乌鲗离水以后先喷白水后喷黑水,捕鱼的人往往给它喷得一脸都是。看着那些人
的头东躲西闪不止黑水喷着是怪有趣的。一阵忙乱过后,他们都一个个黑得像扫
烟囱的人,不过有一大堆枪乌刎堆在甲板上。装蛤肉的钓钩上装上一小块枪乌鲗
闪闪发光的触手,那些大鳕鱼很容易上钩。第二天他们捕到了许多鱼,碰到了‘
卡里。匹脱曼号’,大声告诉他们自己的好运气,他们想做个交易,用七条鳕鱼
换一条比较大的枪乌鲗,屈劳帕不同意,‘卡里号’只得闷闷不乐拉在后面下风
处,并在半英里以外抛了锚,盼望他们自己能碰上好运气。
屈劳帕什么也不说,直到吃晚饭以后他才派丹和梅纽尔出去给‘海上号’
①北大西洋亚速尔群岛中部之一岛。
②位于大西洋东北部。
③南美洲最南端的一个岛,形成岬角。
的缆绳安上浮标,并且声明他打算在停泊地转向时动用阔板斧防止别的船靠
近。‘卡里号’派了一条平底船前来打听为什么他们不在岩底抛锚,却要在缆绳
上装上浮标,丹自然也就把他爹的说话重复了一遍。
“爹说他不信任你们五英里之内派出的渡船,”丹很开心地嚷嚷道。
“那他为什么不走开呢?谁妨碍谁啦?”“卡里号”上的人说。
“因为你们刚好在他船头的下凤处,他不乐意任何一条船靠得那么近,别说
是你们这样一条装备不全经常漂流的船。”
“这次出航它可没有漂流过,”那人生气他说,因为卡里。匹脱呈有经常损
坏抛锚用具的坏名声。
“那么你们是怎么抛俄停泊的?”丹说。“那可是它航海技术的最好标志。
要是它不漂流的话,那么你们究竟为什么要用一个新的第二斜帆呢?”
这下果然击中要害。
“嗨,你这个拉手风琴的葡萄牙小子,带着你的小聪明口格罗萨斯脱去吧。
你还是到学校里去多学几年吧,丹。屈劳帕。”那边回答道。
“工装裤!工装裤!”丹大声喊道,他知道“卡里号”的水手中有个人去年
冬天曾在一家工装裤厂里干过活。
“矮子,格罗萨斯脱矮子!快滚开,你这个初出茅庐的家伙!”
“你们才是初出茅庐的家伙呢,你们这些市镇上混不下去的家伙!你们这些
查塔姆岛专门抢劫失事船只的家伙!你们光着脚板跟你们那条船一起滚吧!”于
是唇枪舌剑的双方分了手,查塔姆人显然占了下风。
“我知道它会怎么着,”屈劳帕说。“它已经吃到了凤。船上应该有人想法
不让它漂移。它会一直打鼾到半夜,我们刚要睡觉它就会漂流了。好在我们没跟
别的船挤在一起。不过我可不准备为查塔姆人起锚。它说不定会挺住的。”
这时风向已经改变,日落的时候大了起来,越刮越猛。尽管这样浪并不太大,
甚至一条平底船的锚绳也还吃得住,可‘卡里。匹脱曼号’却独断独行起来,两
个男孩在守夜快结束的时候听到了它那甲板上响起了劈里啪啦的枪声,那是一支
巨大的前装手枪在放枪。
“赞美上帝,赞美上帝,赞美神!”丹唱了起来。“它来了,爹,大头尾部
先来,像在梦游一般,它在奎略就这样千过。”
要是换了别条船屈劳帕可能会冒冒险,可现在他也砍断了缆绳,因为“
卡里。匹脱曼号“吃足了北大西洋的狂风,正东倒西歪地径直朝他们撞来。”
海上号“在停泊帆和船首三角帆的作用下,并不超出绝对必要的距离,屈劳
帕不想花费一星期的工夫去寻找自己的缆绳,只是趁”卡里号“在听得见呼叫的
距离内漂过去的时候抢凤让开一会儿。那条默默发怒的”卡里号“,舷侧倾斜,
完全陷入了纽芬兰浅滩的海藻之中。
“晚上好,”屈劳帕说,举起了他的安全帽,“你们的花园种得怎么样?”
“到俄亥俄去租一条骡子,”萨尔脱斯伯伯说。“我们这里不需要农夫。”
“要不要我把平底船的铁锚借给你们?”朗杰克叫道。“把你们的舵卸下来
插在泥里,”汤姆。泼拉特说。
“喂!”丹又高又尖的嗓门也响了起来,他正在舵轮箱旁边。“喂,喂!
工装裤厂是不是罢工啦,还是他们只雇姑娘做活啦,你这亚马逊的游民?“
“放松转舵索,”哈维也喊道,“把它们钉在海底里。”这个带咸味的俏皮
话是汤姆。泼拉特教给他的。梅纽尔也在船尾探身出去叫道:“邪魔摩
根在拉手风琴!哈哈哈!“他用一种轻蔑透顶的手势挥舞着他那阔大的大拇
指,而小个儿宾却仿佛浴在一片圣徒的光轮中,尖声他说:”向右转一点!
