不到。按照最让人惊奇的是,问到婴儿长了多少颗牙齿的时候,安娜都回答错了,她根本不知道最近她的女儿长了两颗牙齿。“我有时候很难过,我在这里就像一个多余的人,”安娜说,走出育儿室,撩起她的裙裾免得绊住放在门口的玩具。“同和第一个孩子完全两样了。”
“可能,正相反吧,”达里娅。 亚历山德罗夫娜怯生生地说。“噢,不!你要知道,我见过他,谢廖沙,”安娜说,眯着眼睛,好像在眺望远处的什么东西。“算了,这个我们以后再谈吧。 你不会相信的,我就像一个饥饿的人,突然面前摆了一桌丰富的午餐,不知道先从哪里开始才好。 那丰盛的午餐就是你和我就要同你谈的那场我不能跟别人说的话;我真不知道先从哪里说起才好!Maisjenevousferaigrabcederien!
我要把所有都说出来。是的,我应当把你会在这里遇到每一个的人概括地介绍一下,“她开口说。”我先从夫人们谈起。 瓦尔瓦拉公爵小姐,你认识她的,我知道你和斯季瓦对她的看法。 斯季瓦说她这活着的目的就是为了证明她比卡捷琳娜。 帕夫洛夫娜姑妈高明;这都是实话;她心地善良,我对她真是感激不尽。 在彼得堡有一个时候,我需要unchaperon。
恰好那时候她出现了。她真是热心的人哩。她使我的处境轻松多了。 我看你并知道,在彼得堡,我的处境是多么难堪……“她接着说。”在这里我是十分平和和幸福的。哦,
106
安娜。 卡列宁娜(下)509
不过这个以后再说吧。 我得再说说人名。 然后就是斯维亚日斯基,他是我们的贵族长,是一个相当不错的人,但是他有求于阿列克谢。 你知道,靠着他的家产,现在我们在乡村里定居了,阿列克谢可以起很大的作用哩。再就是图什克维奇,你见过他,他跟贝特西总是在一起的。 现在他被甩了,因此他来看望我们。 正像阿列克谢说的,他这种人,如果他们想装成什么样,你就会把他们当成什么,那他们就是特别讨人喜欢的人了,etpuis,ilestcomeilfaut,如瓦尔瓦拉公爵小姐所说的。 还有韦斯洛夫斯基……你认识他的。 他是一个很可爱的小伙子。“不是吗?
她说,淘气的微笑使她的嘴唇撅起来。“他和列文家闹了什么矛盾?
韦斯洛夫斯基对阿列克谢讲过,但是我们简直不敢相信。Ilestrèsgentiletnaif,“她又带着同样的微笑接着说。”男人们需要快活,阿列克谢需要一帮子人,因此我非常看重这帮人。 我们得把这里搞得又热闹又有意思,使阿列克谢不要心不在焉。 你确实看见我们的管理人。 他是一个德国人,人很好,是个精通业务的人。 阿列克谢对他的评价很高。 还有医生,一个年轻人,他不一定是虚无主义者,但是,你要知道他用刀子吃饭哩……不过他是一个很好的医生。 还有建筑家……
UnePetitecour。“
107
609安娜。 卡列宁娜(下)
二十
“哦,多莉来看你,公爵小姐,你是那么想见到她,”安娜说,她同达里娅。 亚历山德罗夫娜一齐走到石砌的大凉台。那里,瓦尔瓦拉公爵小姐正坐在树荫里,在绣花架前面帮弗龙斯基伯爵绣沙发椅套。“她说她午饭以前什么都不需要,但是请您吩咐人给她准备早饭吧,我去找阿列克谢,把他们全都带引到里来。”
瓦尔瓦拉公爵小姐亲切地,但是以姑妈的身份接见了多莉,并且立刻就开口解释她住在安娜这里,是因为她一直比她妹妹,那个把安娜抚养大的卡捷琳娜。 帕夫洛夫娜更喜爱她,现在,当所有人都抛弃了安娜的时候,她认为帮助她度过这段最难受的时期是她的义不容辞的必务。“她丈夫会让她离婚的,那时我就隐居起来;不过现在我还有作用,我就尽我的义务,不管是多么难的差事,决不像别人那样……你多么可爱呀,你来得太好啦!他们过得就像最美满的夫妇一样!裁判他们的是上帝,而不是我们。 难道比留佐夫斯基和阿文尼耶娃……甚至尼孔德罗夫,还有瓦西里耶夫和马莫诺娃,还有丽莎。 涅普图诺娃……就没有人讲过他们坏话吗?
结果还不是又都招待了他们……而且,c‘est
108
安娜。 卡列宁娜(下)709
unintérieursijoli,sicomeilfaut,Tout-à-faitàl‘anglaise。
Onseréunitlematinaubreakfastetpuisonsesépare,午饭以前每个人想做什么就做什么。 七点钟开晚饭。斯季瓦叫你来做得对极了。 他需要他们的帮助。 你知道,通过他母亲和哥哥,他什么都办得到。办了他们做了许多好事。他没有告诉你关于医院的事吗?
