《董贝父子 狄更斯》

下载本书

添加书签

董贝父子 狄更斯- 第45部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
暗感到高兴。他在某种程度上是一位伟大的业余音乐爱好者,对他的大提琴怀着父亲般的感情;他每个星期都要把它从他在伊斯灵顿①寓所搬到银行邻近的某个俱乐部里;有一个私人乐团每星期三晚上都在那里演出最令人伤心断肠的四重奏。
  ①伊斯灵顿(Islington):英格兰大伦敦内一自治市。
  卡克先生是一位三十八岁或四十岁的有身份的先生,脸色红润,有两排完整发亮的牙齿,那种整齐和白色使人看了十分难受。要想避开它们是不可能的,因为他一讲话总是露出它们;他微笑的时候嘴巴张得十分宽阔(可是他的微笑很少浮现在嘴巴以外的脸上),因此其中总有某些像猫叫一样的东西。他仿效他的老板,爱系一条硬挺的白领带,衣服穿得紧紧贴贴,总是扣上全部钮扣。他对待董贝先生的态度是经过深思熟虑的,而且出色地表达出来。他跟他无拘无束,但又深知他们之间存在的距离。〃董贝先生,根据我们之间的业务关系,一位像我这种地位的人向一位像您这种地位的人不论表示什么样效忠的敬意,我都不认为已经足够了。坦率地对您说,先生,我完全否认这一点。我觉得我做得还不能使我自己称心满意;天知道,董贝先生,如果免除我进行这种努力,那么您怎么还能受得了。〃如果他把这些话印在招贴上,放在他外衣的胸前,供董贝先生随时阅读,他也不会比他的行为表露得更为明显的了。
  这就是经理卡克。沃尔特的朋友,低级职员卡克先生是他的哥哥,比他大两三岁,但地位比他低一大截。弟弟的位子是在职务阶梯的顶端,哥哥的位子则是在它的最底层。哥哥从来没有上升到上面的一个梯级或者抬起脚来攀登一下。年轻人从他的头顶跨越过去,步步高升,但他总是在最底层。他对占有那个低下的地位完全心安理得,从不抱怨,当然也从来不希望改变它。
  〃您今天早上好吗?〃有一天董贝先生来到之后不久,经理卡克先生手里拿着一卷公文,走进他的房间,问道。
  〃您好吗,卡克?〃董贝先生从椅子上站起来,背对着壁炉,问道,〃您有什么事情需要告诉我的?〃
  〃我不知道我是否需要打扰您,〃卡克翻着手中的公文,回答道;〃您知道,今天三点钟,委员会有一个会议您要参加。〃
  〃还有一个会议是在三点三刻,〃董贝先生补充说道。
  〃您从来不会忘记任何事情!〃卡克高声喊道,一边仍在翻着公文。〃如果保罗少爷把您的记性继承了下来,那么他将成为使公司不得安宁的人物了。有您一位就已足够了。〃
  〃您自己的记性也很好,〃董贝先生说道。
  〃啊,我吗?〃经理回答道。〃像我这样的人,这是唯一的资本哪。〃
  董贝先生背靠着壁炉,站在那里,从头到脚打量着他的下属(当然是无意识的),这时他那高傲自负的神色没有稍减半分,也没有任何不愉快的样子。卡克先生严谨而雅致的衣着和有几分妄自尊大的态度(也许是他生性如此,也许是从离他不远的榜样中模仿到的)给他的谦恭增添了特别的效果。如果他能够的话,他似乎是一位会对征服他的力量进行反抗的人;但是董贝先生的崇高与优越的地位却把他完全压倒了。
  〃莫芬在这里吗?〃董贝先生在短短的沉默之后,问道;卡克先生在那段时间中一直在翻着他的公文,并自言自语地嘀咕几句公文的摘要。
  〃莫芬在这里,〃他抬起眼睛,露出那极为宽阔、极为急速的微笑,回答道:〃正通过我们之间的隔墙哼唱着,我想大概是回想他昨天四重奏乐团的音乐吧,它把我弄得都快要疯了。我真希望他把他的大提琴烧了,把他的乐谱也一道扔到火里去。〃
  〃我觉得,您什么人也不尊敬,卡克,〃董贝先生说道。
  〃是吗?〃卡克问道,一边又露出了一个宽阔的、极为狡诈的微笑,露出了他的牙齿;〃唔!不是对好多人都尊敬,我想。也许是,〃他低声嘀咕着,仿佛他只是在想这件事,〃我不想对一个以上的人负责。〃
  如果这是真的话,那么这是危险的品质;如果这是假装的话,那么它也同样危险。可是董贝先生似乎并不这样想;这时他挺直了身子,仍旧背对着壁炉站着,同时威严而镇静地望着他下属中这位第一把手,在神态中似乎对他自己的权力隐藏着比平时更为强烈的潜在的意识。
  〃说到莫芬。〃卡克先生从公文中抽出一页纸来,继续说道,〃他报告说,巴巴多斯①代销处的一位低级职员死了,因此建议为接替他的人订购一张船票,乘'儿子与继承人'这条船去,它大约在一个月左右开航。我想,您认为谁去都一样吧?我们这里没有合适的人。〃
  ①巴巴多斯(Barbados):位于西印度群岛最东端,为一珊瑚岛;在狄更斯写作此书时,它是英国的殖民地。
  董贝先生非常漠不关心地点点头。