到这儿来,呃!“
夜晚剩下的时间他们一直让锚链牵着行驶,哈维发现船那样行动很别扭,走
得飞快,却一会儿就卡住,他们浪费了半个上午才把缆绳重新系起来。
两个男孩的意见是一致的,他们认为由于辉煌的胜利,这次麻烦所付出的代
价还是便宜的,但是想起他们对“卡里号”败北所说过的那些刻薄透顶的活,心
里又觉得十分过意不去。
第七章
第二天他们落入了许多帆船的包围中,全都在缓慢地从东向西偏北的方向移
动。他们刚想前往弗吉恩浅滩附近,迷雾弥漫起来,他们便下了锚,周围看不见
的般响起一片叮叮当当的钟声。那里并没有多少鱼可捕,只是有时平底船跟平底
船在雾中相遇,能交换一些新闻。
那天夜里将近黎明,丹和哈维由于白天睡了大半天,醒过来,跌跌撞撞去
“钓”煎饼。没法说他们为什么不公开去拿,只是他们觉得这样吃起来更有味,
而且还可以气气厨师。甲板下面的热空气和臭味把他们赶到了甲板上,身边带着
他们的赃物,他们发现屈劳帕正在钟旁边,他把打钟的事交给了哈维。
“钟声别停下来,”他说。“我好像听到了什么。要真有什么的活,我最好
站在这儿弄弄清楚。”
这个小小的叮当声在大海里显得那样可怜,浓厚的雾气似乎从四面八方压过
来,把它压哑了。在钟声的间歇,哈维听到一艘班轮的汽笛在尖叫,声音也像是
给捂住了一般,他对纽芬兰浅滩已经有相当认识,知道这件事意味着什么。
他突然想起了往事,尽管似乎很遥远,却还不寒而栗。那时一个穿樱桃红颜
色运动衫的男孩——如今他作为一个渔夫十分瞧不起那种花里胡哨的运动衫——
如何愚昧无知和粗暴残忍,竟说轮船要是撞翻一条渔船该多有意思。那个男孩有
一间头等舱,浴室里有冷热水,每天早上要花十分钟时间在一份金边的菜单上挑
选饭菜。可现在同一个男孩——不,该说是他那个年纪大好几岁的哥哥——四点
钟就起来了,海上还刚模模糊糊看到一些曙光,他穿着劈啪作响的油布雨衣,锤
击着一口钟,那口钟比班轮上侍者摇的饭铃还小,可这样做却实实在在是为了拯
救宝贵的生命,因为就在附近不知什么地方正有一个三十英尺高的船头以一小时
二十英里的速度一路冲来!尤其令人伤心的是,所有那些人们躺在装饰华丽而又
十分干燥的舱房里,根本就不会知道他们在早饭以前撞翻了一条船,残杀了那条
船上的人。因此哈维打钟更加使劲了。
“嗯,他们那只该死的螺旋桨有点慢了下来,”丹说,他刚才正在全神贯注
吹梅纽尔的海螺,“不超过法律规定的速度,一旦我们都沉到海底里去,他们也
可以找到一些自我安慰。听!船上在拉紧急警报!”
“喔……呜……嗡!”那是汽笛声。“叮当一叮叮当”那是钟声。“呃一呜!”
那是海螺声,但是海夭在乳白色的雾中融成了一片。哈维只觉得有一个物体在他
旁边移动,他的头越抬越高,望着一个船头湿漉漉的边沿,仿佛像一个悬崖峭壁
似的从雾中跳出来,就在双桅船的头上闪过去。它的前面有一个微微的水波在打
转,轻轻地荡漾开去,当船头升高的时候,现出一个长长的罗马数字阶梯——XV,
XVI ,X VII ,XVⅢ等等,写在橙红色闪烁微光的船边上。它前倾一下又带着一
种使人心都要停止跳动的“咝咝咝呜呜呜”
的声音落了下去,那个数字阶梯不见了;闪过一长溜包铜的舷窗,一股蒸汽
喷来,哈维来不及躲闪,只能伸手去挡,热水柱在“海上号”的船栏边呼啸而过,
小小的双桅船在急速打转的旋涡中震颤和挣扎,这时班轮的船尾已经消失在雾中。
哈维正以为自己要晕过去或恶心呕吐,或两者都有,忽然听得轰的一声,像是一
根树干倒在人行道上的响声,接着又传来一个声音,尽管
很细小,像老远地方打来的电话一样轻,却听得真真的,那声音像是一个人
在拉长腔调说:“顶风停船!你们把我们撞沉了!”
“那是我们这条船吗?”他差点闭过气去。
“不!是那边的一条船。打钟!我们去看看!”丹说着跑去放平底船。
一会儿工夫除了哈维、宾利厨师全部下了小船划开去。不久就有一段被拦腰
截断的双桅船前桅在船头旁漂了过去。接着有一条绿色的空小船漂过来,撞在
“海上号”的船边,好像它想让“海上号”把它吊上去。再下来又有什么漂来,
原来是一个人的上半截身子,头朝下,穿着一件蓝色的运动衫。
宾脸色都变了!“喷的一声便屏住了呼吸。哈维拼命地打钟,生怕他们随时
会沉下去,他们那伙人回来的时候,他一听到丹的叫喊竟跳起来直扑过去。
“杰尼。卡希曼号,”丹神经质地说,“给拦腰撞断,翻了个底朝天,碎得
稀里哗啦!离这里不到四分之一英里。爹把老人救了起来。别人全完啦