《董贝父子 狄更斯》

下载本书

添加书签

董贝父子 狄更斯- 第175部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的缘故。人们在那里款待他,向他问各种问题,他已养成每天都要上酒吧去的习惯。
  〃所以,〃珀奇先生又摇了摇头,用清脆的低语说道,〃这件最令人痛苦的事件暴露以后,我不能判断那些处境特殊的人们的感情。〃
  这时珀奇先生等待着听推心置腹的回答;他没有听到这样的回答,就用手遮着嘴巴咳嗽;这没有引起什么反应,他就用帽子遮着嘴巴咳嗽;这也没有引起什么反应,他就把帽子放在地上,在怀里掏那封信。
  〃如果我记得不错的话,这是不要求回复的,〃珀奇先生露出和蔼可亲的微笑,说道,〃不过,也许您肯费神看一遍吧,先生。〃
  约翰·卡克拆开信封,这是董贝先生的来信,内容十分简短,他看过以后,回答道,〃是的,不要求回复。〃
  〃好,那就祝您早上好,小姐,〃珀奇往门边走了一步,说道,〃同时希望您多多保重,别因为最近这令人痛苦的事件过分悲伤。报纸,〃珀奇先生又走回两步,用更为神秘的低语,同时向姐弟两人说话,〃急巴巴地想要得到新的消息,急得你们难以想象。有一份星期天出版的报纸派来的人,披着蓝色的斗篷,戴着白色的帽子,(他曾经想用这两件东西来收买我,用不着说,他哪能成功呢?),昨天夜里在我们院子里游来晃去,一直到八点二十分钟才走。我亲眼看见他从我们公司营业所的锁眼里往里面偷看,可是这锁眼是取得专利的,根本看不见里面的东西。还有一个人,〃珀奇先生说道,〃穿着军装,腰带上有挂武器的圈环,整天都坐在'国王的纹章'酒馆里;上星期我碰巧在那里无意间讲了一点话,第二天早上(那是个星期天),我看见它在报上令人十分吃惊地登出来了。〃
  珀奇先生又去掏他怀中的口袋,仿佛想要取出那段新闻来似的,但由于没有得到鼓励,所以就把他的海狸皮手套抽了出来,捡起帽子,离开了。不到正午,珀奇先生就已在'国王的纹章'和别的地方向几位挑选出来的听众叙述卡克小姐怎样眼泪汪汪,放声大哭,并握着他的手,说道,〃啊,亲爱的,亲爱的珀奇,看到您是我唯一的安慰!〃约翰·卡克先生则怎样用一种可怕的说道,〃珀奇,我和他断绝关系了。永远别再在我面前把他称做我的弟弟了!〃
  〃亲爱的约翰,〃当他们只剩下两个人,而且沉默了几分钟之后,哈里特说道,〃这封信带来坏消息吧?〃
  〃是的。但是没有什么意料之外的事情,〃他回答道,〃我昨天看到写信的人。〃
  〃写信的人?〃
  〃董贝先生。当我在营业所里的时候,他两次走过那里。在这之前,我能避免被他看见,但是当然不能希望以后长久都能这样。我知道,在他看来,我在那里是一桩讨厌的事情,这是很自然的。我想,如果我处在他的地位的话,我自己也会那样感觉的。〃
  〃他这样说了没有?〃
  〃没有;他什么也没有说,但是我看到,他的眼光在我身上停留了一会儿;我当时对将会发生的事情(对现在已经发生了的事情)做好了准备。我已经被辞退了。〃
  她竭力掩饰她的震惊,装出对未来怀有希望的样子,但根据许多理由,这都是令人痛苦的消息。
  〃'我不需要向您说明'〃约翰·卡克念着信,〃'为什么从今以后我听到您的姓会感到多么刺耳,虽然它和我的姓毫无关系。我也不需要向您说明,为什么每天看到姓这个姓的人是我不能忍受的。我必须通知您,从今天起,我们之间的一切关系就此中断,并请您切勿企图恢复与我或我的公司之间的联系。'信里装了钱,大大超过这时辞退所应得到的数额。我就这样被辞退了。说实在的,哈里特,如果我们回忆起过去一切情形的话,那么我们应当承认,这是一次宽厚的、体谅到我们困难的辞退。〃
  〃如果由于别人的恶劣行为要对你进行惩罚也能说是宽厚的、体谅到我们困难的话,约翰,那么我同意你的意见,〃
  她温柔地回答道。
  〃对他来说,我们是一个不吉利的家族,〃约翰·卡克说道,〃他一听到我们的姓的就感到厌恶,并觉得在我们的血液里有什么该咀咒的和邪恶的东西,他有理由这样想。要不是因为你的话,我也几乎要这样想的呢,哈里特。〃
  〃弟弟,别这样讲。如果像你所说和你所想的那样,你有什么特殊理由爱我的话(可是我却要说,没有这种特殊理由!)
  那么就别让我听到这样荒唐的、疯狂的话吧!〃
  他用双手捂住脸;但不久当她走近他的时候,他容许她把他的一只手拉到她的手里。
  〃我知道,在经过这么多年之后,这次辞退是一件使人伤心的事情,〃他的姐姐说道,〃而它的原因对我们两人来说都是可怕的。可是我们必须生活下去,并筹措我们的生活费用。那又有什么了不起呢?我们能做到这一点。别灰心丧气。奋斗下去,约翰,我们一起奋斗下去。我们对这应当感到自豪,而不应当感到苦恼。〃
