辟殷景仁为参军。景仁离得阳东下时,陶渊明作此诗赠别。
诗人与殷景仁是隐。仕殊途,“语默自殊势。亦知当乖分”,报负不同,
势必要各奔前程。但二人在为时不长的交往、游从之间,却结下了深厚的友
谊。诗中着重表现了对往日交情的留恋,依依惜别之情,以及诗人旷达的胸
怀。
殷先作晋安南府长史椽(1),因居浔阳(2),后作太尉参军(3),移家东下(4)。
作此以赠。
游好非少长,一遇尽殷勤(5)。
信宿酬清话,益复知为亲(6)。
去岁家南里,薄作少时邻(7)。
负杖肆游从,淹留忘宵晨(8)。
语默自殊势,亦知当乖分(9)。
未谓事已及,兴言在兹春(10)。
飘飘西来风,悠悠东去云(11)。
山川千里外,言笑难为因(12)。
良才不隐世,江湖多贱贫(13)。
脱有经过便,念来存故人(14)。
'注释'
(1)南府:是晋安郡分设的南郡。长史椽(yuàn 院):郡丞的书记。长史指郡丞;椽是掌书记之
职。
(2)浔阳:地名,在今江西九江市。
(3)太尉:官名,指刘裕。
(4)东下:由浔阳去建康,顺江东下。
(5)游好:谓交游、相好。尽:极。殷勤:情意恳切深厚。
(6)信宿:连宿两夜。《诗经?幽风?九罭):“公归不复,于女(通‘汝’)信宿。”毛传:
“再宿曰信;宿犹处也。”亦兼有流连忘返之意。《水经注?江水二》:“流连信宿,不觉忘返。”
酬:应对,交谈。清话:谓无世俗之谈。益复:更加。
(7)去岁:指义熙六年(410)。南里:即南村。诗人于去岁迁居于此。参见《移居二首》。薄:
语助词,无义。少:短。
(8)负杖:持杖。负:凭恃。肆:肆意,纵情。游从:相伴而游。淹留:久留,指流连忘返。宵:
夜。
(9)语默:说话与沉默,代指仕与隐。《周易?系辞》:“君子之道,或出或处,或默或语。”
殊势:地位不同。乖分:分离。
(10)未谓:没有想到。谓:以为。事:指分离之事。及:到,来临。兴:起,动身。言:语助
词,无义。这两句是说,没有想到离别的事就来了,(您)在今年春天就动身。
(11)这两句比喻殷景仁的离去。
(12)难为因:难得有因由。因:因缘,机会。这一句是说,难有机会在一起谈笑了。
(13)良才:指殷景仁。江湖:指隐居于江湖。贱贫:作者自指。
(14)脱:倘或,或许。存:存间,探望。故人:老朋友,作者自指。
'译文'
殷景仁原先任江州晋安郡南府长史椽,因而住在污阳。后来作太尉参军,
迁移全家东下。我作这首诗赠给他。
好友相交并不久,
一见如故意诚恳。
流连忘返对畅谈,
更加知心相亲近。
去岁迁家至南村。
你我短时为近邻。
持杖游乐相伴从,
随兴所至忘时辰。
仕隐地位自不同,
我知早晚当离分。
不料离别已来到,
动身就在此年春。
飘飘西来风,
悠悠东去云。
千里山川相阻隔,
再度相逢难有因。
贤才出仕能通达,
江湖隐者多贱贫。
倘若有便相经过,
勿望来看老友人。
赠羊长史并序
'说明'
晋安帝义熙十三年(417),东晋大将刘裕北侥后秦,破长安,灭姚涩,
驻军关中。驻军京都的左将军朱龄石得到捷报后,派遣长史苹松龄前往祝贺。
陶渊明写此诗赠给他,时年五十三岁。
长安已破,九州统一,诗人是为之高兴的,希望可以了却游历中原、瞻
仰先圣遗迹的夙愿。然而刘裕的胜利,陶渊明并不为之乐观,诗歌在灵复抒
发对上古盛世和古代圣贤的仰慕之中,透露着令不如昔的慨叹,暗寓着对现
实的忧心忡忡,并表示了隐居的决心。此诗曲折深婉,含蓄蕴藉,感事忧时
而不露痕迹,被清代方东树誉为“陶诗当以此为冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。
左军羊长史衔使秦川(1),作此与之。
愚生三季后,慨然念黄虞(2)。
得知千载上,正赖古人书(3)。
贤圣留余迹,事事在中都(4)。
岂忘游心目?关河不可逾(5)。
九域甫已一,逝将理舟舆(6)。
闻君当先迈,负疴不获俱(7)。
路若经商山,为我少踌躇(8)。
多谢绮与角,精爽今何如(9)?
