《新爱洛伊丝》

下载本书

添加书签

新爱洛伊丝- 第116部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
里,我们对这短暂的分离感到难过,但一想到这短暂的分离不久就可结束,我们就感到
十分高兴。你在我眼睛中所看到的痛苦样子,是由于另外一件更严重的事情造成的。因
此,尽管我的伤感与德·沃尔玛先生有关,但绝不是他离开此地之故。”
    “我亲爱的朋友,”她用激动的声音继续说道,“世界上是没有真正的幸福的。我
的丈夫是男人当中最诚实和最热情的人;我们相互的敬爱之情,与把我们结合在一起的
天职是相联系的;他处处按我的心意去做。我有几个现在和将来都将给我带来欢乐的孩
子;我衷心崇敬的那位女友,其热情和高尚的道德与和蔼可亲的为人,是无人可与之相
比的,因此我要和她生活在一起;至于你本人,你也可以为我的幸福生活作出贡献,从
而表明我对你的敬重和感情是正确的;我亲爱的父亲的那件拖了很长时间的麻烦的官司
即将了结,所以不久也将到这里来和我们团聚;我们百事顺遂,家业兴旺,家中治理得
井井有条,充满了和睦与安宁的气氛;我的仆人都很能干和忠实,邻居对我们也很关心,
我们赢得了公众的爱戴。我处处都得到上天的庇佑,得到命运和众人的帮助,所有的人
都在为我的幸福而努力。然而有一件秘密的伤心事,也只有这一件令人伤心的事情在损
害我的幸福,因此,我的心并不快乐。”她说最后这句话的时候,叹息了一声,使我的
心受到很大的震动。不过,我觉得这件事情绝不会是由我引起的。我也叹息了一声,在
心中自言自语地说:她不快乐,但使她不快乐的人,不会是我!
    她那句令人沮丧的话,顷刻之间打乱了我的思路,扰乱了我刚刚开始享受的宁静。
我十分着急,不明白究竟是什么事情,因此,我逼着她一定要对我把她心里的话说完,
最后,她终于向我透露了她最重大的秘密,并允许我告诉你。不过,现在已经到了散步
的时候,德·沃尔玛夫人已经离开她的寝室,带着她的孩子去散步了;她刚才派人来叫
我,绅士,我得赶快去。这封信就写到这里,在下封信中接着谈这封信中没有谈完的事
情。

  


            


新爱洛伊丝

书信十六 德·沃尔玛夫人致她的丈夫

        我按照你的吩咐,星期二在此等你;你将发现,一切都照你的意见安排好了。你回
来的时候,要去看多尔贝夫人,她将把你离家期间我经过的事情告诉你。我倒是希望你
从她那里而不是从我这里了解经过的情形。
    沃尔玛,的确,我认为我应当受到你的尊敬,但你的做法却不甚合适,你冷酷无情
地拿你妻子的美德来开心。

  


            


