《歌德浮士德》

下载本书

添加书签

歌德浮士德- 第49部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  简直使我感到鬼气森森。
  浮士德
  啊,陛下,请你原谅,
  这是自然界消失了的精灵的迹象,
  是狄渥斯库伦双星的回光,
  船夫们都祈祷他们护航;
  他们在这儿聚集最后的力量。
  皇帝
  那你就说:我们应该感谢何人?
  他使自然界照顾我们,
  搜罗来绝无仅有的精灵。
  靡非斯陀
  除了那位大师而外还有何人?
  他一心关怀着你的命运。
  由于你的敌人以强兵压境,
  使他激昂慷慨、义愤填膺。
  他救你是为了报德感恩,
  不惜因此而牺牲自己的性命。
  皇帝
  从前群众欢迎我四处巡行,
  我也颇想试试自己的权柄,
  未多考虑,便断然决定,
  拯救那位老者免遭火焚。
  因而使得教士们大为扫兴,
  这一来自然得不到他们的欢心。
  难道说,当时这种痛快行径,
  经过了许多年还要我受到报应?
  浮士德
  慷慨救人的善行收获必丰;
  请你把目光转向上空!
  我相信,上帝将显示征兆,
  注意吧,时机立即来到!
  皇帝
  一只苍鹰翱翔在天空,
  格莱弗疯狂地在后跟踪。
  浮士德
  当心,有利形势已见分晓!
  格莱弗是荒诞的妖鸟;
  怎么敢不自量力,
  居然和雄鹰一较高低?
  皇帝
  现在它们绕着大圈盘旋,
  越飞越近——一刹那间,
  两鸟互撞,肉搏决战,
  胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。
  浮士德
  看吧,那可怜的格莱弗,
  已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
  拖着一条狮子尾巴,
  窜向山顶的树林中间消失。
  皇帝
  事情果然不出所料!
  我实在惊讶不小。
  靡非斯陀
  (向右边)
  一再奋勇进击,
  敌人被迫退避,
  一阵乱砍乱杀,
  齐向右边蚁集,
  他们陷入混战,
  扰乱了自己主力的左翼。
  我军坚强的前锋,
  闪电般向右转移,
  立即向敌人的弱处进逼——
  现在两军舍死忘生,
  激战越来越酣,
  势如倒海翻江的狂澜;
  没有比这更为壮观,
  我们已经赢得这场决战!
  皇帝
  (指左边向浮士德说:)
  快看!那边似乎很有问题:
  我军的阵地十分危急。
  我看不见炮弹飞起,
  敌人爬上低岩,
  高处已被放弃。
  现在!敌人大军云集,
  一步步向我进逼,
  也许已将关口夺去:
  邪术的下场往往如此!
  你的本事徒劳无益。
  暂停
  靡非斯陀
  那边飞来我的两只乌鸦:
  它们会带来什么报告?
  我担心我们的情况有些不妙。
  皇帝
  这两只讨厌的鸟儿用意何在?
  它们离开岩头的热烈战斗,
  展开黑帆朝这里飞来。
  靡非斯陀
  (对乌鸦)
  快快飞近我的耳旁!
  你们保护的人未受灾殃;
  因为你们的劝告使人遇难成祥。
  浮士德
  (对皇帝)
  你对于鸽子想必知悉,
  它们相隔千山万水,
  也能回巢寻得雏鸟和粮食。
  这方面的差异十分显明:
  鸽子是为和平传书,
  乌鸦是为战争带信。
  靡非斯陀
  带来一个严重的消息:
  向那边看!我们的壮士把守的岩边,
  情况显得十分危急!
  敌人攀上了附近的高地,
  要是关口再被占据,
  我们的处境就难以思议。
  皇帝
  说到头我还是受骗上当!
  你们把我活生生拖进罗网;
  浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。
  靡非斯陀
  鼓起勇气吧!战争还未失败。
  最后关头总不免有挫折和阻碍,
  这需要耐心和巧计安排。
  我有可靠的仆从可供驱遣,
  请下命令,给我以指挥全权!
  大将
  (这时走来)
  你和这伙人纠缠鬼混,
  整个时间都使得我忧心如焚;
  幻术不能创造牢固的幸运。
  要挽回战局我已没有力量,
  他们既然开始,也让他们收场。
  我现在奉还手里的权杖。
  皇帝
  权杖你暂且保留在手,
  也许还有幸运到来的时候!
  我对这个讨厌的家伙感到害怕,
  还有他那样亲密地对待乌鸦。
  向靡非斯陀
  这权杖我不能给你,
  我觉得你不是适当的汉子。
  你去指挥吧!设法挽救我们!
  结局如何,我是听天由命。
  和大将一起退入帐幕
  靡非斯陀
  让那根笨拙的棒头保护着他!
  它对我们这号人的用处不大,
  这和那十字架不差上下。
  浮士德
  现在怎么办呢?
  靡非斯陀
  早已作好安排!
  喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,
  飞往山上大湖,致意水里的精怪,
  向她们借用洪水的假象莫要迟延!
  这是女人独一无二的本领,
  会把实体和假象两下离分,
  任何人也辨不出是假是真。
  暂停
  浮士德
  咱们的乌鸦一定
  向水精们大献了殷勤,
  那边已开始发出潺潺的水声。
  在好些干燥光秃的岩顶,
  忽然有洪大的泉水飞迸;
  使敌军的胜利成了画饼!
  靡非斯陀
  这敬礼实在妙不可言,
  连最胆大的登山者也眼花缭乱。
  浮士德
  一条小溪聚合众流而奔腾直下,
  穿过溪壑使水量成倍增加,
  汇成一股洪流如长虹倒挂;
  忽然在平坦的岩顶四下展开,
  飞珠溅沫,汹涌澎湃,
  分层逐段向谷底滚滚流来。
  任何英勇的抗拒也是枉然,
  只有听凭怒吼的狂澜席卷,
  我自己也为赫赫声威而震颤。
  靡非斯陀
  我一点儿也看不见洪水扬波;
  那不过是人们肉眼的错觉,
  这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
  傻瓜们山崩似地逃窜不止,
  个个都担心被洪水淹死,
  分明在陆上却着力呼吸,
  可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
  现在混乱的情形到处都是!
  乌鸦们飞回
  你们如果要考验真实的本领,
  我将在祖师面前为你们扬名;
  这时快飞往炉火熊熊的铁店,
  侏儒们在那儿锻炼方酣,
  毫不疲倦地把金石打得火星四溅!
  你们不妨同他们瞎聊一番,
  要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,
  声势要显得赫赫炎炎!
  好比远方在掣动闪电;
  好比流星坠落自九天,
  每个夏天夜晚都会出现;
  不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,
  陨星熄灭在潮湿的地面,
  这种情形却是不易看见。
  你们也用不着多伤脑筋,
  开始是请求,然后就是命令。
  乌鸦们退场。上述情况依次实现。
  靡非斯陀
  敌人眼前天昏地暗,
  每跨一步都如临深渊!
  遍四陬火点点,
  光华闪灼,突然使得眼花缭乱!
  这一切妙不可言;
  再来点恐怖声音就更加妥善。
  浮士德
  从墓穴中收罗来的破烂武器,
  居然在自由空气里孔武有力;
  那上边早就在叽嘎格斗,
  迷人的声响实在奇妙无俦。
  靡非斯陀
  完全对头!它们已没法控制;
  就象文明的古代那样,
  按照骑士规矩较量高低。
  臂箍和腿缠应有尽有,
  好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,
  一来一往,彼此恶斗不休。
  他们是世代相传的宿仇,
  势不两立,由来已久。
  喊杀声已远近传遍,
  如同参加一切魔鬼的筵宴,
  党派的仇恨总是占先,
  那怕到头来扰得天下大乱;
  惊呼狂叫,双方连续不断,
  有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,
  恐怖气氛弥漫在山谷中间。
  乐队奏出战争的骚动杂沓声,
  最后转入轻灵快活的军乐。

