《世界经典寓言故事 俄罗斯卷》

下载本书

添加书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

全怪父母,却不怪子女。 

你们把养育之责推脱, 

孩子成长却没有父母关切。 

当你们年老时他们冷漠, 

这完全是你们自己的过错。 

                                                               (何世英译) 


… Page 173…

                                梳 子 



                                克雷洛夫 

有一个长着金色秀发的孩子, 

那头发波样的曲卷,麻样的柔细。 

妈妈特地给他买了一把好梳子, 

孩子爱不释手,梳子细密精致。 

不论他在玩耍或做功课时, 

他还无限深情地梳来梳去。 

那端的是一把好梳子。 

梳头时下痛不滞,光滑流利。 

在孩子的眼里,梳子值钱无比。 

可是不知怎的,梳子一时遗失。 

那孩子随着越玩越野, 

头发变得和麦秸相似。 

妈妈一弄他的头发,他便喊叫: 

 “我只要用我的那把梳子!” 

以后那把梳子倒是找到了, 

拿来一梳,横竖都梳不进去, 

痛得那孩子眼泪往下直滴。 

他叫道,“你这个可恶的坏梳子!” 

梳子说:“我的朋友,我还是我, 

只是你那头发变得蓬草相似,” 

那孩子生气了,把梳子丢进河里。 

如今,他为众女河神服务。 

我已经看了整整一辈子, 

人们就是这样对待真理。 

当我们纯洁而又正直时, 

真理自是神圣不可亵渎。 

一旦我们背离了良知, 

真理不过是耳边风相似。 

那孩子为何不再愿梳头, 

因为梳头时他很不舒服。 

                                                                (何世英译) 


… Page 174…

                         贪得无厌者与母鸡 



                               克雷洛夫 

欲得更多反而失去一切, 

这样的下场贪心之人常得。 

诸如此类的事例何其多! 

我实在懒得详举细说, 

请君且听我的寓言一则。 



我小时读过一个故事: 

有一个人贪婪得出奇。 

这人既不会狩猎, 

也不会干任何工艺。 

他的钱柜却越来越满, 

只因他的母鸡叫人红眼。 

这只母鸡生蛋不同一般, 

它生的是金蛋,是钱! 

若是别人也就十分喜欢, 

可是此人生性贪得无厌, 

他想杀了母鸡取财源! 

他不念母鸡给他带来的好处, 

他也不惜落个忘恩负义的名誉。 

母鸡杀掉了,他得了何物? 

肚里只有鸡的内脏一副。 

                                                               (何世英译) 


… Page 175…

                                猎 人 



                               克雷洛夫 

人们在工作中总爱说“来得及”, 

这样做实非聪明,乃懒惰气习。 

且记:即刻之事务须即刻毕, 

否则只好怨自己,莫怨意外事。 

我用寓言给你们讲个比喻。 



猎人拿上猎枪和弹袋, 

带上了猎狗,前去打猎, 

枪筒里却未装上火药。 

有人原建议他事先弄好, 

他却不以为然他说: 

 “这条路我己多次走过, 

从来没有见过一只麻雀, 

路上来得及百次装火药。” 

可是刚刚离开出发地, 

见一群野鸭在湖面游弋。 

真是幸运之神在与他作戏! 

如果枪支原已装得现成, 

一举枪便可打得好几只, 

鸭肉足够他吃一个星期。 

然而此刻他急忙弄枪, 

那群野鸭倒也十分警惕, 

叫了几声,拍了拍鸭翅, 

嘎然飞起,排成一个行儿, 

在林梢后面即刻消失。 

这位猎人在林间转来转去, 

连麻雀再也未碰上一只。 

他还不幸地碰上了大雨, 

空着双手回家,淋得透湿。 

他说没运气,却不怪自己。 

                                                               (何世英译) 


… Page 176…

                               小孩与蛇 



                               克雷洛夫 

小孩捕鳗误捉了蛇。 

一看,吓得他丧魂失魄, 

他的面庞像衬衫一样苍白。 

蛇望着他,冷冷地发落: 

 “听着,你这楞头楞脑的家伙, 

莽莽撞撞,自是你的本色。 

这次饶了你,下次别再犯着! 

你要清楚,你在和谁打交涉。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 177…

                               水手与海 



                               克雷洛夫 

激浪把水手冲上了海岸, 

水手昏昏睡去,筋懒骨散。 

一觉醒后,他便骂了起来: 

 “海啊,你真该死,你混蛋! 