  〃这不是一项很重要的任命,〃卡克先生取出一支笔,在公文背面签署了意见。〃我想他可能把这个职位赠送给一位孤儿,他一位音乐朋友的侄子了。它也许会终止他的提琴演奏,如果他有那方面的天赋的话。是谁?进来吧!〃
  〃请原谅,卡克先生。我不知道您在这里,先生,〃沃尔特手里拿了几封没有启封的新到的信件,走进来,回答道:
  〃是低级职员卡克先生,先生——〃
  经理卡克先生一听到这个名字,立刻被触到了痛处,感到羞耻与屈辱,或者装出这种样子;他换了一副抱歉的神色,低垂着眼睛,注视着董贝先生,片刻间一言不发。
  〃我想,先生,〃他突然怒冲冲地转身对着沃尔特,说道:〃我以前曾经请求您在谈话中别把低级职员卡克先生扯进来的。〃
  〃请您原谅,〃沃尔特回答道。〃我只是想要说,低级职员卡克先生告诉我,他想您出去了;否则,您与董贝先生正有事商谈的时候,我就不会来敲门了。这些是给董贝先生的信,先生。〃
  〃很好,先生,〃经理卡克先生把信从他手里猛抢过去,回答道。〃回去干您的事情去吧。〃
  可是卡克先生把信拿到手里那样随便无礼,因此他把一封信掉在地上了,而且他自己还没有注意到这一点。董贝先生也没有留意到掉在他脚边的那封信。沃尔特迟疑了一会儿,心想他们两人当中这一位或那一位会注意到的,但发现他们谁也没有注意到,他就停下脚步,走回来,把它捡起来,亲自搁在董贝先生的办公桌上。这些信都是邮寄来的;我们提到的这封信碰巧是皮普钦太太的定期报告,寄发地址像往常一样,是由弗洛伦斯写的,因为皮普钦太太是一位不擅长写字的女人。当董贝先生的注意力被沃尔特默默地吸引到这封信的时候,他吃了一惊,凶猛地看着他,仿佛他相信他是故意把它从所有信中挑出来似的。
  〃您可以离开这个房间了,先生,〃董贝先生傲慢地说道。
  他把信在手里揉成一团,注视着沃尔特走出门外以后,没有启封就把它塞进衣袋。
  〃您刚才说,您要派一个人到西印度群岛去,〃董贝先生急忙说道。
  〃是的,〃卡克回答道。
  〃派年轻人盖伊去。〃
  〃好,确实很好。没有什么比这更容易的了,〃卡克先生说道;他没有露出任何惊奇的表情,而是像先前一样,冷冰冰地在公文背面重新签署了意见。〃派年轻人盖伊去。〃
  〃喊他回来,〃董贝先生说道。
  卡克先生迅速照办;沃尔特也迅速地回来了。
  〃盖伊,〃董贝先生稍稍转过身子,以便回过头来看着他。
  〃有一个——〃
  〃空缺,〃卡克先生嘴巴张得极为宽阔地说道。
  〃在西印度群岛。在巴巴多斯。我打算派您去,〃董贝先生说道;他不屑美化明摆着的事实真相,〃去接替巴巴多斯会计室里一个低级的职位。请代我转告您的舅舅,我已选择您到西印度群岛去了。〃
  沃尔特惊愕得完全停止了呼吸,因此连〃西印度群岛〃这几个字也不能重复说出来。
  〃总得派个人去,〃董贝先生说道,〃您年轻,健康,舅舅的境况又不好。告诉您舅舅,已经指派您了。现在还不走。还有一个月的时间——或者也许是两个月。〃
  〃我将留在那里吗,先生?〃沃尔特问道。
  〃您将留在那里吗,先生!〃董贝先生把身子朝他那边稍稍转过来一点,重复地说道。〃您的话是什么意思?他的话是什么意思,卡克?〃
  〃住在那里,先生,〃沃尔特结结巴巴地说道。
  〃当然,〃董贝先生回答道。
  沃尔特鞠了个躬。
  〃我的话已经说完了,〃董贝先生说道,一边重新看他的信。〃当然,卡克,您在适当的时候向他交代一下旅行用品等等事情。他不必待在这里了,卡克。〃
  〃您不必待在这里了,盖伊,〃卡克先生露出牙床,说道。
  〃除非,〃董贝先生说道,他停止阅读,但眼睛没有离开信件,好像在听话似的。〃除非他有什么话要说。〃
  〃没有,先生,〃沃尔特回答道;当无数种形形色色的景象涌现到他的心头时,他感到激动和慌乱,几乎昏了过去;在这些景象当中,卡特尔船长戴着上了光的帽子,在麦克斯廷杰太太家里惊愕得目瞪口呆;他的舅舅在小后客厅里悲叹着他的损失,是最为突出的两幅。〃我实在不知道——我——我很感谢,先生。〃
  〃他不必待在这里了,卡克,〃董贝先生说道。
  卡克先生又随声重复了这句话,而且还收拾着他的公文,仿佛他也要走似的,这时候沃尔特觉得他再迟延下去就会是不可原谅的打扰了——特别是他已没有什么话要说的了——,因此就十分狼狈地走出了办公室。
  他沿着走廊走过去,像在梦中一样感到既清醒而又束手无策,这时候他听到卡克先生走出来时董贝先生的房门又关上的声音,因为在这之后,这位先生立即喊住了他。
  〃劳驾您把您

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架