属,他们允许他带领妻子回转人间,但在越过冥国边界之前不准他回头看她。他在途中终于情不自禁地回顾,于是她又被捉回冥国。
“授权于你的权威”,指神。古代西方和东方都有“君权神授”之说。
以上几行都是将“邪念”拟人化。
蒙污的神主”和“她”,都是指“他的灵魂”。
“乱臣贼子”,指塔昆的秽德邪欲。
雄蜂不采蜜。
此行据马隆(Malone)注释译出。
此行据赫德森(Hudson)和普林斯(Prince)的注释译出。
欧洲古代的高等学堂为了培训学生的口才,常召开演讲会或辩论会,让学生进行比赛。“竞技学堂”即指此而言。
“火山”,原为“埃特纳”,是意大利西西里岛的一座火山。
菲罗墨拉即夜莺。据传说,古代雅典有一位公主名叫菲罗墨拉,被她姐夫忒柔斯奸污并割其舌,后来化为夜莺,不断悲啼。事见奥维德《变形记》第六章。
所谓“自杀使灵魂受污”,乃是天主教的说法,古罗马人并无此种思想。
以天宇喻颜面,以太阳喻眼睛。
以海浪喻泪水。两者都是咸的,故用“咸”字。
“珊瑚水池”,指装有人造喷泉的喷水池。欧洲人常把人造喷泉的管道装置在人物雕像里,上行的“象牙雕像”即指此而言。
普里阿摩斯是特洛亚王。他的儿子帕里斯劫走了希腊斯巴达王后海伦,由此引起了长达十年的特洛亚战争。
伊利昂即特洛亚城。
埃阿斯(指大埃阿斯),尤利西斯(即奥德修斯),都是希腊联军的重要将领。这节诗所述的绘画内容,是描绘埃阿斯与尤利西斯在阿喀琉斯阵亡以后争夺他的铠甲和兵器的事件。结果尤利西斯获胜,埃阿斯羞愤自杀。
涅斯托,希腊联军年迈的高级将领,以公正、睿智著称,长于言词。
阿喀琉斯,希腊联军的主将和英雄。
赫克托,特洛亚军队的主将,普里阿摩斯与赫卡柏之子,帕里斯之兄。
“罕见的举止”,指老妇人登城观战助威。
达丹,即达丹尼亚,特洛亚城附近的地区。西摩伊斯河,源出伊达山,流入特洛亚平原。
赫卡柏,普里阿摩斯之妻,特洛亚王后。
皮洛斯,阿喀琉斯之子。希腊人攻陷特洛亚后,他杀死了普里阿摩斯。
古代欧洲封建统治阶级把贵族的血液称为“蓝血”,认为它比平民的血液高贵。
“娼妇”,指海伦。
特洛伊罗斯,普里阿摩斯与赫卡柏的小儿子,为阿喀琉斯所杀。
马隆和赫德森对“无意中”一词的解释是:希腊人攻破特洛亚城和此后的巷战都是在夜间进行的,混战中难分敌友。
“一个人”,指木马计的执行者西农。他用精心编造的故事,诱使特洛亚人把藏有希腊精兵的巨大木马拖进城去,从而导致了特洛亚的败亡。在此之前,首先发现西农藏在木马腹下并把他拖出的,是几个佛律癸亚牧羊人,西农用谎话骗取了他们的同情,他们便带他前往特洛亚去见普里阿摩斯。这几行诗写的便是这一情节。佛律癸亚,古国名,在小亚细亚。
“火硝”,古代海战中用来焚烧敌船的燃烧剂,用硝石、硫磺、沥青等物制成。
“宝镜”,指特洛亚。意谓特洛亚城璀璨夺目,光可鉴人,以致天上的星辰都把它当作照影的明镜。
“浆液”指血清。血液凝结时,血清从凝固的血块分离出来。下文的“渗出水浆”亦指此。
“镜子”,指鲁克丽丝的容貌。儿女的容貌往往反映出父母年轻时的容貌,所以喻之为镜子。作者的十四行诗第三首第九至十行也有类似的说法。
据普林斯注释,“太迟”,指鲁克丽丝未能在塔昆施暴以前死去以保全名节。
“伪饰”,指勃鲁托斯伪装痴呆。下节的“巧扮”、“皮相的乔装”亦指此。
卡庇托大寺,罗马卡庇托山上的朱比特神庙。朱比特即乔武,罗马人崇奉的最高天神。