紫芝谁复采?深谷久应芜(10)。
驷马无贯患,贫贱有交娱(11)。
清谣结心曲,人乖运见疏(12)。
拥怀累代下,言尽意不舒(13)。
'注释'
(1)左军:指左将军朱龄石。羊长史:指羊松龄,当时是左将军的长史。长史:官名,将军的属
官,主持幕府。衔使:奉命出使。秦川:指关中一带。
(2)愚:自称的谦辞。三季:指夏、商、周三个朝代的末期。《汉书?叙传下》:“三季之后,
厥事放纷。”颜师古注:“三季,三代之未也。”黄虞:指传说中的上古帝王黄帝和虞舜。
(3)千载上:指千年以前的事情。赖:依赖,依靠。
(4)余迹:犹遗迹。中都:中州,泛指洛阳、长安一带的中原地区。
(5)游心目:游心并游目的合称。游心:犹涉想,谓心神向往。游目:谓目光由近及远,随意观
览瞻望。逾(yú于):越过。
(6)九域:九州,指全国。甫:开始。一:统一。逝:发语词,无义。舟舆:船和车。这两句是
说:全国已经统一,我将整理车船到中原去。
(7)先迈:先行,指去关中。负疴(kē科):抱病。不获俱:不能同往。
(8)商山:在今陕西省商县东南。少:稍。踌躇:驻足,停留。
(9)绮与角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作“角”。他们同东园公,夏黄公为避秦时乱而
隐居商山,至汉初时都有八十多岁,须眉皆白,被称为“商山四皓”(事见晋?皇甫谧《高士传》)。
精爽:精神魂魄。《左传?昭公二十五年》:“心之精爽,是为魂魄。”
(10)紫芝:蕈的一种,跟灵芝相似,菌盖和菌柄皆呈黑色。传说四皓在商山隐居时常采而充讥。
(11)驷(Sì四)马:四匹马拉的车。贳(shì世):赦兔,免除。患:祸患。交娱:连接不尽的
欢乐。交,前后相接, 《高士传》记“四皓”作歌说:“莫莫高山,深谷逶迤,晔晔紫芝,可以疗饮。
唐虞世远,吾将安归?驷马高盖,其忧甚大,富贵之畏人兮,不如贫贱之肆志。”陶渊明此诗以上四
句。就是用此歌之意,是说四皓已亡,紫芝无人再采,深谷也久已荒芜;但富贵不能免祸,不如贫贱
为乐。
(12)清谣:清新的歌谣,指上引《四皓歌》。结心曲:牢记于内心深处。乖:违背,相离。运
见疏:谓因时代相隔而被疏远了。运:指时代。
(13)拥怀:怀有感慨。累代,许多代。意不舒:意未尽。舒:舒展。
'译文'
左将军长史羊松龄奉命出使秦川,我作此诗赠给他。
我处三代衰微后,
古之盛世我思慕。
了解千年以前事,
全靠阅读古人书。
古代圣贤留遗迹,
桩桩都在中州处。
岂能忘记去瞻仰?
无奈山河远隔阻。
九州今始定一统,
我将整装登征途。
听说你先奉命去,
我今抱病难同赴。
如果路途经商山,
请你为我稍驻足。
多谢商山贤四皓,
未知精魂今何如?
紫芝有谁还在采?
深谷应是久荒芜。
仕途难免遭祸患,
岂如贫贱多欢娱?
四皓歌谣记心内,
不见古人叹命苦。
数代之下怀感慨,
言不尽意难倾诉。
岁暮和张常侍(1)
'说明'
从此诗所写内容来看,当作于晋义熙十四年(418)的除夕,陶渊明五十
四岁。
这一年的十二月,宋王刘裕幽安帝而立恭帝,篡晋之势甚显。陶渊明此
侍以双关的笔法,从岁暮著笔,将市朝的变化。风云的严厉,同岁暮的凄冷、
暮年的悲伤融为一处,使全诗笼罩着浓重的悲凉感伤的气氛。其中不仅抒发
了诗人穷困愁苦。憔悴悲慨的“深怀”,而且深刻地寄托着对行将易代的忧
虑与悲愤。
市朝凄旧人,骤骥感悲泉(2)。
明旦非今日,岁暮余何言(3)!
素颜敛光润,自发一已繁(4)。
阔哉秦穆谈,旅力岂未愆(5)!
向夕长风起,寒云没西山(6)。
厉厉气遂严,纷纷飞鸟还(7)。
民生鲜长在,矧伊愁苦缠(8)!
屡阈清酣至,无以乐当年(9)。
穷通靡攸虑,憔悴由化迁(10)。
抚己有深怀,履运增慨然(11)。
'注释'
(1)岁暮:指除夕。张常侍:当指张野。《晋书?隐逸传》说陶渊明“既绝州郡觐谒,其乡亲张
野及周旋人、羊松龄、庞遵等,或有酒要之,或要之共至酒坐”。又据《莲社高贤传》记:张野,字
莱民,居碍阳柴桑,与渊明有婚姻契;征拜散骑常侍,不就。因此称张常侍。
(2)市朝:本指人众会集之处,这里指朝廷官府,《华阳国志》:“京师,天下之市朝也。”作
者《感士不遇赋调“阎阎懈廉退之节,市朝驱易进之心。”凄:悲。旧人:有双关意,一指亡故之人,
一指仕晋僚臣。骤骥:疾奔的千里马,这里指迅速运行的太阳。悲泉:日落之处。《淮南子?天文训》:
“(日)至于悲泉,爱止其女,爱息其马。”这两句是说,人生易逝,光阴迅速。
(3)旦:早晨。何言:有什么话好说。
(4)紊颜:谓脸色苍白。敛光润:收敛起光泽,指面容憔悴,没有光泽。一:语助词、无义。繁:
多。
(5)阔:迂阔。秦穆:即秦穆公,秦国的国君。旅:同“膂”,脊梁骨。旅力,即体力。愆(qi
ān 牵):丧失。《尚书?秦誓》记秦穆公说:“番番(pó婆)良士,旅力既惩,我尚有之。”(番番:
同“皤皤”,白发貌)是说头发花白的将士,已经丧失了体力,而我尚有力。陶诗此二句反用其意,是
说年老衰弱,体力怎能不丧失呢?所以说秦穆之谈为迂阔。
(6)向夕:将近傍晚。长风:犹“强风”。没:湮没,遮盖。
(7)厉厉:同“冽冽”,形容寒冷的样子。严:重。
(8)鲜:少。矧(shěn 审)况且。伊:语助词,无义。
(9)屡网:经常缺。阈,同“缺”。清酷:指酒。
(10)穷