《巴黎圣母院.》

下载本书

添加书签

巴黎圣母院.- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
时故意恶作剧,把阴魂藏在草垫子里。 
六 摔破的罐子 
没命地跑呀跑呀,跑了好一阵子,却不知要跑往何处,多 
少回脑袋撞在街角上,一路上跨过许许多多阴沟,穿过许许 
多多小巷、许许多多死胡同 ② 
,许许多多岔道,从菜市场那条 
七弯八拐的古老石道上寻找逃窜之路,惊恐万状,如同文献 
里美丽拉丁文所说的那样,勘察一切道路,大街小巷 ③ 
,然后, 
我们的诗人霍然停住了,首先是由于喘不过气来,再则是因 
为脑子里刚出现一个两难的问题,好像猛然揪住他的衣领。他 
5 
9 
 
① 
② 
③ 原文为拉丁文。 
原文如此。死胡同是无法穿过的。 
指法国资产阶级大革命。 


一只手指按住额头,自言自语道:“皮埃尔·格兰古瓦大人呀 
皮埃尔·格兰古瓦,我觉得您这样瞎跑就像没脑子似的。小 
鬼们怕您,并不比您怕他们来得轻些。听我说,我觉得,您 
刚才往北边逃,您一定听到了他们往南边逃跑的木鞋声。然 
而,二者必居其一:或者是他们溜掉了,那末他们一时害怕, 
一定把草垫子丢了下来,这正好是您从清早一直找到现在所 
要的可投宿的床铺,您献给圣母娘娘一出圣迹剧,得到了齐 
声喝采,热闹异常,她显圣送您草垫子作为奖赏;或者是孩 
子们并没有逃跑,若是如此,准把草垫点燃了,而这正是您 
所需要的那种妙不可言的火堆,您可以好好受用,烘干衣裳, 
暖暖身子。在这两种情况下,好火也罢,好床也罢,反正草 
垫子是上天赐与的礼物。莫贡塞伊街拐角处的慈悲圣母玛丽 
亚也许正是为了这个缘故,才让厄斯塔舍·莫朋死去的。您 
这样跑得屁股颠颠的,好比一个庇卡底人见着一个法国人就 
连忙逃命似的,结果把您在前面要寻找的反而扔到后面去,您 
这岂不是胡闹吗!您真是一个大傻瓜!” 
这么一想,遂转身回去,摸索着方向,东瞧瞧,西望望, 
仰着头,竖起耳朵,竭力要找回那张给人幸福的草垫子。可 
是没有找到。只见房屋交错,死胡同、交叉路口盘根错节,他 
左右为难,迟疑不定,在那错综复杂的漆黑街巷里进退受阻, 
举步不前,就是陷入小塔府邸的迷宫也不会这么狼狈。末了, 
他按捺不住了,煞有介事地喊叫起来:“该诅咒的岔道!是魔 
鬼照他脚爪的模样造出来的!” 
这么一喊叫,心里稍微轻松一些。这时,正好瞅见一条 
狭长小巷的尽头有一种淡红色的光在闪烁,他的情绪一下子 
6 
9  


振作起来了,说道:“该赞美上帝啦!就是在那儿!那是我要 
找的草垫子在燃烧。”于是把自己比做迷失在黑夜里的船夫, 
虔诚地又说了一句:“致敬,致敬,导航星! ① 
” 
这片言只语的祷文是献给圣母还是献给草垫子的呢,那 
我们就不得而知了。 
这条小巷是斜坡的,路面没有铺石子,而且越往下去越 
泥泞,越倾斜,他刚走了几步,便发现某种十分奇怪的现象。 
这小巷并非荒凉的。一路过去,这里那里,有什么模糊不清、 
奇形怪状的东西在爬行,都朝着街尽头那摇曳的亮光爬去,就 
像夜里笨重的昆虫向着牧童的篝火,从一根草茎吃力地爬到 
另一根草茎。 
世上最使人敢于冒险的,莫过于不必老摸着他的钱包是 
不是还在身上。格兰古瓦继续向前走,不一会儿就赶上了一 
个爬得最缓慢、落在最后头的毛毛虫了。走近时才发现,那 
蠕动着的东西不是别的,而是一个无腿的可怜虫,双手撑地, 
一挪一挪地蠕动着,活像一只受伤、只剩下两条长腿的蜘蛛。 
当他从这只人面蜘蛛旁边走过时,听见一个悲哀的声音向他 
传来:“行行好,老爷,行行好吧! ② 
” 
“见鬼去吧!要是我听得懂你说什么,就让魔鬼把我同你 
一起抓去吧!”格兰古瓦说道。 
话音一落,径自走了。 
他又赶上了另一个这种蠕动的东西,仔细一瞧,原来是 
7 
9 
 
① 
② 原文为意大利语。 
原文为拉丁文。 


一个断臂缺腿的残废人,既没臂又没腿,整个人靠拐杖和木 
腿支撑着,其装置之复杂,简直就像泥瓦匠的脚手架在挪动。 
格兰古瓦满脑子尽是古色古香的典雅譬喻,心里就把他比做 
火神伏耳甘的三足活鼎镬。 
在他经过时,这只活鼎向他举帽致敬,可是帽举到格兰 
古瓦的下巴跟前便停住了,宛若托着一只刮胡子用的盘子,同 
时对着他大声嚷叫:“老爷,给几个小钱买块面包吧! ① 
” 
“看样子这个也会说话;”格兰古瓦说道。 
“可这是一种难听的语言,他要是明白,那他比我好过得 
多了!” 
忽然灵机一动,他拍了拍脑门,说:“对啦,上午他们老 
喊着‘爱斯梅拉达’,到底是什么鬼意思?” 
他要加快步伐,但是第三次又有什么东西挡住去路。这 
个什么东西,或者更确切地说,这个什么人,原来是个瞎子, 
个子矮小,一张犹太人的脸盘,长着大胡子,手中的棍子向 
四周乱划,由一只大狗引路,只听见他带着匈牙利人的口音, 
用很重的鼻音说道:“行行好吧 ② 
” 
“好呀!到底有一个会说基督教语言的 ③ 
。”格兰古瓦说 
道。“一定是我的样子看起来很好善乐施的,所以不管我囊空 
如洗,他们才这样求我施舍的。朋友(他转头向瞎子说),上 
星期我把最后一件衬衫也卖了,既然你只会说西塞罗的语言, 
8 
9  
① 
② 
③ 指会说拉丁语。 
原文为拉丁文。 
原文为西班牙语。 


