《玛戈王后》

下载本书

添加书签

玛戈王后- 第29部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
。”
    “陛下曾经答应过我,说说知心话。”
    “又是陛下;算了吧,我们真要翻脸了,昂利埃特,难道你忘了我们的约定?”
    “没有忘记,在人面前是您恭顺的仆人,在私下里是您疯狂的知己。对不对,夫人,对不对,玛格丽特?”
    “对,对!”王后微笑着说。
    “既没有家族间的敌对竞争,也没有爱情上的背信弃义;一切都是那么美,一切都是那么好,一切都是那么坦率;最后还有一个攻守同盟,它的唯一的目的,就是去碰见被人称为幸福的那种蜉蝣,如果我们碰见的话,就一下子把飞着的它抓住。”
    “对,我的公爵夫人!正是这样。为了续订盟约,吻我吧!”
    这两个相貌迷人的女人,一个脸色苍白,愁容满面,一个脸色红润,金黄色头发,眉开眼笑,她们的脸亲切地挨近,嘴唇和嘴唇结合在一起,正如她们把她们的思想结合在一起一样。
    “有什么新情况吗?”公爵夫人问,用热切、好奇的眼光盯着玛格丽特。
    “两天来一切不都是新情况吗?”
    “啊!我,我谈的是爱情,不是政治。等我们到了你母亲卡特琳夫人的年纪,再谈政治也不迟。我们才二十岁,我美丽的王后,让我们谈别的吧。哦,你真的成亲了吗?”
    “跟谁?”玛格丽特笑着说。
    “啊,真的,你这才叫我放心了。”
    “好!昂利埃特,叫你放心的事,使我害怕。公爵夫人,我应该真的成亲了。”
    “什么时候?”
    “明天。”
    “得了,真的吗?可怜的朋友,有必要吗?”
    “完全有必要。”
    “正象我认识的一个人说的,见鬼,这真是不幸。”
    “你认识一个说‘见鬼’的人吗?”玛格丽特黄着问。
    “是的。”
    “这个人是谁?”
    “该你说的时候,你老是盘问我,等你说完了,我再从头谈。”
    “简单地说两句,听好:纳瓦拉国王爱着别人,他不要我。我没有爱上什么人;但是我却不要他。然而我们两个人都应该改变主意,或者从现在到明天应该假装改变主意。”
    “好,你改变吧!你可以放心,他也会改变的!”
    “偏偏这是不可能的;因为我从来没有象现在这样不打算改变。”
    “我希望,仅仅是对你的丈夫吧?”
    “昂利埃特,我有一个顾虑。”
    “顾虑什么?”
    “宗教信仰。你对胡格诺教徒和天主教教徒有区别吗?”
    “在政治上吗?”
    “对。”
    “当然有区别。”
    “在爱情上呢?”
    “我亲爱的朋友,我们女人都是异教徒,因此要说到教派的话,我们一视同仁,要说到神的话,我们承认很多神。”
    “集中到一个身上,对不对?”
    “对,”公爵夫人说,眼睛里闪灼着异教的光彩,“对,就是被人叫作厄洛斯、丘比特、阿莫尔①的那一个;对了,就是有箭袋、蒙眼布条和长着翅膀的那一个……见鬼!信仰万岁!”

————————
①“阿莫尔”在拉丁文中是“爱神”的意思,而在希腊神话以及罗马神话中,爱神分别称为“厄洛斯”和“丘比特”。在艺术作品中,爱神以有双翼的小孩形象出现,常携弓箭在空中飞翔,谁中了他的金箭就会产生爱情。
————————

    “不过,你有你独特的祈祷方式,你朝胡格诺教徒扔石头?”
    “我们是尽力而为,不管别人怎么说……啊!玛格丽特,多少最美好的思想,多少最高尚的行为,一经过老百姓的嘴都给歪曲了。”
    “老百姓!可我记得,是我的哥哥查理向你表示祝贺的吧?”
    “你的哥哥查理,玛格丽特,他是一个大猎人,整天吹号角,吹得他骨瘦如柴……因此我甚至连他的恭维话都不信。况且我已经回答过你的哥哥查理……你没有听见我的回答吗?”
    “没有,你的声音那么低!”
    “好极了,那我可以有新鲜事告诉你了。哎,你的知心话的最后部分呢,玛格丽特?”
    “不过……不过……”
    “什么?”
    “不过,”王后微笑着说,“如果我的哥哥查理说的关于扔石头那回事是真的,那我就不说了。”
    “好!”昂利埃特叫道,“你选了一个胡格诺教徒。好吧,放心吧!为了使你良心得到平安,我答应你,一有机会我也选一个。”
    “啊!看来你这一次是找了一个天主教徒?”
    “见鬼!”公爵夫人回答。
    “好,好!我懂了。”
    “我们的胡格诺教徒怎么样?”
    “我并没有选他;这个年轻人跟我不相干,很可能永远不相干。”
    “不过,他到底怎么样?这并不妨碍你跟我谈谈他的情况,你知道我有多么好奇。”
    “一个可怜的年轻人,英俊得象本维尼托·切利尼①的尼苏斯②,他跑来躲在我的套房里。”

