世代相传下来,显得光怪陆离。
有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,
有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,
还有金、银、黑、蓝、红各色线条,
一排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。
厅堂无边无际宛如广大世界,
你们大可以在那里跳舞开怀!
〔合唱队〕
你说,那儿可有跳舞的男子?
〔福基亚斯〕
金色鬈发、风流潇洒的少年首屈一指!
浑身散发出青春香气!
只有从前巴黎斯
偎傍王后时才有这种味儿。
〔海伦〕
你说话完全离开了本题;
快向我说出最后一句!
〔福基亚斯〕
最后一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”,
我立即使你在那城堡里安坐。
〔合唱队〕
哦,快说出那简单的一个词儿,
立即挽救你自己和我们宫女!
〔海伦〕
怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍,
使我担心他谋害我的性命?
〔福基亚斯〕
难道你忘了他怎样处治你的戴福布斯,
就是阵亡的巴黎斯的弟弟?
他执拗地追求你这寡妇而居然如意,
梅纳劳斯不但割去他的耳鼻,
还凌迟处死,真叫人惨不忍视。
〔海伦〕
他那样处死他,是为了我的缘故。
〔福基亚斯〕
为了他的缘故,他会对你一视同仁。
美人只许独占,不能瓜分,
与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。
远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。
凄厉的喇叭吹得人耳穿肠断,
男人心中的嫉妒如火一般,
他不能忘情于故剑,
一旦失去,就无法偿还。
〔合唱队〕
你没听出号角的声音?
你没看见刀光剑影?
〔福基亚斯〕
欢迎,国王陛下!我愿意上奏宸听。
〔合唱队〕
可是我们呢?
〔福基亚斯〕
你们分明知道,王后死在目前,
你们也同归于尽!要打救是难比登天。
暂停
〔海伦〕
我已想出首先放手去做的事情,
并且觉得你是一位恶煞凶神,
你会不会化吉成凶,实在叫我担心。
不过我先跟你同去那座城堡;
以后怎么对付,我自己明了。
王后内心的秘密不能让任何人知道。
好吧,老妪,你请前导!
〔合唱队〕
哦,同心前往,
加快脚步:
前有崔巍高墙,
后是一条死路。
高墙坚不可摧,
敌人难以接触,
如彼伊略斯城,
曾将吾人保护,
因中敌人诡计,
最后才遭陷落!
雾气弥漫,遮掩着背景,
也适当遮掩近处。
怎么的?怎么的?
姊妹们,向四周看看!
难道方才不是朗朗晴天?
忽然间濛濛雾气弥漫,
升自欧罗达斯的神圣水面;
景色宜人的芦苇河岸,
已经消失在眼前;
还有天鹅成群,自在而娇婉,
浮游戏水,
时往时还,
唉,如今都不可复见!
可是呀,可是
我听见她们在叫,
远远地传来嘶哑的声音!
好像在宣告死期降临;
唉,但愿这不是最后的死讯,
让我们逢凶化吉,得遇救星。
我们也和天鹅相等,
纤长、美丽、如玉的白颈,
唉,天鹅所生的美人,
怎不叫人悲悯!
我们实在可悲可叹!
遍周遭雾幕重重
将一切遮掩。
我们对面互不相见!
究竟发生了什么事端?
我们是在行走?
还是飘飘然用脚尖轻点地面?
你什么也看不见?
莫不是赫尔美斯引路在前,
挥舞金杖光华闪闪,
勒令我们向地狱回转?
那儿是气象凄惨,日色昏黄,
鬼影幢幢,渺渺茫茫。
呀,一霎时天地玄黄,迷雾无光,一片阴暗,
只有高墙在前挡着自由的视线。
究竟那儿是庭院?还是深堑?
哎呀,姊妹们,我们上当受骗!
被人俘虏,从未曾像这般可怜。
悲剧第二部第三幕之城堡中的内院
周围是许多争奇斗巧的中世纪建筑物。
领导合唱的女子
性急而又痴蠢,是地地道道的女性!
刹那间喜怒无常,好比那天气阴晴不定,
对待福与祸都不能保持沉静。
常常互相驳斥,引起纷争,
而悲欢啼笑则异口同声。
现在虔心静听,不要做声,
等待王后为自己和我们作出英明决定!
海伦
庇妥尼沙或别的什么,你在哪里?
马上走出这幽暗城堡的地室!
去向那位非凡的堡主通知,
让他为我作好欢迎的准备,
快引我去见他,谨致谢意!
