〔海伦〕
我坦白承认,最得我欢心的是巴特罗克洛斯,
他活像是佩利德的样子。
〔福基亚斯〕
可是父命将你配给梅纳劳斯,
他是大胆的航海者,也善于治家。
〔海伦〕
父王将女儿给他,还委以国政,
我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。
〔福基亚斯〕
可是当他为争取克里特遗产而远征,
在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。
〔海伦〕
你为什么提起那半寡妇的身份?
多少伤心的事儿从此发生。
〔福基亚斯〕
我本来是克里特的自由女子,
在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。
〔海伦〕
他立即任命你为这儿的女宫监,
把城堡及掳获的财物都托你照管。
那时你离开故国而去到伊略斯,
在巍巍高城中贪欢享乐不已!
〔海伦〕
欢乐二字你再也休提!
无限辛酸注入我的胸中和脑里。
〔福基亚斯〕
有人说你分身有术,
一身在伊略斯,一身又在埃及。
〔海伦〕
切莫再搅乱我混乱的心曲!
直到现在,我也弄不清哪个是我自己。
〔福基亚斯〕
又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,
热情地向你求爱,
他早就爱上你而违抗命运的一切安排!
〔海伦〕
我与他足幻像与幻像相联,
春梦一场,众口也是这样流传。
我现在消逝,使自己成为虚幻。
倒在半数合唱者的腕中。
〔合唱队〕
住口!住口!
你这独眼龙,瞎扯淡!
一只獠牙露唇边,
巨口箕张真讨厌,
喷不出半句好语言!
恶人装出假仁慈,
狠心狼子披羊皮;
三头的恶犬张大口,
恐怖样儿也不及你。
我们兢兢业业待在此:
看你怎样以及何地何时
施展出阴谋诡计,
狠毒无比?
温存体贴的话儿
可以使人忘怀过去,
你尽把旧事重提,
对坏事喋喋不休,
对好事不着只字;
你还迫不及待,
使眼前的光辉黯然失色,
并连未来的一线希望
也随之消失。
住口、住口!
王后的灵魂
快要飞逝,
抱着她,紧紧抱着
这天下无双的娇躯,
古往今来的绝色。
海伦苏醒,又立在众女当中。
〔福基亚斯〕
丽天红口,又从浮云中透露出来,
精华难掩,更射出夺目的光彩!
请你用明媚的目光观照这大千世界。
尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。
〔海伦〕
晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,
我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;
遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,
这对王后也和对常人一样相宜。
〔福基亚斯〕
你站在我们面前显得崇高而又美丽,
你的目光在命令,请说出你命令的东西!
〔海伦〕
要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!
遵照国王的命令,快把牺牲采办!
〔福基亚斯〕
盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整,
用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲?
〔海伦〕
国王没有说明。
〔福基亚斯〕
没有说明?哎呀,这话叫人伤心!
〔海伦〕
你感到什么伤心?
〔福基亚斯〕
王后,这祭品是你自己!
〔海伦〕
我?
〔福基亚斯〕
还有这些女子!
〔合唱队〕
唉,多么凄惨!
〔福基亚斯〕
你将被利斧砍头!
〔海伦〕
残忍呀!我这可怜人早有预感!
〔福基亚斯〕
看来是无法避免。
〔合唱队〕
哎呀!还有我们?会遭到什么灾难?
〔福基亚斯〕
王后倒还死得风光;
你们就像一串画眉雀儿入网,
手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。
海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。
〔福基亚斯〕
鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,
惟恐和这不属于你们的阳世分离。
其实人也和你们鬼魂一般无二,
总不愿把神圣的日光放弃;
但谁也不能为他们请求和挽救末日:
大家都知道要死,只有少数人感到适意。
得啦,你们完了!赶快办理后事!
拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。
敏捷地执行她所发的命令。
来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋!
都滚进来:尽情捣乱一番!
先要安放好黄金的祭坛!
再把发光的斧头放在白银案边!