  当她吻他的脸颊,请求他高兴起来的时候,她的嘴唇上露出了一丝微笑。
  〃啊,最亲爱的姐姐!由于你的高尚的意志,你把自己捆绑在一个身败名裂的人的身上!他的声誉扫地,自己没有朋友,还把你所有的朋友也都赶跑了。〃
  〃约翰!〃她急忙用手捂住他的嘴,〃看在我的份上,看在我们长久的姐弟情谊的分上,别这么说!〃他沉默了。〃现在让我来告诉你,亲爱的,〃她安静地坐在他的身边,〃我跟你一样,也预料到这一点;当我一直没有想到这一点,担心会发生这件事情,并尽量做好准备的时候,我决心当这件事情真正发生的时候就告诉你,我向你保守了一个秘密:我们有一位朋友。〃
  〃我们的朋友叫什么名字,哈里特?〃他悲伤地微笑了一下,问道。
  〃我确实不知道他的名字,但是他有一次很恳切地向我表白了他的友谊和他愿意为我们帮忙的心愿。我相信他,直到今天。〃
  〃哈里特!〃惊讶的弟弟高声喊道,〃这位朋友住在哪里?〃
  〃这我也不知道,〃她回答道,〃但是他知道我们两人,知道我们的历史——我们简短历史的全部情形,约翰。这就是为什么我根据他的建议,没有把他到这里来的这个秘密向你透露的缘故,因为唯恐他知道你的历史这一点会使你感到痛苦。〃
  〃这里!他到这里来过,哈里特?〃
  〃这里,在这个房间里。一次。〃
  〃是个什么样的人?〃
  〃不年轻。就像他所说,头发已经斑白,而且很快就会变得更白,但是他慷慨、坦率、善良,我肯定是这样。〃
  〃你只见过他一次吗,哈里特?〃
  〃在这个房间里只一次,〃他的姐姐说道,同时脸颊上露出一点极为轻微的、极为短暂的红晕,〃但是他在这里曾请求我允许他路过这里的时候每星期见我一次,以表明我们过得很好,依旧不需要他帮助。因为当他向我建议他给我们一些帮助(这是他那次访问的目的)的时候,我告诉他,我们什么也不需要。〃
  〃这么说,一星期一次——〃
  〃从那时候起,他每星期一次,而且经常是每星期中的同一天,同一个钟点,从我们家门口走过;经常是步行;经常是朝着同一个方向——往伦敦去的方向;他经常像一位善良的监护人那样,快活地向我挥挥手就走了,从来没有停留过更长的时间。当他向我建议进行这些奇妙有趣的会晤的时候,他答应这样做,而且一直十分忠实地、愉快地信守他的诺言,因此如果我开始有过一丁点儿疑虑不安的话,那么它也会很快就消除了(由于他的态度十分爽直、真诚,所以我认为我并没有这种疑虑不安),而且在那一天来到的时候,我感到很高兴。上星期一——这次可怕的事件发生以后的第一个星期一——他没有从这里走过;我一直在纳闷,他没有来是不是会跟发生的事情多少有些关系。〃
  〃怎么会有关系呢?〃她的弟弟问道。
  〃我不知道怎么会有关系,我只是对恰好同时发生这一点进行猜测;我不曾想去解释它。我相信他会再来。当他真的再来的时候,亲爱的约翰,请让我告诉他,我已经对你说了,并让我介绍你们认识吧。他肯定会帮助我们解决今后生活的费用。他曾请求我,让他能做点事情来减轻我和你的生活的困难。我也答应过他,如果我们需要朋友帮助的话,那么我将会记得他,到那时候他的姓名对我们将不再是秘密了。〃
  〃哈里特,〃她的弟弟一直在十分注意地听着,这时说道,〃请把这个先生的外貌描述给我听。我毫无疑问应当知道一位对我知道得这么清楚的人。〃
  他的姐姐尽可能生动地描述她这位客人的面貌、身材和服装;可是也许是由于他不知道这个人,也许是她在叙述时有些缺点,也许是由于他来回走着并默默思考着的时候,有些走神,因此,约翰·卡克不能辨认出他姐姐描绘的这幅肖像。
  不过他们商量好,当肖像的原型下次来到的时候,他一定看一看他。作出这个决定以后,姐姐焦虑不安的心情已减轻一些,就去料理家务;那位头发斑白的、董贝公司原先的低级职员则在花园里劳动,度过他所不习惯的自由的第一天。
  已经是夜间很晚的时候了,弟弟正在高声念书,姐姐正忙着针线活,这时他们听见有人敲门。自从他们的弟弟逃走以后,一种模糊不清的忧虑与畏惧的气氛一直笼罩着他们,而敲门的在这里又不是寻常的,所以在这种情况下听到这简直令人恐怖。弟弟向门口走去,姐姐则心惊胆怯地坐在那里听着。有人跟他说话,他作了回答,似乎感到惊奇;两人交谈了几句以后,一起走进了房间。
  〃哈里特,〃她的弟弟拿着蜡烛,领着他们刚来的客人进来,低声说道,〃这是莫芬先生,他跟詹姆士一起在董贝公司里工作得很久了。〃
  他的姐姐吃惊地往后退了一步,仿佛鬼

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架