《基督山伯爵(一)〔法〕大仲马》

下载本书

添加书签

基督山伯爵(一)〔法〕大仲马- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    “这就是我所说的爱情!”卡德鲁斯说,他的口齿比刚才更加含糊不清了,“这是爱情!

    ,否则的话我就不知道爱情到底是什么了。“

    “喂,”腾格拉尔说,“我看你是倒个老实人,活该我倒霉,我想帮你的忙,可是——”

    “喂,”卡德鲁斯说,“可是什么?”

    “亲爱的人,”腾格拉尔回答说,“你已经醉得差不多了,喝完这一瓶,你就会烂醉了,去喝吧,别来干扰我们的事情,因为这事得动动脑筋才能冷静地下判断。”

    “我喝酒!”卡德鲁斯说,“好,那倒不错!这种酒瓶没有香水瓶子大,我能喝四瓶,邦费勒老爹,再拿点酒来!”卡德鲁斯用他的酒杯敲着桌子叫道。“先生,你刚才说——?”弗尔南多等这一段插话一说完就着急地问道。“我刚才说什么?

    我什么也想不起来。卡德鲁斯这个酒鬼把我的思路打断了。“

    “爱喝就喝,那些怕酒的人就不敢喝,因为他们心里怀着

 42

    基督山伯爵(一)93

    鬼胎,害怕酒勾出来。“卡德鲁斯哼起了当时极流行的一首歌曲的最后两句来:

    坏蛋个个都喝水,洪水可以做证人……

    “先生,你刚才说你非常想帮我的忙,就是——”

    “对了,附带说一句,我帮你的忙,只要唐太斯不能娶到你所爱的那个人就算了,我看,那件事不难办到,只是不必非把唐太斯置于死地。”

    “只有死才能拆开他们。”

    弗尔南多说。“看你说话的样子,真象一个呆子,朋友。”卡德鲁斯说:“这位是腾格拉尔,他是一个诡计多端的智多星,他马上就能证明你错了。 证明给他看,腾格拉尔。我代你回答吧。唐太斯并不是非死不可,如果他死了,也实在太可惜了,唐太斯是个好人。 我喜欢唐太斯。 祝你健康!唐太斯。”

    弗尔南多烦躁地站起来。“让他去说吧。”腾格拉尔按住那青年说,“他虽然喝醉了,但讲的话也不失道理。 分离和死亡会产生同样的结果,假如爱德蒙和美塞苔丝之间隔着一道监狱的墙的话,那么他们必然要分手,其结果与让他躺的坟墓里一样的。”

    “不错,但关在牢里的人是会出来的,”卡德鲁斯说,他凭着尚存的一些理智在努力听着谈话,“而他一旦出来,象爱德蒙。 唐太斯这样的人,如果他报起仇来——”

    “那又有什么可怕?”弗尔南多轻声地说。

 43

    04基督山伯爵(一)

    “噢,我倒知道,”卡德鲁斯说,“凭什么把唐太斯关在牢里?他没有抢劫,杀人,也没有害人。”

    “闭嘴。”腾格拉尔说道。“我就不闭嘴!”卡德鲁斯继续说,“凭什么把唐太斯关到牢里去。 我喜欢唐太斯。 唐太斯,祝你健康!”他又喝了一杯酒。腾格拉尔看到那裁缝的神色已经恍恍惚惚了,知道酒性已经发作,便转过身去,对弗尔南多说:“喂,你知道没人非要让他死。”

    “那当然了,如果象你刚才所说的那样,你有什么办法可以使唐太斯被捕,那当然就没有这个必要了。 你有办法吗?”

    “只要去找,总是有办法的。”

    “我不知道这事到底是否与你有关,”弗尔南多抓着他的手臂说,“但我知道,你对唐太斯也一定怀有某种私怨,因为心怀怨恨的人是绝对不会看错别人的情绪的。”

    “我?我怀有恨唐太斯的动机?不!我发誓!我是看到你不快活,而我又非常关心你,仅此而已。 既然你认为我怀有什么私心,那就再见吧,亲爱的朋友,你自己想办法解决这事吧。”腾格拉尔站起来装出要走的样子。“不,不,”弗尔南多拉住他的手说,“请别走!你究竟恨不恨唐太斯,这与我没有关系。 我是恨他!我可以公开宣布恨他。 只要你有办法,我就干,——只要不杀了他就行,因为美塞苔斯曾经说过,假如唐太斯死了,她也要去自杀。”

    卡德鲁斯本来已经把头伏在桌子上,现在忽然抬起头来,用他那迟钝无神的眼睛望着弗尔南多说:“杀唐太斯!

    谁说要

 44

    基督山伯爵(一)14

    杀唐太斯?

    我不愿意让他死——我不愿意!

    他是我的朋友,今天早上还说要借给我钱,象我借给他一样。 我不许人杀唐太斯——我不允许!“

    “谁说要杀他了,你这傻瓜!”腾格拉尔答道。“我们只是开开玩笑而已,喝杯酒,祝他身体健康吧,”他给卡德鲁斯倒满了酒,又说,“别来打搅我们。”

    “对,对,为唐太斯的身体健康干杯!”卡德鲁斯把酒一饮而尽说,“这杯祝他身体健康……祝他健康!嗨!”

    “可是办法,——办法呢?”弗尔南多问。“你一点也想不起来了吗?”

