慕巧N胰衔艽锏幕榕涫敲诺谛獾摹N野N也幌肱灼R磺蟹⒄沟锰柿恕N曳浅O不堵垒砜āK歉鲇凶磐返染猛纺缘娜耍乙惨谎N颐桥浜系孟嗟焙谩U媸橇钊思ざ K歉龀錾幕锇椋揖醯米约阂彩顾玫搅丝炖帧K赖氖焙蛭艺嫘牡馗械侥压F婀值氖墙艽锖臀叶伎汲撩杂谖颐敲孛苡幕岬拇碳ぁN颐欠⒚髁烁髦直鸪鲂牟玫陌严贰K歉鎏焐难菰薄R还舶缪萘似甙烁鼋巧⒍夭槠章皇瞧渲械囊桓觥K强途影屠璧拿拦迅尽N页霾畹氖焙蚓腿ツ抢锘崴K咕4呕咦鞍绯苫胰ヅ餐N以蛉ツ抢锏鲇恪:罄矗易钪杖盟闪宋业谋砻茫B酌商乩姿鳌U馐刮颐橇┒己芸模椅胰衔馊梦颐侵涫贾毡3肿爬寺钠铡B垒砜ㄋ篮螅颐潜纠纯梢哉浇峄榈摹颐嵌疾幌胝饷醋觥=艽锼挡欢ɑ峋醯煤苣压睾臀疑钤谝黄穑遥比焕玻行┚烧仕挡欢ɑ嵋虼吮环隼础5胰衔颐侵哉庋绦氯ィ喽嗌偕偈且蛭颐嵌枷不侗3炙纳衩馗校颐且残砘岱⑾止募彝ド钍堑サ鞣ξ兜摹!薄�
布伦特停了下来。再开口时,他的声音变得冷酷了。“后来,那该死的傻瓜女人把一切都弄糟了。居然认出了我——都这么多年了!而且她还告诉了安伯里奥兹。您明白——您肯定明白——我得采取措施!这不仅仅是为了我自己——不仅仅是出于自私。如果我被毁了,丢了脸——国家,我的国家也就同样地遭受了打击。因为我为英格兰干了一些工作,波洛先生。我支撑着它的强大,保持了它的偿付能力。它没有遭到独裁者的践踏——不论是法西斯主义还是共产主义的独裁。我并不真正在乎金钱。我着实喜欢权势——我喜欢统治人——但我不想搞极权。在英国我们确实是讲民主的——真正的民主。我们可以发牢骚,可以嘲笑我们的政治家们。我们是自由的。而我就照看着这一切——这是我一辈子的工作。但是我一旦倒台——噢,您知道会发生些什么。我是不可缺少的,波洛先生。而一个该死的、成天搞欺骗、搞敲诈的希腊无赖想要摧毁我毕生致力的事业。必须采取措施。杰达也看出来了。我们对塞恩斯伯里西尔那个女人感到很难过——但这于事无补。我们不得不让她闭上嘴。不能相信她会守住秘密。杰达去看她,请她喝茶,要她去找查普曼夫人,说是自己正住在查普曼夫人的房子里。梅贝尔塞恩斯伯里西尔来了,根本没有怀疑。她完全一无所知——茶里放了药——一点也不痛苦。就当是睡下去,不再醒过来罢了。她的脸是后来处理的——真令人作呕,但我们感到这是必要的。查普曼夫人将一劳永逸地退场了。我已经给了我的‘表妹’海伦一所农舍供她居住。我们决定不久就结婚。但首先我们必须除掉安伯里奥兹。干得真是太漂亮了。他根本就不曾怀疑过我是个假医生。我使用探针的水平实在出色。我没有冒险去用牙钻。当然,注射了针药之后,他根本感觉不出我在做什么了。可能还以为一切正常呢!”
波洛问道:“那两把手枪呢?”“实际上它们是我在美国时聘用的一位秘书的。他是在国外什么地方买来的。他走的时候忘带了。”
沉默片刻。阿里斯泰尔布伦特问道:“您还想知道什么吗?”
赫克尔波洛说:“您对莫利有何感想?”
阿里斯泰尔布伦特简单地说:“我对莫利感到很抱歉。”
赫克尔波洛说道:“啊,我知道了——”
又是一段长时间的沉默。布伦特说:“好了,波洛先生。这事怎么办呢?”
波洛答道:“海伦蒙特雷索已经被捕了。”
“现在轮到我了?”
“是的,我就是这个意思。”
布伦特温和地说:“但您对此并不高兴,是吗?”
“是的,我一点儿也不高兴。”
阿里斯泰尔布伦特道:“我杀了三个人。估计应该够上绞刑架了。但您已经听到了我的辩词。”
“您的辩词究竟是什么呢——准确地说?”
“我相信,全身心地相信,我对于持久的和平与这个国家的幸福是必不可少的。”
赫克尔波洛承认:“那有可能——是的。”
“您同意,不是吗?”
“是的,我同意。您代表了我心中所有最重要的东西。明智、平衡、稳定和忠诚。”
阿里斯泰尔布伦特轻声说道:“谢谢。”
他又说:“既然如此,怎么样?”
