一次认识。他指出北至北冰洋有白熊、狗拉雪橇、驯鹿;南方有印度的酷热;及其金刚石矿、珍珠河床和奇异的神话。他描写忽必烈大汗辉煌灿烂的宫廷;以及险些征服全世界的蒙古军队的组织。他又描写奇异的小鸟和本不为人知的动物;以及金屋顶的庙宇;奇怪的风俗;异样的景致;历史的与传说的故事;和其他许多事物。迄今为止没有一部书所包含的知识会比它更为丰富。
现在还是让我们回到热那亚和威尼斯的那场战争中来吧。马可·波罗因为威尼斯舰队战败的结果;身陷于热那亚的牢狱之中。他忍受着羁囚的痛苦;很希望再作一次旅行。他也感觉到狱中的黑暗潮湿与寂寞;好在他有亲身经历的故事可资谈助;他有远方的奇闻异事可供狱友记录下来。而一切游记文学中;无可匹敌的记述现在开始了。
版本说明
马可·波罗的游记;产生于欧洲印刷术发达之前许多年;而且原稿已佚;根据原稿传抄传译的大约一百四十多种抄本中;没有两种本子是完全相同的;这就给该书的翻译带来了许多意想不到的麻烦。
据推测;原稿是用中古时代的法意混合语写成的;现存最早的版本是由西班牙托莱多教会图书馆收藏的塞拉达拉丁文抄本;其书名为《对世界的描绘》。而迄今为止被公认为最好的版本是一九三八年出版的摩勒和伯希和译注的英文本;该刊本也采用《对世界的描绘》为书名;其它抄本大都采用《马可·波罗游记-》一类的书名。
现在流行的版本;可分五种。
第一种是法国地理学会版;或称老法文版;巴黎图书馆有收藏。该文本的文字文法;皆可证明其为根据马可·波罗在狱中口述;而由鲁思梯谦所记录的原文直接传抄下来未经修改的原本。意大利克路斯加(crusca)等的版本;皆源于此。
第二种是改定的五种法文写本;其中三种存于巴黎图书馆;一种藏于瑞士伯尔尼;一种藏于牛津大学伯得雷恩图书馆。其中有两本;证实为一三○七年马可·波罗亲自赠给迪博(ZhibauddeCepoy)的。此类版本都是得到马可·波罗的亲自改定;或得其允许而改定的。
第三种是庇庇诺(Pipino)拉丁文译本。此类写本其中节略删除之处;比第二种版本要多。该文本成于马可·波罗晚年。
第四种是赖麦锡(G。B。Ramusio)意大利文版。这种版本;与上面三种版本完全不同;其由来至今尚未明了。书中地名多经更改;被删除多章;而又新增入阿合马一章及其它版本所无之事。该版本刊于一五五九年;据认为是汇合数种版本翻译润色而成的。近代各种版本;大多是由第二种与这种版本参酌而成。
第五种是〃Z写本〃(CodexZ。)。本世纪二十年代初;意大利国立地学委员会委托拜内戴拖(Benedetto)教授编辑一种新版〃游记〃。他游历了全欧洲;并在米兰市安白洛襄图书馆发现了一种拉丁文新写本;该写本现今称〃Z写本〃。它是一七九五年从红衣主教蔡乐达(Zelada)所藏的十四世纪或十五世纪的一种写本抄下来的;〃Z〃即蔡乐达名字的第一个字母。〃Z写本〃比老法文本及肖似的各版本均好;它虽然武断地将老法文版本删节了三分之一;但却忠实地转录了三分之二。另外;还有两百段为老法文版所无;这两百段中有五分之三见之于赖麦锡本。故赖麦锡编书时;似有此〃Z写本〃之〃兄弟〃本在身旁。
本书翻译时所依据的本子是美国人科姆诺夫(Komroff)编订的英文本;该版本是依据赖麦锡本而来的;但〃将一切障碍的注释和足以阻止这种记述前进的材料;都予以删除〃;又把原来一些过长的篇章分成几个短章。本书在翻译时又借鉴了其它一些版本的内容;并依据有关史料对其中错误之处进行了校勘。希望译者为此而做的一切努力;能将一部全新的、真实的《马可·波罗游记-》展现在读者面前。
小引
皇帝、国王、贵族、骑士和其他一切人民;如果想要知道世界上各民族之间的风俗差异和东方各国、省以及一切地方的不同;可一读此书;所有人民;特别是亚美尼亚亚、波斯、印度和鞑靼的人民;他们最伟大的和最奇异的特点;都分别记载在马可·波罗的这部书中。马可·波罗是威尼斯一个聪明而有学识的市民。他在此书中明白说出何者为他亲眼所见;何者为他亲耳所闻;因此本书是一部真实的纪录。
众所周知;自从上帝创造亚当以来;直到现在;无论是异教徒、萨拉森人十、基督教徒;无论属于什么种族;什么时代;从没有人看见过或观察过马可·波罗在本书中所描述的如此多、如此伟大的事情。他把所见所闻的一切事情都深藏在心中;一直没有向别人吐露。但是为了让那些不能亲身经历这些事的人都能分享他的快乐;马可·波罗决定在本书中将此披露出来。这是一二九八年;马可·波罗被囚禁在热那亚的监狱中;亲自叙述;而由狱中同伴比萨人鲁斯梯谦先生纪录下来的;全书共分四个部分。
马可·波罗在狱中口述他的游记
波罗兄弟离开君士坦丁堡土周游世界