水罐要用清水注满,
洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。
扫除灰尘,仔细铺好地毯,
使牺牲者跪下去显得庄严,
虽然她的身首立即分作两段,
但要包好,埋葬的大礼得十美十全。
领导合唱的女子
王后沉吟着立在旁边,
女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;
我年事最长,似应当挑起神圣的重担,
来和你这位老姑太私下交谈。
你聪明而又有经验,对我们似无恶感,
她们冒犯了你,是有眼不识泰山。
你如果知道还有救济的法儿,就请指点!
〔福基亚斯〕
说来容易!事情全靠王后自己,
为了保全自身和你们这些宫女,
就得下定决心而且毫不犹豫。
〔合唱队〕
你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知,
收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子!
我们已感到四肢摇摇如被吊起,
平常我们在跳舞中纵情欢娱,
然后在情人的怀里得到安息。
〔海伦〕
让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧,
但是你若有救济的法儿,自然表示感激。
见多识广的智者,请你指示,
往往有不可能化为可能的事体!
〔合唱队〕
指点吧,请你快快指点:
我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈?
我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般,
如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜,
我们这些可怜虫只有魂消魄散。
〔福基亚斯〕
你们可有耐性听我细说端详?
好些事情不是三言两语所能了当。
〔合唱队〕
我们有的是耐性!愿洗耳静听。
〔福基亚斯〕
一个人呆在家里看守财宝,
专心致意把四周的高墙砌牢,
天雨以前即把屋顶修好,
那他一定是受用到老;
倘使他无故放浪轻佻,
贸然跨过门槛的神圣界标,
当他回来时即使把故居找到,
纵未全毁也必改变面貌。
〔海伦〕
何必来这套陈词滥调?
快谈正经,切莫勾起烦恼!
〔福基亚斯〕
这是事实,并非责难,
梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾;
他大肆劫掠,从岛屿直到海岸,
饱载而归,财物堆积如山。
他围攻伊略斯长达十年,
这次还乡不知道要多少时间。
何等景象笼罩着丁大略斯宫苑?
还有国土四周的情形,你可曾细看?
〔海伦〕
难道出口伤人完全是你的本色,
不说坏话就不能鼓动唇舌?
〔福基亚斯〕
有一片坡地荒废多年,
从斯巴达后方升起,向北延展,
背后峙立着泰格托斯高山,
欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间,
水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。
一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面,
他们来自阳光不照的北欧海边,
筑起坚固的城堡高不可攀,
从那儿任意把土地和人民侵犯。
〔海伦〕
他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。
〔福基亚斯〕
他们有的是时间,大约经营了近二十年。
〔海伦〕
有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友?
〔福基亚斯〕
他们不是强盗,却有一位首领,
他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。
他本可以席卷一空,却只拿走少许物品,
他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。
〔海伦〕
人品如何?
〔福基亚斯〕
人品不差!大可人意。
他活泼、勇敢、有昂藏的身躯,
是希腊人当中罕见的聪明男子。
有人骂他们是蛮族,我不赞成,
他们当中谁也不会那么残忍,
像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。
我深信不疑,他是宽宏大量。
还有他的城堡!你们得亲眼观光!
那绝不是粗笨的墙壁,
像你们祖宗那样随便堆集,
顽石上堆上顽石,
和齐克罗普一般粗糙无匹!
那城堡与此迥异:水平,垂直而又整齐。
从外面看,它是高齐天际!
而且坚固,无缝,一平如砥。
要从这儿攀登,连思想也要滑足。
内部有宏敞的庭院和密室,
周围有各式建筑和设施。
你们瞧那儿梁柱争辉,穹窿交织,
露台,走廊可把里外一览无馀。
还有纹章。
〔合唱队〕
是什么纹章?
〔福基亚斯〕
你们曾经亲眼看见,
阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。
围攻特本城的七条好汉,
各人盾牌上的图案都意义深远。
有夜空中的星星和皓月,
也有女神、英雄、云梯、宝剑和火炬,
气势汹汹地威胁着和平的城市。
我们的英雄也有这样的图式,
世代相传下来,显得光怪陆离。
有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,
有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,