这话也就是说:‘上星期刚把我的最后一件衬衫卖了。 
① 
’” 
一说完,他转身继续赶路。但是瞎子也同时开始跨大步 
伐,冷不防那个瘫子,还有那个无腿人,也急匆匆赶上来,钵 
子和拐棍在石路上碰得震天价响。于是三个人紧跟在可怜的 
格兰古瓦的身后,相互磕磕碰碰,向他各唱起歌来: 
“行行好!”瞎子唱道。 
“行行好!”无腿人唱道。 
而那个跛子接过乐句,反复唱道:“买几块面包吧!”格 
兰古瓦赶紧塞住耳朵,叫道:“哦!巴别塔 ② 
呀!” 
他拔腿就跑,想不到瞎子也跑,跛子也跑,缺腿人也跑。 
随后,他越往街道深处里钻,缺腿的、瞎子、跛子,越 
来越多,成群围着他;还有许多断臂的,独眼的,满身是疮 
的麻风病者,有的从房子里出来,有的从附近小街上出来,有 
的从地窖气窗里钻出来,狼嗥的狼嗥,牛叫的牛叫,兽啼的 
兽啼,个个一瘸一拐,跌跌冲冲,向亮光拥去,并且宛如雨 
后的鼻涕虫一般,在泥浆中滚来滚去。 
那三个人一直对格兰古瓦紧追不舍,他深知这样下去会 
有什么下场,吓得魂不附体,在其他那些人中间乱窜,绕过 
瘸子,跨过缺腿的,双脚陷入这蚂蚁窝似的成群畸形人堆里, 
就像那个英国船长陷入成群的螃蟹中间。 
9 
9 
 
① 
② 巴别塔:圣经中挪亚的子孙,拟造而没完成的摩天高塔。据载,洪水大 
劫后挪亚的子孙成群来到示拿这个地方,决定在此地建城和建一座通天高塔。建 
造速度之快,连上帝也感到不安了,遂把他们的语言变乱,相互听不懂,致使这 
座高塔半途而废。这里是指那几个乞丐操不同的语言,难以理解。 
原文为拉丁文。 


猛然灵机一动,心想倒不如设法返身向后跑。可是太晚 
了。整个一大群人已经堵住了他的退路,那三个乞丐缠住他 
不放。这么一来,他只得继续往前跑,这是因为后面那不可 
阻挡的波涛推着他走,同时也是由于惧怕和晕眩,冥冥中觉 
得这一切仿佛是一场恶梦。 
末了,总算跑到了街道的尽头,前面是一个广阔的空地, 
只见许多星星点点的灯光在茫茫夜雾中摇曳闪烁。格兰古瓦 
一头冲过去,巴望腿跑得快,能甩掉那紧紧跟着他的三个残 
废的魔鬼。 
“家伙,看你往哪里跑! ① 
”那个断臂缺腿的吼叫一声,扔 
下双棍,迈开两条举世无双的大腿,其精确均匀的步伐是巴 
黎街头见所未见的,紧追了上来。 
这时,无腿人已经站了起来,把沉甸甸的铁皮大碗扣在 
格兰古瓦的脑勺上,而瞎子瞪着灯笼般的眼睛,直盯着他看。 
“我这是在哪儿?”诗人吓坏了,问道。 
“在奇迹宫廷。”跟随着他们的第四个幽灵答腔道。 
“我发誓,我确实看到了瞎子能看、瘸子能跑,可是救世 
主在哪里呢 ② 
?”格兰古瓦说道。 
他们一听,阴森森大笑起来。 
可怜的诗人环视了一下周围,确实置身在这个可怕的奇 
0 
0 
1  
① 
② 救世主:基督教对耶稣基督的称谓,亦称救主。据传,耶稣能治病,有 
起死回生的能力。这里是说救世主能把这些残废人一下子医好,怎么不来救救格 
兰古瓦呢?! 
原文为西班牙语。 


迹宫廷里,从来就没有一个好人会在这样的时辰到这里来的。 
这是魔圈,小堡的军官和府衙的捕快胆敢贸然进去,便会粉 
身碎骨,化为乌有;这是盗贼的渊薮,是巴黎脸上丑恶的脓 
疣;这是阴沟,各国首都大街小巷那种司空见惯、到处溢流 
的罪恶、乞讨、流浪的沟水,每天早晨从这里流出,每天夜 
里又流回这里滞留;这是使人毛发悚然的蜂窝,一切扰乱社 
会秩序的胡蜂每晚都带着采集到的胜利品回来;这是骗人的 
医院,这里聚集着吉卜赛人,还俗的修士,失足的学子,各 
个民族的流氓,诸如西班牙的、意大利的、德国的,各种宗 
教—— 犹太教、基督教、伊斯兰教、偶像崇拜者—— 的痞子, 
身上满是假装的疮疤,白天乞讨,夜里摇身一变全成为强盗; 
总之,这是广大宽阔的化妆室,今日巴黎街头上

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架