《歌德浮士德》

下载本书

添加书签

歌德浮士德- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  合唱
  (单独,两人和多人,轮流和汇合)
  习习和风吹,
  苍苍横四围,
  黄昏幽香发,
  雾幕天际垂。
  低声唱平安,
  诱心入摇篮,
  朦胧倦眼前,
  白昼之门关。
  夜色已深沉,
  联珠络繁星,
  煜煜复耿耿,
  远近判光明;
  湖水漾清光,
  澄宇垂文章:
  清福深庆幸,
  皓月吐光芒。
  时辰已消失,
  忧乐俱已矣;
  信赖新天光,
  健康可预期!
  丘陵突兀涧谷清,
  草木茂盛蔚成荫,
  喜看禾穗翻银浪,
  颗粒累累待收成。
  希望属无穷,
  瞻仰旭光红!
  抛弃睡眠如脱彀!
  它只轻轻将汝裹。
  庸众做事多逡巡,
  汝须自励以猛进;
  英雄成就一切事,
  贵在知之而即行。
  轰隆的响声宣告太阳来临。
  爱丽儿
  听呀!听那时辰的风暴声!
  只有仙灵的耳朵才听得分明,
  新的白昼已经诞生。
  嘎嘎地敞开了山岩的大门,
  隆隆地滚来了日神的车轮,
  日光发出多少宏伟的声音!
  喇叭高奏,铜管长鸣,
  令人目眩而耳惊,
  闻所未闻者不能听。
  快躲进花萼中去,
  深深地潜踪匿迹,
  躲进岩隙和叶底,
  以免震尔成聋子!
  浮士德
  生命的脉搏在新鲜活泼地鼓荡,
  欢迎这柔和的朦胧曙光;
  大地呀,你昨宵也未曾闲旷,
  而今在我的脚下从新呼吸舒畅。
  你开始用快乐来将我包围,
  鼓舞我下决心绝不后悔,
  不断向崇高的存在奋起直追──
  世界已在晨光中豁然开朗,
  森林中传出来千百种鼓乐笙簧,
  雾带在谷内外荡漾,
  天光向千寻幽壑中下降,
  树木酣眠在谷底芬芳的土壤,
  觉醒后的枝条蓬勃茁壮;
  遍地展开了嫣红姹紫,鸭绿鹅黄,
  更有珍珠般的露珠儿颤动在花叶上,
  环顾周遭不啻是一座天堂。
  向上望去!山岳的峥嵘峰顶,
  已在宣告壮丽无比的时刻来临;
  山峰先浴着永恒的光明,
  然后阳光向下普照我们众生。
  这时阿尔卑斯山坳的绿色牧场,
  承受着新的丽天辉光,
  而且分层逐段地下降──
  红日升空了!──可惜耀目难当,
  双眼刺痛,我只好转向另外一方。
  这好比朝夕祈祷的希望,
  一旦达到最高的理想,
  实现之门已洞然开敞;
  可是从那永恒光源发出过量光芒,
  却使我们瞠目结舌,无比惊惶:
  我们诚然要把生命的火炬点燃,
  而包围我们的却是茫茫火海无边!
  是爱?是恨?环烧在我们身畔,
  亦苦,亦乐,交替着不可言传,
  于是我们又只好回顾尘寰,
  隐身在这晨雾中间。
  让太阳在我背后停顿!
  我转向崖隙迸出的瀑布奔腾,
  凝眸处顿使我的意趣横生。
  但见迂回曲折汹涌前趋,
  化成数千条水流奔注不止,
  泡沫喷空,洒无数珠玑,
  风涛激荡,有彩虹拱起,
  缤纷变幻不停,多么壮丽,
  时而清晰如画,时而向空消失,
  向四周扩散清香的凉意。
  这反映出人世的努力经营。
  你仔细玩味,就体会更深:
  人生就在于体现出虹彩缤纷。

