年内亲自招募的。几年里有人进也有人出。这些国会山的工作人员中,有的人是想取得一些华盛顿的工作经历,以便日
后能进入首都法律界或者当个院外活动家;有一两个人是想为能制造出新闻来的人工作的新闻记者;有几个漂亮姑娘只
会接接电话寄寄信,把办事处作为基地在首都寻找着意中人;另有几个有富有的老爹和远大理想的艺术爱好者;还有一
些专业技术人员,他们认为从涉及制定法律以及管理国家的事务中能得到满足。他们是威尔面对的人数最多的,却是最
后一批人了。
他的话有些没头没脑:“我现在不敢说参议员什么时候或者是否能回来,不过至少今年年底前我们必须保证办事处
的工作正常进行。其间我要离开一段时间,我不在时办事处必须正常运转。前一段时间,我征得参议员的同意为一起发
生在我家乡的谋杀案辩护。令人头痛的是,现在法官不同意放我走;请相信,我会尽力摆脱。我拜托你们各位坚守岗位
使工作顺利开展。我很清楚,你们会受到其它一些机构的邀请。不管他们的条件是多么地诱人,我希望你们在我们的前
途尚未明了之前暂时不去考虑它。如果你们想走,希望先跟我打招呼;我认为你们对参议员负有这种义务。”
参议员的首席行政助理,专业人员出身的杰克。布坎南走过来凑到威尔跟前。“威尔,贾斯帕从参议员家打来电话,
你要不要先去接?”
“如果没什么急事,告诉他我待会回电话给他。”威尔低声吩咐。
布坎南去回电话;威尔继续往下讲:“在这种情况下,我在这一头的工作将要中断一段时间,所以我请杰克。布坎
南在我外出时代替我的工作。
选民的服务工作尤为不能停顿。杰克和我将从你们中抽调一些人来加强这方面的工作。我要求对选民的每一个电话
每一封信都要像参议员在时一样处理。为了对参议员负责,所有给联邦机构以及支持某个选民的信都要先由我签字然后
才能发出去。如果我们的信都用签字机去签字,那么没有人会把它当回事。“他的目光又把房间扫视了一遍,最后落在
一个临时职员身上。”最后一件事:如果参议员在任期结束以前去逝,州长将指定某个人来接替他。我希望你们都能留
下来为新参议员工作,他在组成自己的班子前需要我们的帮助。我就讲这么多,有什么问题吗?“
没有人提问。
“就这样,有什么问题来找我。如果我不在,就找杰克。”
大家慢慢回到各自的办公桌旁;威尔走进他的小办公室。他拿起听筒,给弗拉特罗克农场拨电话。没等接通,杰克。
布坎南那又瘦又高的身子从门外闪了进来;他面露惊慌。
“威尔,你来看,快!”
威尔挂上电话,跟着杰克进了大办公室。大家都聚精会神地盯着那台挂在墙上的电视机——参议员的姐姐埃玛。卡
尔正对着一个麦克风讲话。
“女士们、先生们,”她带着浓重的南佐治亚口音说,“我在此宣布,卡尔参议员已经决定参加下一届竞选。昨天
夜里他让我们了解了他这个愿望。”
“这是全国有线新闻网的节目,”杰克对他耳语道,“他们刚才说要在参议员家里实况报道一个新闻发布会。”
“参议员现在情况如何,埃米小姐?”
“他情况良好,自我感觉比以前好多了。医生每天给他做康复治疗,取得了很好的效果。”
威尔盯着屏幕,感到难以置信。
“参议员恢复了语言能力吗,埃米小姐?”
“他已经能表达自己的意愿了。”埃米小姐答道,“今天只想对新闻界说这么多。”她结束了讲话,卖弄风情似的
对摄像镜头挥挥手,转身走进了屋子。这时一副愁眉苦脸的贾斯帕从镜头上一闪而过。
“上帝!”威尔咕哝道,“见鬼,到底出了什么事?”他急步回到自己办公室,拨通了弗拉特罗克农场的电话。
“贾斯帕,我刚才在电视上看到了埃米小姐,这是怎么回事?”
“哎呀,听到你的声音真高兴,威尔先生。”贾斯帕气喘吁吁地说,“埃米小姐简直是疯了。我拿她一点办法也没
有。”
“参议员怎么样?他能说话了?他说了什么?”
“他一句话也没说过,”贾斯帕说,“和他发病以来一样。不过,他写了点什么。”
“写了点什么,他能写了?”
“他写得很困难,”贾斯帕说,“不过正是这个使得埃米小姐变得如此疯狂。”
“他写了些什么?”威尔紧追不舍地问。
“威尔先生,你最好能来一趟,”贾斯帕说,“我需要你帮忙让埃米小姐安稳下来。”
“告诉我,他写了什么?”
“我想你最好还是先到这里来看一看,你很可能会想和参议员谈一谈。”
威尔意识到贾斯帕打定主意死活不肯说了。威尔以前也见过他这样。“好吧,贾斯帕,我将尽早赶来。我在这里还
有一些事要处理,很可能要到中午才能起飞,大概3 点半或4 点钟到。天气好吗?”