Ceseradmirable,一切都是从巴黎来的。“
她们的谈交谈被安娜打断了,她在弹子房找到了那些男人,带着他们到凉台上来了。 因为还要很久才吃午餐,加上天气晴朗,因此提出了好几种不同的方法来消磨余下的这两个钟头。 在沃兹德维任斯科耶有许多消遣的方法,那些方法和波克罗夫斯科耶的大相径庭。“Unepartiedelawntenis,”韦斯洛夫斯基带着迷人的微笑建议。“我们再来合伙吧,安娜。 阿尔卡季耶夫娜!”
“不,天气太热了;还不如到花园里散散步,划划船,让达里娅。 亚历山德罗夫娜看看堤岸的荏。”弗龙斯基提议说。“随便怎样都行,”斯维亚日斯基说。“我想多莉最喜欢的还是散步,是吧?
以后再去划船。“安娜说道。于是就这样决定了。 韦斯洛夫斯基和图什克维奇到浴场去,答应准备好船,在那里等他们。两对人——安娜和斯维亚日斯基、多莉和弗龙斯基——沿着花园的小路走过去。 多莉因为置身于完全新奇的环境中而感到有些心慌和不自在。在思想中的理论上,她不仅原谅,而且赞成安娜的所作所为。 就像一贯的情形一样,一个厌倦
109
809安娜。 卡列宁娜(下)
了那种乏味的道德生活的、具有无可指责的美德的女人,从远处不仅宽恕这种违法的爱情,甚至还羡慕得不得了呢。 况且,她从心里爱安娜。 但是说到实际上,看到她置身于这些与她格格不入的人中间,看见他们那种对她来说是非常陌生的时髦风度,她又觉得难过得很。 她特别觉得不愉快的是看见瓦尔瓦拉公爵小姐,这人竟然为了她在这里享受到的舒适生活而宽恕了他们的一切行为。总之,在理论上多莉赞同安娜的做法,但是看见那个男人——为了他她才采取了这种做法——她觉得很不愉快。 再加上,她一向就不喜欢弗龙斯基。 她认为他很自大,而且看不出他有丝毫值得骄傲的地方,除了他的财富。 但是,他无形中的,在这里,在他自己的家里,使她比以前越发令人敬畏了,她和他在一起不能自由自在。 她在他面前就像使女看到她的补丁短上衣一样,体验到一种羞涩的心情。 就像她在使女面前为那件补钉衣服,感到的倒不一定是羞愧,而是不舒服,跟他在一起,她感到的也不一定是羞愧,而是局促不安。多莉感到不自在,于是竭力找些话题。 虽然她认为,以他那种高贵,他一定不喜欢听人家赞赏他的宅邸和花园,但是又找不到别的话题,她还是说了她非常喜欢他的宅邸。“是的,这是一幢非常美观的房子,仿照优美的古色古香的样式。”他说。“我非常喜爱门廊前面的庭院。 以前就是这样子吗?”
“噢,不是的!”他说,他高兴得喜上眉稍。“要是你今年春天看见了这个院落就好了!”
110
安娜。 卡列宁娜(下)909
于是他开始,最初有些拘谨,但是越来越洋洋得意,指引她注意宅邸和花园的各种各样装饰的细节。 很明显,弗龙斯基在美化和装饰自己的庄园上用了很大的苦心,感到非得对新来的人炫耀一番不可,而且达里娅。 亚历山德罗夫娜的赞美使他从心坎里感到满意。“要是您想看看医院,而且不太累的话,那么并不太远。我们去吧?”他说,看了看她的脸色,以便弄清楚她真的并不厌烦。“你来吗,安娜?”他对她说道。“我们就来。 我们去吗?”她转向斯维亚日斯基说。“Maisilnefautpaslaiserlepauvre韦斯洛夫斯基et图什克维奇semorfondrelàdanslebateau。要派人去通知他们。是的,这是他在这里立的纪念碑。”安娜对多莉说,带着她以前说到医院时所流露出的那同样的聪明调皮的微笑。“噢。 这可是一个了不起的大事!”斯维亚日斯基说。 但是为了表明他不是在奉承弗龙斯基,他立刻又补充了一句微微指责的评论。“不过我很奇怪,伯爵,你在卫生方面为农民做了不少事情,却会对学校这样漠不关心。”
“C‘estdevenutelementcomunlesécoles,”
弗龙斯基说,“自然,并不是因为这个缘故,而是碰巧,我对医院太热心了。这就是通向医院的路,”他对达里娅。 亚历山德罗夫娜说,指着由林荫路上分出去的小路。夫人们打开遮阳伞,拐上了旁边的小路。转了几个弯,穿过一扇门,达里娅。 亚历山德罗夫娜就看到前面高地上耸立着一幢高大的、红色的、快要完工的、式样新颖的建筑。 还
111
019安娜。 卡列宁娜(下)
未油漆的铁板屋顶在阳光下耀眼地反着光。 在完了工的建筑旁边,另外一幢还环绕着脚手架的建筑已经开始动工了。 系着围裙的工人们站在脚手架上砌砖,从木桶里倒灰泥,用瓦刀抹墙。“你们