《麦克白》

下载本书

添加书签

麦克白- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  投之鼎釜沸为汤。
  众巫
  (合)不惮辛劳不惮烦,
  釜中沸沫已成澜。
  女巫乙
  沼地蟒蛇取其肉,
  脔以为片煮至熟;
  蝾螈之目青蛙趾,
  蝙幅之毛犬之齿,
  蝮舌如叉蚯蚓刺,
  蜥蜴之足枭之翅,
  炼为毒蛊鬼神惊,
  扰乱人世无安宁。
  众巫
  (合)不惮辛劳不惮烦,
  釜中沸沫已成澜。
  女巫丙
  豺狼之牙巨龙鳞,
  千年巫尸貌狰狞;
  海底抉出鲨鱼胃,
  夜掘毒芹根块块;
  杀犹太人摘其肝,
  剖山羊胆汁潺潺;
  雾黑云深月蚀时,
  潜携斤斧劈杉枝;
  娼妇弃儿死道间,
  断指持来血尚殷;
  土耳其鼻鞑靼唇,
  烈火糜之煎作羹;
  猛虎肝肠和鼎内,
  炼就妖丹成一味。
  众巫
  (合)不惮辛劳不惮烦,
  釜中沸沫已成澜。
  女巫乙
  炭火将残蛊将成,
  猩猩滴血蛊方凝。
  赫卡忒上。
  赫卡忒
  善哉尔曹功不浅,
  颁赏酬劳利泽遍。
  于今绕釜且歌吟,
  大小妖精成环形,
  摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌。)
  女巫乙
  拇指怦怦动,
  必有恶人来;
  既来皆不拒,
  洞门敲自开。
  麦克白上。
  麦克白
  啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?
  众巫
  (合)一件没有名义的行动。
  麦克白
  凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。
  女巫甲
  说。
  女巫乙
  你问吧。
  女巫丙
  我们可以回答你。
  女巫甲
  你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?
  麦克白
  叫他们出来;让我见见他们。
  女巫甲
  母猪九子食其豚,
  血浇火上焰生腥;
  杀人恶犯上刑场,
  汗脂投火发凶光。
  众巫
  (合)鬼王鬼卒火中来,
  现形作法莫惊猜。
  雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。
  麦克白
  告诉我,你这不知名的力量——
  女巫甲
  他知道你的心事;听他说,你不用开口。
  第一幽灵
  麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下。)
  麦克白
  不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——
  女巫甲
  他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。
  雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。
  第二幽灵
  麦克白!麦克白!麦克白!——
  麦克白
  我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。
  第二幽灵
  你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。)
  麦克白
  那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。
  雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。
  麦克白
  这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?
  众巫
  静听,不要对它说话。
  第三幽灵
  你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)
  麦克白
  那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?
  众巫
  不要追问下去了。
  麦克白
  我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声。)
  女巫甲
  出来!
  女巫乙
  出来!
  女巫丙
  出来!
  众巫
  (合)一见惊心,魂魄无主;
  如影而来,如影而去。
  作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。
  麦克白
  你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?
  女巫甲
  嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。)
  麦克白
  她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!
  列诺克斯上。
  列诺克斯
  陛下有什么命令?
  麦克白
  你看见那三个女巫吗?
  列诺克斯
  没有,陛下。
  麦克白
  她们没有打你身边过去吗?
  列诺克斯
  确实没有,陛下。
  麦克白
  愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?
  列诺克斯
  启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。
  麦克白
  逃奔英格兰去了!
  列诺克斯
  是,陛下。
  麦克白
  时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)
  第二场 费辅。麦克德夫城堡
  麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。
  麦克德夫夫人
  他干了什么事,要逃亡国外?
  洛斯
  您必须安心忍耐,夫人。
  麦克德夫夫人
  他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。
  洛斯
  您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。
  麦克德夫夫人
  明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
  洛斯
  好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!
  麦克德夫夫人
  他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
  洛斯
  我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)
  麦克德夫夫人
  小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?
  麦克德夫子
  像鸟儿一样过活,妈妈。
  麦克德夫夫人
  什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
  麦克德夫子
  我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。
  麦克德夫夫人
  可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。
  麦克德夫子
  我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。
  麦克德夫夫

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架