————————
①本维尼托·切利尼(1500…1571):意大利雕刻家、金饰匠和作家。
②尼苏斯:古罗马诗人维吉尔史诗《伊尼特》中的人物,年轻的特洛伊战士,长得极美,此处可能指切利尼的一座雕像。
————————

    “啊,啊!……你完全没有主动召他来?”
    “可怜的年轻人!别这么开玩笑了,昂利埃特,因为他现在还处在生死关头。”
    “难道他病了?”
    “他受了重伤。”
    “可是一个受伤的胡格诺教徒,这很不方便,特别是在我们眼前所处的这种日子里。你把这个跟你不相干,而且永远跟你不相干的受伤的胡格诺教徒怎么处置了?”
    “他在我的小间里,我把他藏起来,我要救他。”
    “他英俊,他年轻,他受了伤。你把他藏在你的小间里,你要救他。这个胡格诺教徒要是不感激涕零的话,那真是太忘恩负义了。”
    “他已经感激了,我怕是这样……比我希望的还要深。”
    “他引起你的关心……这个可怜的年轻人?”
    “出于人道……仅仅出于人道。”
    “啊,人道,我可怜的王后,害了我们这些女人的,历来就是这种美德!”
    “对,你也知道:国王、德·阿朗松公爵、我的母亲,甚至我的丈夫随时随刻……都可能走进我的套房……”
    “你是想求我把你的这个小胡格诺教徒在他养伤的时候替你藏起来,对不对,等他伤好了以后再还给你?”
    “别开玩笑了!”玛格丽特说。“不,我可以对你起誓,我还没有这么长远的打算。只不过你要是能想个办法把这个可怜的小伙子藏起来;你要是能把给我救活了的他的生命保存下去,好吧!我向你承认,我一定会真心实意地感激你的!你在吉兹府是自由的,你的表弟,你的丈夫不会来侦察你,强迫你,而且在你的卧房后面,亲爱的昂利埃特,有一个小间跟我那个一样宽敞,对你来说非常幸运的是谁也无权进去。等他养好伤,你把笼子打开,鸟就飞走了。”
    “只有一个困难,亲爱的王后,就是笼子已经占了。”
    “什么,你,你也救了一个人?”
    “这正是我回答你哥哥的话。”
    “啊!我明白了;就是因为这个缘故,你说话时声音才低得连我也听不见。”
    “听好,玛格丽特,这个故事妙极了,跟你的故事一样动听,一样富于诗意。我把我的六个侍卫留给你以后,我带着另外六个侍卫回吉兹府,我看见一幢房子遭到抢劫和焚烧,这幢房子跟我表弟的府邸中间仅仅隔着一条四子街。我突然听见女人们的号叫声和男人们的叫骂声。我跑到阳台上,首先看见的是一把剑,寒光闪闪,好象整个场面被这一把剑照亮了。我钦佩这把狂舞的剑。我呀,我这个人就喜欢精彩的东西!……接着,我自然而然地想看清舞剑的那条胳膊,长那条胳膊的身体。在枪声、喊声中,我最后看清了这个人,我看见………个英雄,一个埃阿斯·泰莱蒙①。我听见一个声音,斯汤托尔②的声音。我兴奇极了,我的心怦怦直跳,他受到的每一个威胁,他刺出的每一剑,都使我吓得浑身哆嚎。有一刻钟一直是这么激动,你瞧,我的王后,象这么激动,我从来还不曾有过,而且我相信谁也不会有这样激动。因此,我正在那儿吁吁喘气,提着一颗心,吊着一个胆,目瞪日呆,谁知道我的英雄突然倒下去了。”
    “怎么回事?”
    “一个老婆子朝他扔了块石头。这时候,我就象居鲁士③一样,一下子又能说话了,我喊道:教人呀,快救人呀!我的侍卫们来了,找到了他,把他抬起来,最后把他送到你为你的被保护人向我要的那间屋子里。”
————————
①埃阿斯·泰莱蒙:希腊神话中特洛伊战争的希腊英雄,无比英勇。
②斯汤托尔:希腊神话中特洛伊战争的希腊英雄,声若洪钟。
③居鲁士(约前600…前529):古波斯帝国国王,阿契美尼德王朝的创立者。
————————

    “唉!这个故事筒直就跟我的那个一模一样,亲爱的昂利埃特,所以我完全能够了解。”
    “有一点不同之处,我的王后,我是为我的国王和我的宗教信仰效劳,我用不着把阿尼巴尔·德·柯柯纳先生送走。”
    “他叫阿尼巴尔·德·柯柯纳先生?”玛格丽特说着大笑起来。
    “这是一个可怕的名字,是不呢?”昂利埃特说。“不过呀!叫这个名字的人配得上这个名字。怎么样的斗士啊,见鬼!他杀了多少人啊!把你的面具戴起来,我的王后,我们到府邸了。”
    “为什么要我戴上面具?”
    “因为我要给你看看我的英雄。”
    “他漂亮吗?”
    “在战斗的时候,我觉得他漂亮极了。说真的,这是在夜里火光底下。今天早上,在阳光底下,我承认,我觉得略微差点儿了。不过,我相信你会满意的。”
    “那我的被保护人不

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架