《陶渊明集译注》

下载本书

添加书签

陶渊明集译注- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
(15)腾化术:修炼成仙的法术。尔:那样,指死去。
(16)苟:草率,随便。
'译文'
天地长久不会消亡,
山川永恒不变模样。
草木依顺自然规律,
秋冬凋零春夏再长。
虽说人是万灵之尊,
唯独不能长存世上。
刚才见他活在人间,
转眼逝去再见无望。
谁会感觉缺少一人?
亲友至交才会心伤。
只剩生前所用物件,
睹物心伤泪流成行。
你我既无升仙法术,
必将死灭莫再彷徨。
愿你听取我的衷言,
得酒便饮莫要辞让。
影答形(1)
存生不可言,卫生每苦拙(2)。
诚愿游昆华,邈然兹道绝(3)。
与子相遇来,未尝异悲悦(4)。
憩荫苦暂乖,止日终不别(5)。
此同既难常,黯尔俱时灭(6)。
身没名亦尽,念之五情热(7)。
立善有遗爱,胡为不自竭(8)?
酒云能消忧,方此诅不劣(9)!
'注释'
(1)这首诗写影对形的回答:生命永存既不可能,神仙世界亦无路可通。既然如此,不如尽力立
下善德,留给后人,这岂不比饮酒行乐要高尚得多。
(2)存生:使生命永存。《庄子?达生):“世之人以为养形足以存生,而养形果不足以存生,
则世奚足为哉!”卫生:保护身体,使人健康长寿。拙:愚笨,指无良策。
(3)昆华:昆仑山和华山,传说都是神仙居住的地方。邈然:渺茫。
(4)子:您,指形。未尝异悲悦:悲哀与喜悦从来没有相异过,即指形悲影也悲,形喜影也喜。
(5)憩(qì气)荫:在荫影下休息。乖:分离。止日:在阳光下。
(6)黯(an 暗)尔:黯然,心神沮丧的样子。
(7)五情:《文选?曹植〈上责躬应诏诗表〉》:“形影相吊,五情愧赧。”刘良注:“五情,
喜、怒、哀、乐、怨。”亦泛指人的情感。
(8)立善:古人把立德、立功、立言叫做三不朽,总称为立善。遗爱:留给后世的恩惠。胡为:
为什么。竭:尽,谓尽力、努力。
(9)方:比较。讵(jù巨):岂。
'译文'
长生不老本无指望,
养身延年苦无良策。
甚想访游神仙世界,
虚无飘渺道路断绝、
自从与你相遇以来,
彼此一致悲哀欢悦。
荫影之中暂时分离,
阳光之下再无分别。
形影不离既难长久,
黯然伤神同时毁灭。
身死之后名声亦尽,
每念及此激荡情怀。
立下善德留惠后世,
为何不能自勉尽力?
虽说饮酒能消忧愁,
与此相比岂不拙劣!
神释(1)
大钩无私力,万理自森著(2)。
人为三才中,岂不以我故(3)!
与君虽异物,生而相依附(4)。
结托善恶同,安得不相语(5)!
三皇大圣人,今复在何处(6)?
彭祖爱永年,欲留不得住(7)。
老少同一死,贤愚无复数(8)。
日醉或能忘,将非促龄具(9)?
立善常所欣,谁当为汝誉(10)?
甚念伤吾生,正宜委运去(11)。
纵浪大化中,不喜亦不惧(12)。
应尽便须尽,无复独多虑(13)。
〔注释〕
(1)这首诗写神针对形、影的苦衷和不同观点进行徘解。认为长生永存的幻想是靠不住的,人生
终将一死;但饮酒使人短寿,立善也无人为之称誉,过分担忧生死之事反而会损伤自己的生命;因此
莫如顺应自然,以达观的态度等闲视之,不必为之多虑。
(2)大钧:指运转不停的天地自然。钧本为造陶器所用的转轮,比喻造化。无私力:谓造化之力
没有偏爱。万理:万事万物。森:繁盛。著:立。
(3)三才:指天、地、人。《周易?系辞下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而两
之。”以:因为。我:神自谓。故:缘故。
(4)君:你们,指形和影。
(5)结托:结交依托,谓相互依托,共同生存。安得:怎能。
(6)三皇:指古代传说中的三个帝王,说法不一,通常称伏羲、燧人、神农为三皇。
(7)彭祖:古代传说中的长寿者,生于夏代,经殷至周,活了八百岁。爱:当是“受”字之讹,
谓彭祖享受了八百岁高龄。《楚辞?天问》:“受寿永多,夫何久长?”王逸注:“彭祖至八百岁,
犹自悔不寿,恨枕高而眠远也。”永年:长寿。留:留在人间,不死。
(8)复:再。数:气数,即命运。这两句是说,寿长、寿短同是一死,贤人、愚人也并无两种定
数。
(9)日:每天。忘:指忘记对死亡的担扰。将非:岂非。促龄:促使人寿短。具:器,指酒。
(10)当:会,该。为汝誉:称赞你。
(11)甚念:过多地考虑。委运:随顺自然。
(12)纵浪:放浪,即自由自在,无拘无柬。大化:指自然的变化。
(13)无;同“毋”,不要。
〔译文〕
天地自然并无偏爱,
万物生存自有其处。
人与天地并称三才,
岂非因了我的缘故!
我与你们虽不相同,
有生以来相互依附。
交深情厚好恶一致,
怎能不将衷言倾诉!
古代三皇人称大圣,
时至今日皆在何处?
彭祖虽然享得高寿,
想要永存已成灰土。
长寿短命同样一死,
贤达愚昧亦无定数。
整天醉酒或可忘忧,
饮酒伤身使人短寿。
树立善德令人欣慰,