悲剧第二部第一幕之皇城
  正殿
  百官候驾上朝。
  吹奏喇叭。
  各种盛装侍臣登场。
  皇帝升座;钦天监侍立座右。
  皇帝
  我欢迎诸位爱卿到场,
  你们来自远近各个地方──
  哲人已经在我的身旁,
  却不知道小丑呆在哪厢?
  贵族
  他跟在御袍后面上朝,
  就在台阶上摔了一跤;
  他的肥躯已被人抬走,
  不知道是死还是醉了。
  第二贵族
  不过一霎眼的功夫,
  就跑来一个候补。
  他打扮得十分漂亮,
  在人前却丑态百出;
  御林军双戟高举,
  交叉着把他拦阻──
  可是他已经进来,这蠢材真不含糊!
  靡非斯陀
  (在御座前下跪)
  什么是被人咒诅而总受欢迎?
  什么是朝夕盼望而常被驱逐?
  什么是常常受到保护?
  什么是被痛骂又被控诉?
  哪个人陛下不宜招来?
  哪个名一提起就叫人笑逐颜开?
  是什么走进御座的台阶?
  是什么把自己逐出门外?
  皇帝
  这一次你闲话少讲!
  打哑谜在这儿可不是地方,
  这类事有百官执掌——
  你就猜谜吧!我愿闻其详。
  前任弄臣,我担心已不知去向,
  你就接替他的位置,来到我的身旁!
  靡非斯陀走上去,侍立左侧。
  众人私语
  一个新的小丑──又是新的灾难──
  他从哪儿到来?──究竟怎样进殿?──
  旧的摔倒下去──算是已经完蛋──
  那个粗如水桶──这个薄似刨片──
  皇帝
  忠诚的诸位爱卿,
  我欢迎你们来自远近!
  福星也随你们一起照临:
  上天注定了我们大吉大庆。
  可是你们说吧,在这样的日子,
  咱们大可以抛弃一切忧虑,
  戴上化装面具,
  乐它个手之舞之,
  为什么要上朝议事劳心焦思!
  不过你们既认为非此不可,
  我也就只好勉副众议。
  首相
  至高的德行,如灵光隐隐,
  笼罩在陛下的头顶,
  只有陛下才配实行:
  这就是公平!人人所喜爱,
  所企求,所盼望,所不可缺少的事情,
  只靠陛下恩赐给人民。
  可是,如果举国若狂,
  恶风蔓延滋长,
  智力何补于精神,热心何济于手腕,
  而慈悲又何益于心肠?
  谁要是从这崇高庙堂向全国了望,
  就好比做了噩梦一场,
  处处是奇形怪状,
  非法行为穿上合法伪装,
  一个颠倒的世界在跋扈飞扬。
  夺人妻室,抢人牛马,
  还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,
  匪徒逢人自夸,
  说自己多年来平安无事,逃脱王法。
  现在告状的人涌向法庭,
  法官坐在高位神气十分。
  群众中不断激起义愤,
  有如怒涛猛浪掀腾。
  作奸犯法者依靠同党,
  居然得到从宽发放,
  而清白的守法良民,
  反而被诬有罪,陷入罗网。
  这么一来,世界必然瓦解,
  公理也就沦亡;
  那种把我们引向正义的唯一精神
  又从何得到伸张?
  到后来正人君子
  都逐渐谄媚行贿,
  而不能秉公执法的法官
  也终于朋凶比匪。
  我描写得也许过当,
  其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。
  (略停)
  断然处置是不可避免,
  普天下人都在受苦受难,
  这样会断送陛下的锦绣江山。
  兵部大臣
  当今乱世扰扰纷纷!
  不是你死我活,便是我夺你争,
  对命令充耳不闻。
  市民躲进城濠,
  骑士蟠踞碉堡,
  誓死抗拒官军,
  把自己的势力保牢。
  佣兵急不可待,
  闹着要求发饷,
  你若是扫数发清,
  他们统统逃得不知去向。
  你若是把大伙儿的要求革掉,
  就好比去捅蜂巢;
  士兵本应当保卫帝国,
  却任其遭受抢劫和骚扰。
  只好眼睁睁地看匪徒到处横行,
  一半天下已弄得民不聊生;
  各邦虽然也有国君,
  可是都认为这不关本身的事情。
  财政大臣
  谁还能指望联邦成员!
  连承认下的贡赋都不肯交献,
  就好比水管断了水源。
  哎呀,陛下,在你的各邦里面,
  究竟是谁掌握着财产大权?
  无论走到那里,都是新人作主当家,
  企图独立,不受管辖;
  他干些什么,你只好干看;
  我们把许多权利都已送完,
  到而今手中没剩下一点半点。
  至于那些所谓政治党派,
  今天谁对他们都不敢信赖;
  无论他们是诽谤或是赞扬,
  是爱是憎,无非半斤八两。
  不管是吉贝林还是桂尔芬。
  都在明哲保身,从事休养;
  各人自扫门前雪,
  休管他家瓦上霜。
  财源的大门已经堵上,
  人人都在搜括、聚敛和储藏,
  而国库却已耗得精光。
  宫内大臣
  就连我也大遭其殃!
  我们天天都想节约,
  可是开支却天天膨胀,
  我的苦痛是日益加强。
  只有厨夫才不缺少什么:
  野猪、牡鹿,兔儿和獐子,
  吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,
  这都是实物缴纳,确实无讹,
  收进来后还可勉强张罗。
  只有葡萄酒还嫌不足;
  从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,
  而且尽是名牌产品和陈年存储,
  但是由于贵人们贪杯好饮,
  到后来只喝得涓滴全无。
  市政府也不得不拿出贮藏,
  于是大家动手,杯碗齐上,
  连桌下都搅得水水汤汤。
  现在要由我来偿还一切费用,
  犹太人对我却毫不放松:
  他贷款预扣的利息很重,
  弄得年年都闹亏空。
  架子猪也长不起肥膘,
  床上的被褥早当光了,
  餐桌上吃的是赊欠来的面包。
  皇帝
  (沉思片时对靡非斯陀)
  小丑,你是不是也有苦要诉?
  靡非斯陀
  我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族
  如此光辉夺目!
  还能不相信陛下君临万方,
  强大的武力足以消灭抵抗?
  再加上仁德、

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架