新爱洛伊丝

书信十七 致爱德华绅士

        绅士,我想把我们这几天经受的危险,向你作一汇报,好在我们已安然度过,只受
了一场虚惊,身体略感疲劳而已。这件事情,值得单独写一封信来叙述:看完这封信以
后,你就会意识到是什么原因使我非给你写此信不可。
    你知道德·沃尔玛夫人的住宅离大湖不远,而她又很喜欢乘船游览。三天前,由于
她的丈夫不在,我们闲着没有事情可做,同时,下午的天气又很好,因此我们计划第二
天去湖上乘船游览。在太阳升起的时候,我们到了湖边,我们雇了一条船,并带着鱼网
准备捕鱼;三个桨手,一个仆人,我们还带了些食物上船做午餐。我带了一枝枪,准备
打比左勒①,但她说,单单为了取乐就乱打飞鸟,是干坏事,是可羞的,于是,我只好
时不时地用食物召来许多肥大的金鹬、青足鹬、麻鹬和矾鹬②,看它们吃食真好玩;我
瞄准离我们很远的一只(辟鸟)鷉,只打了一枪,但没有打中。      ①一种飞经日内瓦湖上的候鸟。比左勒的肉不好吃。——作者注
    ②日内瓦湖上的几种鸟,它们的肉都很好吃。——作者注
    我们在离湖岸五百步的地方捕了一两个小时的鱼,捕获的鱼很多,但除了一条被船
桨打伤的鳟鱼以外,朱莉让我们把其他的鱼都放回水里。她说:“这些鱼吃了不少的苦
头了,把它们都放了吧。看它们逃脱厄运之后的喜洋洋的样子,我们也高兴嘛。”放鱼
的工作进行得很慢,大家都不愿意,还有人说了几句怨言;我看得很清楚:船上的人感
兴趣的,是他们所捕的鱼,而不是救它们的命的道德原则。
    接着,我们把船划到湖心去;出于年轻人的一时的冲动(现在是应当纠正这种毛病
的时候了),我开始“破浪”②,我把船一直划向湖心,转眼之间就离开湖岸有一法里
之远①。在那里,我把我们周围的美丽的风光一一讲给朱莉听。我把远处的罗讷河指给
她看,奔腾的河水流到四分之一法里处便突然停止,好像怕它浑浊的河水会污染碧蓝的
湖水似的。我让她观看那重重叠叠的山峦,它们互相对称的和平行的山峰把夹在它们中
间的空间形成了一条宛如流经其间的江河。我把她的注意力从我们的湖滨转过去看那沃
州的富庶美丽的河岸风光,岸上的城镇和数不清的人群,以及到处可见的绿树成荫的小
山丘,构成了一幅景色迷人的图画。岸上的土地,到处都种满了庄稼,土质肥沃,保证
了农夫、牧民和葡萄种植人的辛勤劳动可以得到丰硕的果实,就连那贪婪的税吏怎么吞
噬也吃不完。接着,我把对岸的沙布勒指给她看:那里尽管也同样地得天独厚,但呈现
在人们眼前的却是一幅贫穷的景象。我让她非常清楚地看到:从财富、人口和人们的生
活来看,这两个政府治理的结果是多么不同。“你看,”我告诉她,“大地给人们肥沃
的土地,向那些为自己的利益而耕种土地的幸福的人民提供了大量的财富;它看到自由
的景象就喜悦,就到处呈现一片生气;它喜欢供养人们。反之,那半已荒凉的土地上的
那些破房子和欧石南与荆棘丛生之地,使人老远就可看出:它是被一个不理政事的长官
在统治,因此它只能勉强为那些奴隶生产少量的东西,使他们得不到多大的利益。”      ①日内瓦湖上的船夫的用语,意思是划领头那把桨。——作者注
    ②怎么会有一法里之远呢,因为从对面的克拉朗算起,这个湖的宽度有两法里。—
—作者注
    当我们正在愉快地观赏邻近的湖边景色时,突然刮起了一阵使我们的船偏往对岸的
东北风,而且风很凉;我们想掉正方向,但风的阻力是那么大,以致我们小船的方向怎
么也掉不过来。转眼之间水的浪头也变得很大了,看来只好向萨瓦的岸边驶去,争取在
对面的麦耶黎村上岸,只有在这条岸边的沙滩停靠还比较方便。不料风向又变了,而且
风越刮越大;尽管我们的船夫很使劲,也无法靠岸,我们只好顺着风向,沿着陡峭的岩
石漂航,找不到一个避风的地方。
    我们所有的人都一起划桨;然而这时,我发现朱莉心里有点不舒服的样子;她支撑
不住,把身子靠在船边。幸好她在水上已习惯了,她不舒服的感觉一会儿就过去。这时,
危险愈大,我们愈需拼命划船;太阳晒,人又疲劳,满身是汗,我们几乎喘不过气来:
大家都精疲力尽了。正在这时,朱莉的精神恢复过来了,她用亲切的话鼓舞大家;她给
我们一个一个地擦去脸上的汗;她怕我们喝醉了,就在一瓶酒里搀些水,先给力量快要
使尽的人喝,然后又依次给大家喝。你的这位可敬的女友,在大热天来回奔忙,把满脸
弄得通红的时候,反而比以往任何时候都更显得美丽,她妩媚的风姿更是格外动人;大
家从她亲切的样子看得很清楚:她之所以这样鼓励我们,不是由于害怕出危险,而是由
于她怜惜我们的身体。突然,有两块木板裂了;随着一声巨响,湖水灌进来,把我们全
身都弄湿了;这时,她以为船身破了;这位温柔的母亲一声惊叫;我很清楚地听见她喊
道:“啊,我的孩子!我以后就见不到你们了吗?”至于我,我心里想的,不只是眼前
的糟糕的情况;尽管我已看出没有多大危险,但我还是时而觉得船在往下沉似的,我恍
恍忽忽地似乎看见这位迷人的美人在波涛中挣扎;她玫瑰色的脸儿看起来像死人那样苍
白。
    最后,由于大家的努力,我们的船终于到了麦耶黎;奋战一个多小时之后,我们在
离岸边只有十步路的地方踏上了陆地。在上岸的时候,我们全都忘记了疲劳。朱莉把每
个人的努力都牢记在心;在危急关头,她考虑的是我们的安危,而一到了陆地,她却说
大家都是为了救她一个人。
    午饭的时候,我们吃得很香,因为拼命划船,大家都饿了。我把那条鳟鱼做成红烧
鱼;特别喜欢吃鳟鱼的朱莉,这次却吃得很少,我知道,这是为了消除她让船夫把他们
捕获的鱼放回湖中而产生的怨气;她也不希望我本人吃鳟鱼吃得太多。绅士,你说过无
数次,无论大事小事,都可看出她的心处处都想到别人。
    午饭之后,湖里依然波涛汹涌,同时船也需要修理,因此我建议去散步。朱莉不赞
成,说是风很大,天气也很热,还说我已经累了。我有我的想法,因此我对她说:“我
从童年时候起,就干苦活儿,它不仅不会损害反而会增进我的健康。我上次参加远航,
使我的体魄更加强壮了。至于说到太阳和风,你戴上草帽就行了;我们可以到躲风的地
方去,到森林中去,只要躲在几块岩石中间,就没有问题了。你这位不喜欢平原的人,
就是累一点儿,也是一定会跟我一起去的。”她接受了我的建议,于是,在船上的人还
在吃饭的时候,我们去散步了。
    正如你所知道的,十年前,我被她们流放到瓦勒之后,曾经有一次回到麦耶黎来等
朱莉允许我到她

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架