读者应当知道;当鲍尔文二世(BaldwinⅡ)为君士坦丁堡皇帝的时候;威尼斯共和政府总理的一个代表曾居住在此。前面所说的马可的父亲尼可罗·波罗和叔父马飞阿·波罗都是体面的上层人物;他们在一二六○年乘着一艘装满各种商品的自备商船平安地到达了君士坦丁堡。在对于是否继续前进的问题进行了一场激烈的商讨后;他们决定驶向黑海的彼岸;因为如此前进;一定会有利于他们的生意;使他们的商业资本不断增值。他们怀着这个目的;购买了许多稀奇珍贵的珠宝;从君士坦丁堡出发;航行到达一个叫索尔得亚的港口;然后登陆向东;几天后他们来到了鞑靼人西方强大的君王别儿哥汗的王朝。这位君王住在波尔加拉和撒莱这两座城市;是鞑靼人中最民主最文明的君王之一。别儿哥汗对波罗兄弟的到来;表示十分欢喜;以特别隆重的仪式接待了他们。波罗兄弟为报答他的盛情;特将自己携带的珠宝呈献在别儿哥汗的面前。当他们发觉这位君王十分喜爱这些珠宝时;就毫不犹豫地全部奉上。君王看见波罗兄弟如此慷慨大方;又惊又喜;但他却不愿无故接受他们如此慷慨的馈赠;不但对所有的珠宝都加倍偿还;而且还回赐了许多珍贵的礼物。
波罗兄弟在这个地方住了有一年之久;很想返回故乡。但这时别儿哥汗和另一位统治东方的鞑靼君王旭烈兀汗之间突然爆发了战争;因此阻碍了他们的回程。双方军队经过激烈的大战后;旭烈兀汗取得了最终胜利;于是使旅行更加困难重重;波罗兄弟已经不能从原路返回君士坦丁堡了。这时有人建议他们沿着别儿哥汗王国领土的边境;向东走一条不常走的路;然后再绕道向西。目前这是到达君士坦丁堡的唯一通道。于是他们向西方鞑靼王国内亚美尼亚原为西亚一古国;包括今土耳其、伊朗和亚美尼亚共和国。十字军东征时欧洲人对反抗东征的伊斯兰教徒的通称;后泛指阿拉伯人。土耳其伊斯坦尔城的旧称。
一个叫奥卡卡的城市出发。在此处稍事休息后;继续前进;渡过底格里斯河——伊甸乐园四大河流之一——来到一个荒原。这个荒原有十七天的路程;里面既没有城市、寨堡、也没有坚实的建筑物;只有住在荒原天幕下的鞑靼人和他们的畜群。波罗兄弟越过这个荒原后;终于到达了一座建筑坚固的城市——布哈拉。该城所在的省也叫布哈拉。这座城市在波斯境内;是波斯王国中最宏伟的城市;受一个叫八剌的君王统治。他们因为无法再向前走;所以只得在这座城市逗留了三年之久。
当波罗兄弟寄居布哈拉时;有一位名望卓著、才能优越的人突然出现在此。他就是由前面所说的旭烈兀汗派去觐见忽必烈大汗——所有鞑靼人的主人——的使臣。大汗的京都位于亚洲的东端;是亚洲最边缘的地区。这个使臣以前从没有机会——虽然有这样的愿望——看见过任何意大利人;这次能有机会与波罗兄弟相识并且亲切交谈——因为波罗兄弟已经颇为纯熟的掌握了鞑靼的语言——十分高兴。经过几天的交往;使臣觉得波罗兄弟举止得体;谈吐不俗;就提议他们随自己一同去晋谒大汗。大汗从前也同样没有见过任何意大利人;所以此次波罗兄弟去的话;他一定非常欢喜。同时使臣保证;他们到达京城后一定会受到隆重的接待和丰厚的赏赐。波罗兄弟觉得此时回国;路上一定十分危险;不如接受使臣的提议;祈求上帝保佑自己一路好运。于是他们便跟随使臣共同前行;并且将从威尼斯跟来的几个基督徒仆人也带上了。
他们一行人最初向着东北和北之间的方向前进;花了整整一年的时间;才到达京都;因为在路上他们常常遇上大雪和洪水阻碍行程;必须等到雪融水退后;才能继续前进。他们在途中看见许多值得惊叹的事物;马可·波罗在本书中将加以详细描述;这里就暂不提及了。
大汗派遣波罗兄弟充任回访教皇的专使
波罗兄弟觐见忽必烈大汗时;受到了大汗谦恭亲切的接待——这是他的本性。同时因为波罗兄弟是第一批来中国的拉丁人;所以大汗特地大设筵席;表示对他们的欢迎。大汗以慈祥的态度和他们交谈;殷勤询问西方各国、罗马的教皇和其他各基督教的君主王公等的情况。大汗希望了解这些皇帝和君主在国内的权威、领土的广袤、司法和军事的状况;尤其是教皇的情况、教会的事业、宗教的崇拜和基督教的教义。波罗兄弟本来就受过良好的教育;为人又十分谨慎;再加上他们精通鞑靼的语言;常常能用贴切的词句来描述;所以对这些问题都给予了令人满意的回答;因此大汗非常宠信他们;时常召他们进宫闲聊。
当大汗得到波罗兄弟明白清楚的回答后;心中十分高兴;在和众臣商议之后;准备派他们充任回访教皇的专使;并由科加达尔男爵陪同前往。
大汗告诉波罗兄弟;他派他们出访教皇的目的是请求教皇派遣一百名精通基督教教义和七艺(七艺:指修辞学、逻辑、文法、算术、天文学、音乐和地理)的传教士来;用公开清楚的讨论;向他境内的学者证明;基督教