“是的,先生。好得没的说,你甚至可以倒着降落。”
威尔挂上电话,对站在门口的杰克。布坎南说:“他说参议员写了些什么。”
“他不是瘫痪了吗?”
“我也是这么想。不过圣诞节以来医生一直在给他进行康复治疗。
他的病情一定有了不少改善。“
杰克把脸转过去,盯着电视机。“噢嗬,”他叫道,“麦克。迪安出来了。”
威尔马上跑进大办公室,看见一副苦相的州长正从佐治亚政府大厦的台阶上急匆匆地走下来,身后跟了几个电视记
者。
“是的,我刚刚听说,”州长说,“真是好消息。”
杰克笑着说:“他嘴里说好,可看上去他并不这么想。”
迪安说:“听说卡尔参议员似乎正在好转,我很高兴,尽管根据我得到的医疗报告,这消息十分出人意料。先生们,
请你们原谅,我开会要迟到了。”
他钻进汽车,摄影机一直追踪着他,直到汽车离去。接着,镜头对准一个年轻的记者,他说:“刚才州长麦克。迪
安对卡尔参议员康复的消息表示高兴。一直有传闻说州长将宣布指定自己接替卡尔参议员。所以,从州长的角度看,这
可能不全是好消息。”
杰克大笑起来。“是的,这的确不是什么好消息。威尔,你马上赶去吗?”
“你说准了。我要对埃米小姐采取点措施,看来贾斯帕对付不了她了。”
下午的日影已经拖得很长了,威尔降落在弗拉特罗克农场。他驾着飞机向参议员的住宅滑行过去。他还没关上引擎,
贾斯帕就出来迎接他了。他走到飞机跟前,威尔从座舱里爬出来;他们并肩快步向房子走去。
“现在告诉我究竟发生了什么事。”威尔说。
“好。昨天下午晚些时候,那个女医生来给参议员做康复治疗。她试着让他用铅笔在拍纸簿上写字,但是他写不起
来。后来她走了,我陪参议员看电视。州长在电视上接受采访,他暗示有可能要竞选参议员的席位。”
他们从后门进了屋,贾斯帕还要往下说,埃米小姐突然从厨房里跑了出来。
“你们这些该死的贪心的老雕,”她向威尔唾骂道,“让你们瞧瞧,他要竞选!”
明妮从厨房里跟出来领她离开。她边走边冲着威尔摇头。
“从昨天开始,她一直是这个样子,威尔先生。”贾斯帕说,“我发誓,事先我一无所知,直到她出去对那些记者
讲话时我才知道是她叫他们来的。你说我能怎么办?”
他们上了楼,向参议员的房间走去。
威尔说:“接着讲,谈谈昨天的事。”
“好,州长讲话以后,我想参议员一定气极了。那支笔还留在他手上,他开始在纸上划了起来。你一定能想象他是
如何竭尽全力地对付那支笔的。”
“他写了什么?”
贾斯帕从上衣口袋里掏出一张折好的纸。威尔伸手要接,他却把手缩了回去,“我想埃米小姐整个把意思弄错了,
我想他是写给你的。”
说完这些,贾斯帕才把那张纸交给威尔。
威尔摊开那张纸。字写得很不清楚,根本不像参议员的笔迹。他费了好大劲才明白写的是什么。纸条上用不规整的
大写字母歪歪扭扭地写了两个词。它们所表达的信息震撼了威尔。
纸上写着:威尔竞选威尔凝视着字条,读了一遍又一遍,直至确信没有误解它的意思。
他靠在门边喘了几口气,然后开门走了进去。
参议员没睡,由升起的医用病床支撑着坐着。威尔在床边的椅子上坐下,握住老人的手。他的面孔依然松驰毫无表
情,但眼神中闪烁着明亮的火花。威尔说:“你好,参议员,听说你感觉好多了。”
他的手轻轻地攥了一下威尔的手。这决不是肌肉痉挛!
“参议员,”威尔说,“我有事想问你,你如果同意就握一下我的手,如果不同意就握两下。来,试试看。”
参议员握了一下他的手。
“太好了。”威尔开心地笑了。他举起那张纸条,“这是你昨天写的吗?”
参议员又握了一下他的手。
“真是太棒了!”威尔说,“你将很快恢复!你能很快回到华盛顿,回到我们中间来。”
参议员强调地握了两下他的手。
“参议员,”威尔说,“你字条上的意思是希望再次竞选吗?”
握了两下。没错。
威尔吸了口气,下面的问题他不愿意问,不过最后他还是开了口:
“你是想让我去竞选吗?”
威尔吃惊地感到那只手是那么用力地握了一下。只有一下,很重。
参议员注视着威尔,紧紧地抓着他的手。
第十三章
利厄。珀尔坐在那儿编织着什么,时而扫一眼她的丈夫。除了吃东西和上卫生