《暴风雨》

下载本书

添加书签

暴风雨- 第10部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有
  的刻瑞斯。
  刻瑞斯上。
  刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!
  你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在
  我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生
  的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的
  王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?
  伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双
  有福的恋人。
  刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否
  也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的
  狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小
  儿的无耻的面孔了。①
  伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白
  鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
  车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门
  的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一
  些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满
  ①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为
  妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹
  德,因俗语云爱情是盲目的,故云〃盲目的小儿〃。
  ②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。
  ③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。
  心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发
  誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个
  好孩子了。
  刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
  我辨认得出来。
  朱诺上。
  朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
  们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
  富贵尊荣,美满良姻,
  百年偕老,子孙盈庭;
  幸福朝朝,欢娱暮暮,
  朱诺向你们恭贺!
  刻瑞斯(唱)
  田多落穗,积谷盈仓,
  葡萄成簇,摘果满筐;
  秋去春来,如心所欲,
  刻瑞斯为你们祝福!
  腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不
  能猜想这些都是精灵呢?
  普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来
  表现我一时的空想的精灵们。
  腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破
  而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
  ①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。
  朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。
  普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地
  耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我
  们的魔法就要破解了。
  伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒
  的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青
  青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,
  伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
  若干水仙女上。
  伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
  你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
  一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
  吧!
  若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
  斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
  普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
  党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
  到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
  腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
  米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
  普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
  来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
  员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
  淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
  阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
  球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
  一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
  梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
  中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
  我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
  不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
  略作散步,安定安定我焦躁的心境。
  米兰达
  愿你安静啊!(下。)
  腓迪南
  普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
  爱丽儿上。
  爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
  普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。
  爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对
  你说,可是我深恐触怒了你。
  普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
  爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了
  不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击
  着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的
  计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像
  狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼
  睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这
  样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫
  声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺
  金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我
  把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池
  中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭
  水搅得比他们的臭脚还臭。
  普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我
  室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
  爱丽儿:我去,我去。(下。)
  普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他
  的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他
  的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天
  腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦
  而呼号。
  爱丽儿携带许多华服等上。
  普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。
  普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑
  身淋湿上。
  凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们
  的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
  斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开
  了一个不大不小的玩笑。
  特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不
  得了。
  斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发
  起恼来,当心点儿
  特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。
  凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的
  好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要
  静得好像在深夜里一样。
  特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
  斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
  特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说
  那是你的不会害人的仙人。
  斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头
  没脑钻在水里。
  凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;
  不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属
  您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
  斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
  特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看
  这儿有多么好的衣服给您穿呀!
  凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
  特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看
  得出来的。啊,斯丹法诺大王!
  斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那
  件袍子我要。
  特林鸠罗:请大王拿去好了。
  凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有
  什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他
  醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成
  不知什么样子的。
  斯丹法诺:别开口,怪物!绳太太,这不是我的短外套
  吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我
  说,你别〃掉〃了毛,变个秃头雕才好。
  特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起
  偷了去!
  斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我
  做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。〃横七竖八偷了
  去〃是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
  特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
  都拿去吧。
 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架