我愿结束漂泊生涯,得到休息。
领导合唱的女子
王后,你枉自向周遭环视,
那个讨厌的人儿已经消失;
也许还逗留在我们方才离开的雾幕里,
我脚步不动就莫明其妙地来到此地。
这城堡是重楼叠阁的宏规巨制,
也许她陷入迷宫分不出南北东西。
或是寻找堡主迎接御驾莅至。
快瞧,那上边人头拥挤,
在走廊上,窗户边,进口处,
往来奔走着许多内侍;
这是隆重欢迎贵宾的表示。
合唱队
哦,我们心花怒开!快朝那边看,
一群英俊的少年从容走来,
他们有文雅的风姿,高尚的仪态,
行列齐整,叫人难猜:
是奉谁的命令事先作好这样安排?
不愧是青少年中杰出的人才。
究竟什么东西我最欣赏?是美妙的步伐?
是光泽的额边环绕的鬈发?
还是长着一片茸茸细毛
泛出桃红色的双颊?
我真想咬上一口,却又有些不敢;
从前曾有过类似情形,说来惹厌,
结果满口含灰,害人不浅!
可是最美的男儿
都从那边走来;
他们所扛何物?
原来是宝座的踏步,
还有毡氍和坐褥。
四周张锦帏,
头上覆华盖;
华盖如云环,
上护王后顶;
王后万金躯,
百官齐声请,
款步上锦茵。
一步复一步,
步步往上升;
众人齐立正,
山呼致欢迎,
万岁,万岁,万万岁!
合唱中所表述的一切依次进行。儿童和青年
的长列走下以后,浮士德身着中世纪骑士的
宫庭服装出现在台阶上,缓慢而庄重地下来。
领导合唱的女子
(仔细注视他)
如果诸神的作法与往常相同,
不是暂时而是长远赋给此人
以雄伟的身躯,卓越的品格,温雅的作风,
那么,他将百事如意,马到成功,
无论是在战场上和强敌搏斗,
还是在情场上与绝色佳人交锋。
我曾见过不少高明之士,
他可算得是人中之雄。
瞧这王侯走来,步伐从容,庄重而又毕敬毕恭,
哦,王后,转过身来吧!
浮士德
(身旁带着一个被缚的人走来)
应当向你致最崇高的敬礼,
并表示极虔诚的欢迎,
我却带来一个用铁链锁住的仆人,
他玩忽职守,罪责非轻。
现在向最尊贵的女王下跪,
坦白地将你的过失一一招认!
尊贵的女王,请你垂听:
这人的视力特别灵敏,
被派在高楼上充任巡警,
从高远的天空和辽阔的地面,
仔细监视有什么事故发生;
从山区、河谷到坚固的城堡,
是畜群或队伍须得分清;
是畜群要加保护,是敌寇要动刀兵。
可是他今天疏忽万分!
竟未报告御驾降临,
耽误了隆重而竭诚地欢迎贵宾。
他放肆地儿戏性命,
早该躺在血泊里被处死刑。
现在是治罪还是开恩,
只有听凭女王随意处分。
海伦
你给与我这么崇高的光荣,
让我充当审判官,充当女主人。
那怕这只是考验,我心中揣测——
我就执行审判官的第一职责:
先听听被告申诉,说吧!
城楼守望人林奎斯
让我跪下,让我瞻仰,
我愿生存,不辞死亡,
我已将此身
奉献给神授的女王!
期待朝阳,
自东升起,
忽从南出,
一反常轨。
看不见高天厚地,
看不见深谷高陵,
目光偏向
彼美一人。
我有犀利目光,
宛如树杪山猫;
今日不知何故,
只觉梦魂颠倒。
我身竟在何处?
塔顶?高楼?或城关?
刹时间云开雾散,
女神出现在眼前!
眼和心都倾向女神,
向着柔和的光辉吸吮;
美的粹玉精金,
耀得可怜人我双目难睁。
我玩忽守望人的职守,
完全忘了吹起号角;
尽管将我毁灭吧!
美色可制伏一切愤怒。
海伦
灾难是我带来,我不便惩治,
只自叹被残酷的命运纠缠不止,
使天下多少男子心为我着迷。
他们既不爱惜自己,
也不爱惜任何别的贵重东西。
绑架、引诱、搏斗、四处躲避,
半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
使我迷失正路而颠沛流离。
我一而再惹起天下骚动,
三番四次带来劫难重重——
把这好人带去,将他释放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉!
浮士德
哦,女王,我惊异地同时看出,
箭不虚发的射手与命中的鹄的;
我看见弓劲箭疾,密如贯珠,
百发百中,也射中了我自己。
我料到城内和宫里,
四