悲剧第二部第四幕之敌方皇帝的帐幕
  宝座,四周陈设富丽。
  快捷者和女扒手。
  女扒手
  咱们可是第一批到来!
  快捷者
  连乌鸦也飞不到咱们这样快。
  女扒手
  哦,这儿的财宝到处成堆!
  我不知道从哪儿开头,到哪儿煞尾?
  快捷者
  整个地方都是财物充斥!
  我不知道该拿什么东西。
  女扒手
  这张绒毯对我恰好!
  我的床铺实在糟糕。
  快捷者
  这儿挂着一个钢制的鎏星!
  我早想得到这种礼品。
  女扒手
  这件镶金边的朱红大衣,
  是我梦想已久的东西。
  快捷者
  (拾起武器)
  有了这个就事事占先:
  生杀予夺,勇往直前——
  你已经包好许多物事,
  却没有搞到一点正经的东西。
  别触动那些破烂家具,
  先搬走这只箱子!
  这是发给军队的饷银,
  箱里面盛满了黄金。
  女扒手
  这玩意儿重得要命!
  我提不动,也驮不成。
  快捷者
  快蹲下去!弯着腰身!
  我帮你驮在结实的背上准行。
  女扒手
  哎唷!疼呀!我快完蛋!
  这会把我的脊梁骨压成两段。
  箱子坠地而破裂。
  快捷者
  赤金堆积在地——
  快快去把它拾起!
  女扒手
  (蹲下)
  快投入我的围裙!
  越多越爱煞人。
  快捷者
  已经够了!快快走开!
  她站起来
  哎呀,倒楣!围裙有个漏洞!
  不管你走到哪儿或是站着不动,
  金子撒满一地象在播种。
  御林军
  (皇帝的)
  

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架