“您是建议我——搁下这件案子吗?”
“是的。”
“那您妻子怎么办?”
“我有的是办法。弄错了人罢,只需这么一句话就行了。”
“要是我拒绝呢?”
“那么”,阿里斯泰尔布伦特干脆地回答,“我甘愿受罚。”
他继续说下去:“这掌握在您的手里,波洛先生。这由您来决定。但我要告诉您——这绝不仅仅是自我保护——这个世界需要我。您知道为什么吗?因为我是个忠实的人。因为我懂得常识——而且我没有什么个人的企图。”
波洛点点头。很奇怪,他居然相信这一切。
他说:“是的,这是一方面。您是一个在重要位子上的重要的人。您有理智、会决断、懂平衡。但还有另外一方面。那死去的三条人命。”
“不错,可想想他们吧!梅贝尔塞恩斯伯里西尔——您自己也说过——是个头脑简单象母鸡似的女人!安伯里奥兹——一个骗子加敲诈犯!”
“莫利呢?”
“我刚才就跟您说了。我对莫利感到很抱歉。但毕竟——虽然他是一个正派人、一位好牙医——但牙医还有的是。”
“是的”,波洛说,“牙医有的是。那么弗兰克卡特呢?您也想让他去死,难道您就毫无悔意吗?”
布伦特说:“我才不会在他身上浪费任何怜悯。他根本算不得好人。十足的无赖。”
波洛说:“但也是一个人——”
“啊,我们都是人。”
“对了,我们都是人。您就忘了这一点。您说梅贝尔塞恩斯伯里西尔是个傻瓜,安伯里奥兹是个罪人,弗兰克卡特是个废物——而莫利——莫利只是个牙医而且还有的是别的牙医。布伦特先生,这就是您跟我不一致的地方。因为在我看来,这四个人的生命正跟您的生命一样宝贵。”
“您错了。”
“不,我没错。您天性忠诚而正直。您走歪了一步路——表面上看来这并没有影响到您什么。在公众眼里您依然如故——正直、诚实、值得信赖。但在您的内心,对权力的嗜好已经膨胀到了压倒一切的地步。所以您不惜伤害四条人命,还觉得他们无足轻重。”
“波洛,难道您不相信整个国家的安全和幸福有赖于我吗?”
“先生,我不考虑国家。我考虑的是一个个有权不被人夺走生命的人。”
他站起身来。
“这么说这就是您的回答了?”阿里斯泰尔布伦特问道。
赫克尔波洛用疲惫已极的声音说道:“是的——这就是我的回答。”
他朝门口走去,把门打开。两个人走了进来。
赫克尔波洛下得楼来,走向一位正等待着他的姑娘。
珍妮奥莉维亚紧张地靠着壁炉站着,脸色苍白。她的身旁是霍华德雷克斯。
她问:“怎么样?”
波洛亲切地说:“一切都过去了。”
雷克斯尖声喝道:“你什么意思?”
波洛说:“阿里斯泰尔布伦特先生因谋杀罪被捕了。”
雷克斯说:“我还以为他把你给收买过去了呢。”
珍妮却说:“才不会呢,我可从来没这么想过。”
波洛长叹一声:“世界是你们的。新的天空,新的大地。在你们的新世界里,我的孩子们,让那里有自由,让那里有同情吧。我所要求的只有这个。”
第十章 一十九,整二十,杯盘冷落快散席
赫克尔波洛沿着空荡荡的街道回家去。
一个不引人注目的人和他走到了一起。
“怎么样?”巴恩斯先生问。
赫克尔波洛耸耸肩,双手一摊。
巴恩斯又问:“他有什么举动?”
“他承认了一切,也为自己进行了辩护。他说这个国家需要他。”
“确实如此。”巴恩斯先生说。
过了一会儿,他又说:“难道你不这么认为吗?”
“是的,我也这么想。”
“既然这样,那么——”
“我们也可能错了”。赫克尔波洛道。
“我从来没想到过这一点”,巴恩斯先生说,“也许我们真的错了。”
他们又走了一小段路后,巴恩斯好奇地问:“现在你在想什么?”
波洛开始引经据典:“‘你既厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你为王。’”
“啊——我明白——”,巴恩斯先生说,“扫罗——攻打亚玛力人之后。是的,你可以这么想。”
又同行了一段之后,巴恩斯道:“我要在这儿换地铁了。晚安,波洛”,他停了一会儿,踌躇地说,“你知道吗——我有点事想告诉你。”
“是吗,mon ami(法语:我的朋友)?”
“我觉得对不住你。无意间竟把你引错了路。事情是关于阿尔伯特查普曼,那个Q。X。912的。”
“怎么?”
“我就是阿尔伯特查普曼。我这么感兴趣,部分原因就在于此。你瞧,我知道自己从来就没有妻子。”
他很快地离开了,抿着嘴暗自发笑。
波洛一动不动地站着。过了一阵子,他的眼睛睁开了,眉毛扬了起来。
他自言自语道:“一十九,整二十,杯盘冷落快散席——”
然后朝家走去。
——《过量死亡》全文完——
译余废墨