身死之后谁会赞誉?
过分担忧伤我生命,
莫如听凭命运摆布。
置身自然无拘无束,
既不欣喜亦不忧惧。
命有定数当尽便尽,
不必独自苦苦思虑。
九日闲居并序
〔说明〕
九日,即农历九月九日,重阳节。此时菊花盛开,古人有饮菊花酒的习
俗,认为可以益寿延年。陶渊明于酒有着特殊的嗜好,他在《读山海经》其
五中说:“在世无所须,惟酒与长年。”然而值此重阳佳节,诗人面对满园
盛开的菊花,却无酒可饮,看来已是生活桔据,酒米乏绝。因而诗人深为感
慨,写下此诗以寄情怀。从诗中“空视时运倾”、“淹留岂无成”等句可以
看出,尽管诗人闲居,但内心并没有完全平静,他还是有所关心、有所追求
的。
余闲居,爱重九之名(1)。秋菊盈园,而持醪靡由(2),空服九华(3),寄怀
于言。
世短意常多,斯人乐久生(4)。
日月依辰至,举俗爱其名(5)。
露凄暄风息,气澈天象明(6)。
往燕无遗影,来雁有余声(7)。
酒能法百虑,菊解制颓龄(8)。
如何蓬庐士,空视时运倾(9)!
尘爵耻虚罍,寒华徒自荣(10)。
敛襟独闲谣,缅焉起深情(11)。
栖迟固多娱,淹留岂无成(12)?
〔注释〕
(1)爱重九之名:农历九月九日为重九;古人认为九属阳之数,故重九又称重阳。“九”和“久”
谐音,有活得长久之意,所以说“爱重九之名。”
(2)醪(lao 劳):汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醪糟。靡(mi 米):无。靡由,即无来
由,指无从饮酒。
(3)九华:重九之花,即菊花。华同“花”。
(4)世短意常多:人生短促,忧思往往很多。这句本《古诗十九首》其十五“生年不满百,常怀
千岁忧”之意。斯人:指人人。乐久生:喜爱活得长久。
(5)依辰至:依照季节到来。辰:指日、月的衷会点。《左传?昭公七年》:“日月之会是谓辰。”
举俗爱其名:整个社会风俗都喜爱“重九”的名称。魏文帝曹丕《九日与钟繇书》说:“岁往月来,
忽复九月九日。九为阳数,而日月并应,俗嘉其名,以为宜于长久,故以享宴高会。”
(6)露凄:秋霜凄凉。暄风:暖风,指夏季的风。气澈:空气清澈。天象明:天空明朗。
(7)这两句是说,南去的燕子已无踪影,从北方飞来的大雁鸣声不绝。以上四句写秋之佳景。
(8)祛(qu 区):除去。制:止。颓龄:衰暮之年。
(9)蓬庐士:居住在茅草房子中的人,即贫士,作者自指。空视:意谓白白地看着。时运:时节,
这里指重九节。倾:尽。
(10)尘爵耻虚罍(lei 雷):酒杯的生尘是空酒壶的耻辱。爵:饮酒器,指酒杯。因无酒而生灰
尘,故曰“尘爵”。罍:古代器名,用以盛酒或水,这里指大酒壶。此句意本《诗经?小雅?蓼莪》:
“瓶之罄矣,惟罍之耻。”寒华:指秋菊。徒:徒然,白白地。荣:开花。
(11)敛襟:整一整衣襟,指正坐。谣:不用乐器伴奏的歌唱。《诗经?魏风?园有桃》:“我
歌且谣。”毛传:“曲合乐曰歌,徒歌曰谣。”这里指作诗。缅:遥远的样子,形容后面的“深情”。
(12)栖迟:游息,指闲居。
淹留:久留,指长期隐退。淹留岂无成:反用《楚辞?九辨》“蹇淹留而无成”,意谓长期隐
退,难道就一事无成!
〔译文〕
我在家闲居,喜爱“重九”这个名称。秋菊满园,但无酒可饮,徒然地
欣赏秋菊,写下此诗,寄托我的情怀。
短暂人生愁绪多,
世人无不好长生。
日月运转又重九,
举世人人爱其名。
夏去秋来霜露冷,
秋高气爽天空明。
南去燕子无踪影,
北来大雁阵阵鸣。
饮酒能消百般虑,
品菊可使年寿增。
悲哉茅屋清贫士,
空叹佳节去匆匆。
酒杯生尘酒壶空,
秋菊徒然自繁荣。
整襟独坐闲歌咏,
遐想顿时起深情。
隐居闲适多乐趣,
难道竟无一事成!
归园田居五首
〔说明〕
这组诗大约是陶渊明由彭泽令任上弃官归隐后的第二年,即晋安帝义熙
二年(406)所作,当时诗人四十二岁。
只做了八十多天彭泽县令的陶渊明,已实在无法忍受官场的污浊与世俗
的束缚,他坚决地辞官归隐,躬耕田园,且从此终身不再出仕。脱离仕途的
那种轻松之感,返回自然的那种欣悦之情,还有清静的田园、淳朴的交往、
躬耕的体验,使得这组诗成为杰出的田园诗章,也集中体现了陶渊明真朴、
静淡、旷达的风格。
其一(1)
少无适俗韵,性本爱丘山(2)。
误落尘网中,一去三十年(3)。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊(4)。
开荒南野际,守拙归园田(5)。
方宅十余亩,草屋八九间(6)。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前(7)。
暖暖远人村,依依墟里烟(8)。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅(9)。
户庭

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架