你装出温顺样子把我们诱惑, 

诱惑下水,便把我们吞没。” 

大海呈现着女海神的容颜, 

对水手开诚布公娓娓而谈 

 “你怪罪于我,我觉得冤, 

在我水上行船本来很平安。 

全怪爱奥尔的儿子们闹事。 

弄得海水翻腾,怒浪滔天。 

他们性情好动,使我不得安。 

你若不信,不妨试试我所言: 

当风在梦乡时你启锚开船, 

大海我平稳得如同大山。” 



我说这办法很好,也很简单, 

然而无风扬帆便无法行船。 

                                                               (何世英译) 


… Page 178…

                             驴子和农夫 



                               克雷洛夫 

农夫雇了一头驴子, 

让它整个夏天看守菜园, 

驱散麻雀乌鸦,防止害鸟捣乱。 

驴子不愧是诚实的典范: 

既不偷窃,又不贪馋, 

一片菜叶也口不沾边。 

说它纵容害鸟也太冤枉, 

不过,农夫的菜园收益很惨。 

赶鸟的驴子扬起四蹄, 

在菜畦里面横跳竖窜, 

园子里的蔬菜几经践踏, 

变得七零八落全部调残。 

见自己的劳动成果糟蹋殆尽, 

巨大的损失令农夫心酸, 

他抡起木棍猛抽驴的背脊, 

借以发泄难言的愤懑。 

 “活该!”人们高声呐喊, 

 “这畜牲罪有应得! 

一头蠢驴哪配看守菜园?” 



我说话并非替驴子辩护, 

驴子有过失,它已受到惩处; 

然而派驴子看守菜园的农夫, 

似乎也有他自己的错误。 

                                                                  (谷羽译) 


… Page 179…

                                狼与鹤 



                               克雷洛夫 

狼类是贪牲嗜血的东西, 

嚼吃起来,连骨头也不愿吐弃。 

一天,有只狼就碰上了倒霉事, 

差点儿让鲠骨卡死。 

它说不出话来,也难呼吸。 

眼看着生命就要结束。 

凑巧走来灰鹤一只, 

狼求他解救,打着手势。 

鹤把头颈伸进了狼嘴, 

钳出了骨头,费尽了力气。 

灰鹤向狼索取酬资, 

凶狠的老狼竟破口痛斥: 

 “什么酬资,你太不识抬举! 

你那愚蠢脑袋、细长脖颈。 

竟能从我的口中安然抽出, 

你还不以此为满足?! 

快点滚开,当心下次, 

若再碰上,我绝不饶恕。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 180…

                             蜜蜂和苍蝇 



                               克雷洛夫 

两只苍蝇想去异国他乡, 

就招呼蜜蜂一道前往。 

有只鹦鹉一次遇见苍蝇, 

曾把这遥远的国度大加赞扬。 

再说苍蝇一向觉得窝囊, 

在自己家乡串门做客, 

它们处处挨轰深感悲伤。 

人类不知羞耻,怪到不可思量! 

竟不准苍蝇品尝甜食, 

豪华筵席还蒙上玻璃罩子, 

而房檐下的蜘蛛又张着罗网。 

蜜蜂告诉苍蝇说: 

 “祝你们一路顺风飞向远方! 

我,在故乡一直心情舒畅。 

从平民到官员全都爱我, 

爱我的蜜汁又甜又香。 

你们愿去哪里就朝哪里飞吧! 

到什么地方遭遇全都一样: 

朋友,不为人类谋利造福, 

即使飞到天涯海角, 

也休想受到尊敬和爱护, 

欢迎你们的只有这里的蜘蛛!” 



为祖国辛勤劳动的人, 

决不会轻易离开祖国; 

谁无心从事有益的工作, 

才觉得异国他乡充满欢乐。 

不做公民,似乎不受歧视, 

游手好闲,大概无人指责。 

                                                                  (谷羽译) 


… Page 181…

                                 蚂 蚁 



                               克雷洛夫 

从前有只蚂蚁力大无穷, 

这样的大力士前所未闻。 

据给它立传的人说。 

他能一下举起两粒麦仁。 

这只蚂蚁还无比勇猛, 

一见虫子便扑去咬紧。 

他还独自袭击过蜘蛛, 

因而在蚁穴里大名鼎鼎。 

颂扬赞美之词不绝于耳, 

他在蚁穴里踌躇满志。 

过分的颂扬本是毒饵, 

怎耐这只蚂蚁热衷于此。 

他决定坐上农夫的马车, 

到城里去把威风显示。 

大模大洋,大摇大摆,十分傲气, 

等待他的却是意外的打击。 

他想人们会涌上来把它围住, 

恰似听到了火警那样紧急, 

然而谁都没有把他

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架