《理查二世》

下载本书

添加书签

理查二世- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
,一会儿向着那边,对两旁的人们脱帽点首,他的头垂得比他那骄傲的马的颈项更低,他向他们这样说,“谢谢你们,各位同胞”;这样一路上打着招呼过去。
  约克公爵夫人
  唉,可怜的理查!这时候他骑着马在什么地方呢?
  约克
  正像在一座戏院里,当一个红角下场以后,观众用冷淡的眼光注视着后来的伶人,觉得他的饶舌十分可厌一般;人们的眼睛也正是这样,或者用更大的轻蔑向理查怒视。没有人高呼“上帝保佑他”;没有一个快乐的声音欢迎他回来;只有泥土掷在他的神圣的头上,他是那样柔和而凄惋地把它们轻轻挥去,他的眼睛里噙着泪,他的嘴角含着微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝为了某种特殊的目的,使人们的心变得那样冷酷,谁见了他都不能不深深感动,最野蛮的人也会同情于他。可是这些事情都有上天作主,我们必须俯首顺从它的崇高的意旨。现在我们是向波林勃洛克宣誓尽忠的臣子了,他的尊严和荣誉将要永远被我所护拥。
  约克公爵夫人
  我的儿子奥墨尔来了。
  约克
  他过去是奥墨尔,可是因为他是理查的党羽,已经失去他原来的爵号;夫人,你现在必须称他为鲁特兰了。我在议会里还替他担保过一定对新王矢忠效命呢。
  奥墨尔上。
  约克公爵夫人
  欢迎,我儿;新的春天来到了,哪些人是现在当令的鲜花?
  奥墨尔
  母亲,我不知道,我也懒得关心;上帝知道我羞于和他们为伍。
  约克
  呃,在这新的春天,你得格外注意你的行动,免得还没有到开花结实的时候,你就给人剪去了枝叶。牛津有什么消息?他们还在那里举行着各种比武和竞赛吗?
  奥墨尔
  照我所知道的,父亲,这些仍旧在照常举行。
  约克
  我知道你要到那里去。
  奥墨尔
  要是上帝允许我,我是准备着去的。
  约克
  那在你的胸前露出的是一封什么书信?哦,你的脸色变了吗?让我瞧瞧上面写着些什么话。
  奥墨尔
  父亲,那没有什么。
  约克
  那么就让人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的内容;给我看写着些什么。
  奥墨尔
  求大人千万原谅我;那不过是一件无关重要的小事,为了种种理由,我不愿让人家瞧见。
  约克
  为了种种理由,小子,我一定要瞧瞧。我怕,我怕——
  约克公爵夫人
  您怕些什么?那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。
  约克
  哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?妻子,你是一个傻瓜。孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。
  奥墨尔
  请您原谅,我不能给您看。
  约克
  我非看不可;来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴才!
  约克公爵夫人
  什么事,我的主?
  约克
  喂!里边有人吗?
  一仆人上。
  约克
  替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!
  约克公爵夫人
  嗳哟,什么事,我的主!
  约克
  喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)
  约克公爵夫人
  究竟是怎么一回事呀?
  约克
  闭嘴,愚蠢的妇人。
  约克公爵夫人
  我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?
  奥墨尔
  好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。
  约克公爵夫人
  拚着你那一条命!
  约克
  把我的靴子拿来;我要见国王去。
  仆人持靴重上。
  约克公爵夫人
  打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)
  约克
  喂,把我的靴子给我。
  约克公爵夫人
  唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?
  约克
  你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。
  约克公爵夫人
  他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗?
  约克
  走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。
  约克公爵夫人
  要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。
  约克
  让开,放肆的妇人!(下。)
  约克公爵夫人
  追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。)
  第三场 温莎。堡中一室
  波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及众臣随上。
  波林勃洛克
  谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。
  亨利·潘西
  陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。
  波林勃洛克
  那哥儿怎么说?
  亨利·潘西
  他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。
  波林勃洛克
  这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦?
  奥墨尔上。
  奥墨尔
  王上在什么地方?
  波林勃洛克
  贤弟为什么这样神色慌张?
  奥墨尔
  上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。
  波林勃洛克
  你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情?
  奥墨尔
  (跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。
  波林勃洛克
  你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。
  奥墨尔
  那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。
  波林勃洛克
  随你的便吧。(奥墨尔锁门)
  约克
  (在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。
  波林勃洛克
  (拔剑)奸贼,你动一动就没命。
  奥墨尔
  愿陛下息怒;我不会加害于您。
  约克
  (在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必须向你说失敬的话吗?开门,否则我要打破它进来了。(波林勃洛克开门。)
  约克上。
  波林勃洛克
  (将门重行锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让你的呼吸回复过来。告诉我危险离开我们还有多远,让我们好去准备抵御它。
  约克
  读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋。
  奥墨尔
  当你读着的时候,请记住你给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。
  约克
  奸贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛徒的胸前抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他,免得你的怜悯变成一条直刺你的心脏的毒蛇。
  波林勃洛克
  啊,万恶的大胆的阴谋!啊,一个叛逆的儿子的忠心的父亲!你是一道清净无垢的洁白的泉源,他这一条溪水就从你的源头流出,却从淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都变成了奸恶,可是你的失足的儿子这一个罪该万死的过失,将要因为你的无限的善良而邀蒙宽宥。
  约克
  那么我的德行将要成为他的作恶的护符,他的耻辱将要败坏我的荣誉,正像浪子们挥霍他们父亲辛苦积聚下来的金钱一样了。他的耻辱死了,我的荣誉才可以生存;否则我就要在他的耻辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你让他活命,等于把我杀死;赦免了叛徒,却把忠臣处了死刑。
  约克公爵夫人
  (在内)喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来。
  波林勃洛克
  什么人尖声尖气地在外边嚷叫?
  约克公爵夫人
  (在内)一个妇人,您的婶娘,伟大的君王;是我。对我说话,可怜我,开开门吧;一个从来不曾向人请求

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架