跟踪吗?”
“没有,”夏洛特说,“至少我是这样想。”
“因为我相信有人在跟踪您,”亨利说,“不单是今天晚上,而且是今天傍晚。”
“啊!我的天主!”夏洛特说,“您吓坏我啦,蛙下;如果您对一个昔日的女友的美好的回忆会给您带来痛苦的话,我是不会得到安慰的。”
“请您放心,我亲爱的朋友,”这个贝亚恩人说,“我们有三个击剑手在暗地里防守着。”
“三个,这大声了,陛下。”
“这足够了,因为这三个击剑手叫德·穆依、索库和巴泰勒米。”
“德·穆依和您一起上巴黎来的吗?”
“那当然。”
“他竟敢回到京城里来?他同您一样,有某一个发狂地迷上他的可怜的女人吗?”
“没有,可是他有一个他发誓要杀死的仇人。亲爱的,只有仇恨能和爱情一样使人干出这样的蠢事。”
“多谢,陛下。”
“啊!”亨利说,“这些话我不是为了眼前的蠢事说的,我说这些是为了过去的和未来的蠢事。但是我们不要争论这仉我们没有时间浪费了。”
“您一定要走吗?”
“今天晚上。”
“您回到巴黎要干的事都干完了吗?’”
“我只是为了您回来的。”
“加斯科尼人①!”
————————
①指会吹牛,夸口。
————————
“真是活见鬼!我的好朋友,我说的是真话;可是我们都不谈这些往事吧,我还有两三个幸福的小时了,然后就是永久的分离。”
“啊!陛下,”德·索弗夫人说,“我的爱情是永恒的。”
亨利刚刚说过没有时间争论,所以他不争论了,他相信她的话,或者,因为他是怀疑论者,他装出相信的样子。
这时候,就象纳瓦拉国王所说的,德·穆依和他的两十伙伴正藏匿在这所房子附近。
他们曾经约定亨利不是在半夜三点钟而是在午夜离开那所小房子,他们和前一天晚上一样护送德·索弗夫人去卢佛宫,然后他们去樱桃园街,莫尔韦尔就住在那儿。
就在这一天白天,德·穆依才知道了他的仇人住在那—所房子里。
他们在那儿待了差不多一个小时,这时候看见一个人走近这所小房子门日,身后还跟着五个人,那个人一把钥匙一把钥匙地试着开门。
躲在隔壁门洞里的德·穆依一看见这个人,就从他藏身的地方猛地扑过来,抓住了他的胳臂。
“等一下,”他说,“别