    “没有,办法得由你想。”

    “真的,”腾格拉尔说道,“法国人比西班牙人强,当西班牙人还在苦苦思索之时,法国人则一拍脑袋主意就来了。”

    “那么你已经有主意了吗?”弗尔南多烦躁地说。“伙计,”腾格拉尔说。“把笔墨纸张拿过来。”

    “笔墨纸张?”弗尔南多咕哝地说道。“是的,我是一个押运员。 笔墨和纸张是我的工具,没有工具我什么事情都做不了的。”

    “把笔墨纸张拿来!”弗尔南多大声叫道。“都在那张桌子上。”侍者指指文具说道。“拿这儿来。”

    侍者听命给他拿了过来。卡德鲁斯手按着纸说:“一想用这东西杀人比候在树林旁边暗杀还要可靠,也太令人寒心了!我向来害怕笔、墨水和纸,比害怕刀剑或手枪还要厉害。”

 45

    24基督山伯爵(一)

    “这家伙看来醉得并不厉害,”

    腾格拉尔说,“再灌他几杯,弗尔南多。”

    弗尔南多给卡德鲁斯斟满酒,后者原是一个酒徒,一看见酒,就放开了纸,拿起了酒杯。 那迦太兰人一直看着卡德鲁斯,一直看到他在这次进攻之下毫无招架之力,把酒杯象掉下来似的放到桌上。“好了!”那迦太兰人看到卡德鲁斯最后的一点理智也溶化在这杯酒里了,又继续说道。“好了,那么,比如说,”腾格拉尔重又继续说道,“唐太斯刚刚航海回来,途中又在厄尔巴岛靠过,这次航海以后,如果有人向检察官举报,说他是一个拿破仑党的眼线的话——”

    “我去告发他!”青年叫道。“好的,但是这样他们就会叫你在告发书上签名的,还叫你和被告对质,我可以给你提供告发他的资料,因为我对于事实知道得很明白。但是唐太斯不会在牢里给关一辈子的,总有一天他会出来的。 他一出来,必定会找那个使他入狱的人报仇的。”

    “嘿,我早就盼着他来找我打架呢。”

    “是的,可是美塞苔丝,——美塞苔丝呢,只要你碰破她心上人爱德蒙的一层皮,她就会痛恨你的!”

    “一点不错!”弗尔南多说。“不行,不能这样做!”腾格拉尔继续说,“可是如果我们采取我现在所说的这个办法,那就好得多了,只要这支笔,蘸着这瓶墨水,用左手(那样笔迹就不会被人认出来)写一封

 46

    基督山伯爵(一)34

    告密信就了。“腾格拉尔一面说,一面写了起来,他用左手写下了几行歪歪斜斜的根本看不出是他自己的笔迹的字,然后他把那篇文字交给弗尔南多,弗尔南多低声读道:”检察官先生台鉴,敝人支持王室以及教会之人士,兹向您报告有爱德蒙。 唐太斯其人,系法老号之大副,今晨自士麦拿经那不勒斯抵埠,中途曾经停靠费拉约港。 此人受缪拉之命送信给逆贼,并受逆贼命送信给巴黎拿破仑党委员会。将其逮捕时犯罪证据即可获得,信件若不在其身上,就在其父家中,或者在法老号上他的船舱里。“

    “好极了,”腾格拉尔说,“这样你的报仇就不会被人知道了,这封信自然可生效,并且肯定追究不到你的头上来的。没别的事了,只要象我这样把信折叠起来,写上‘呈交皇家检察官阁下’,一切都能解决了。”腾格拉尔一面说,一面把收信人的姓名地址写在了上面。“不错,一切都解决了!”卡德鲁斯叫道,他凭着最后一点清醒已经听到了那封信的内容,知道这样一去告密,会出现什么样的后果,“不错,一切都解决了,不过这样做太可耻了,太不名誉了!”他伸手想取那封信。“是的,”腾格拉尔说,一面把信移开了,使他拿不到,“我刚才所说所做的无非是开开玩笑而已,假如唐太斯,这位可敬的唐太斯遇到了什么不幸,我会第一个觉得难过的,你看。”他拿起了那封信,把它揉成一团,抛到了凉棚的一个角落里。“这就对了!”卡德鲁斯说。“唐太斯是我的朋友,我可不能让他遭人陷害。”

 47

    44基督山伯爵(一)

    “哪个鬼家伙想陷害他?

    肯定不是我,弗尔南多也不会!“

    腾格拉尔说着便站了起来。 望了一眼那个青年,青年依旧坐着,但是眼睛却盯在了那被扔在角落里的告密信上。“既然如此,”卡德鲁斯说道,“我们再喝点酒吧。 我想再喝几杯来祝德爱德蒙和那可爱的美塞苔丝健康。”

    “你已经喝得不少了,酒鬼,”腾格拉尔说,“你如果再喝,就得睡在这儿了,瞧,你连站都站不起来了。”

    “我喝得太多了。”卡德鲁斯一面说,一面带着一个醉鬼被冒犯时的那副样子站了起来,“我站不起来了?

    我跟你打赌,一口气我能跑上阿歌兰史教堂的钟楼,甚至连脚步都不会乱!“

    “好吧!”腾格拉尔说,“我跟你打赌,不过要等明天吧,——今天该走了。 我们走吧,我扶你。”

    “很好,我们这就走,”卡德鲁斯说,“但我可用不着你来扶。 走,弗尔南多,你不和我们一块儿回马赛吗?”

    “不,”弗尔南多回答说,“我回迦太

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架