《童年〔苏联〕高尔基》

下载本书

添加书签

童年〔苏联〕高尔基- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的亮光。

    

 122

    童  年121

    宅子里的房客都是陌生人,我一个都没见过。前院是个鞑靼军人,他妻子又矮又胖,这个女人从早到晚嘻嘻哈哈的,弹着吉它唱歌,歌声嘹亮。

    爱情完全不够,还要设法找到别的。顺着正道走啊,自有收获在前方。

    军人胖得就像个皮球,坐在窗户边儿上抽着烟,鼓脸瞪眼地咳嗽着,声音很奇怪,像狗叫。地窖和马厩的上面,还住着两个车夫:小个子的白发彼德还有他的哑巴侄子斯杰巴。还有一个瘦长的鞑靼勤务兵叫瓦列依。最使我感兴趣的是一个叫“好事情”的包伙食的房客。他租的房子就在厨房的隔壁。他有些驼背,留着两撇黑胡子,眼镜后面的目光十分友善。他不太爱说话,又不太被人注意到,每次让他吃饭或者喝茶,他总是说:“好事情。”

    姥姥也这样叫他,不管是不是当着他的面:“辽尼卡,去叫‘好事情’来喝茶!”

    或者是:“‘好事情’,您怎么吃得这么少呀?”

    

 123

    21童  年

    他的房间里塞满了各种各样的箱子,还有很多用非教会的世俗字体写成的书,一个字我也不知道。还有很多盛着各种颜色的液体的瓶子、铜块、铁块和铅条。每天他都在小屋子里转来转去,身上沾满各种各样的颜色,散发着一股难闻的味道。他不停地熔化着什么,在小天平上称着什么,有时候还烫着了手指,他就会像牛似地低吼着去吹,摇摇晃晃地走到挂图前,然后擦擦眼镜。有时候,他会在窗口或屋子中随便的什么地方站住,长时间地立着,闭着眼抬着头,一动不动,就像一根木头。我爬到房顶上,隔着院子从窗口看着他。桌子上酒精灯的黄色火焰衬托出他黑黑的影子,他在破本子上记着什么。他的两片眼镜就像两块冰片,反射着寒冷的青光,他干什么?这太让我着迷了。有时候他背着手站在窗前,对着我这边发呆,然而好像根本就没看见我似的,这让我很生气。他会突然三步两步地跳回桌子前,弯下腰好像是在急着寻找什么东西。如果他是个有钱人,穿得好的话,或许我会望而生畏,可他穷,破衣烂衫的,这使我很放心。穷人不可怕,也不会有什么威胁,姥姥对他们的怜悯以及姥爷对他们的轻视,都潜移默化地让我认识到了这一点。大家全都不大喜欢“好事情”

    ,谈起他都是一副讽刺的口

    

 124

    童  年321

    吻。那个成天兴高采烈的军人妻子,叫他“石灰鼻子”

    ,彼德大伯叫他“药剂师”

    、“巫师”

    ,姥爷则叫他“巫术师”

    、“危险分子”。

    “他在做什么呢?”

    我问。姥姥尖声地说道:“别多嘴多舌的,和你无干……”

    有一天,我终于鼓足了勇气走到他窗前,抑制着自己的心跳,问:“你在干什么呢?”

    他像被吓了一跳,从眼镜上方看了我半天,向我伸出一只手来,那是只满是烫伤的手:“爬进来吧!”

    他让我爬了进去,从窗户爬进去,啊,他可真了不起!

    他把我抱了起来,问道:“你从哪里来?”

    每天吃饭喝茶都会见面,他竟然不知道我!

    “我是房东的外孙……”

    “啊,对了!”

    他一副突然醒悟的样子,可马上又不出声了。我觉着非常有必要给他说明一下:“我是别什可夫,不是卡什林……”

    “啊,别什可夫,是好事情!”

    他放下了我,站了起来:

    

 125

    421童  年

    “好好地坐着,可别动啊……”

    我坐了很长时间。 看着他锉那块用钳子夹着的铜片,铜末儿落到了钳子的下面的一张马粪纸上。他把铜末儿放到一个杯子里,然后又放了点食盐似的东西,又从一个黑瓶子里倒了点别的东西出来。杯子里立刻就咝咝地响了起来,一阵呛人的烟冒了出来,熏得我一个劲儿地咳嗽,可是他却颇有点欣然地说:“怎么样,特别难闻的吧?”

    “是呀。”

    “这太好了,真是棒极了!”

    “既然难闻,那还有什么好的呢!”

    “啊?也不见得。 你没有玩过羊趾骨吗?”

    “羊拐?”

    “是的,羊拐!”

    “以前玩过的。”

    “来,我送你一个灌了铅的羊拐。”

    “好!”

    “那你赶快拿个羊拐来!”

    他走了过来,眼睛一直盯着冒烟的杯子:“我给你一个铅羊拐,以后你不要再来了,好不好?”

    这的确让人生气:“你不给我铅羊拐,我也不会再来了!”

    我撅着嘴走进花园,姥爷正忙着把粪肥上到苹果树根儿上,已是秋天了。“过来,帮一把手!”

    我问:

    

 126

    童  年521

    “‘好事情’在干什么呢?”

    “他?他在破坏房子!地板烧坏了、而且墙纸被弄脏了!

    “我要让他滚蛋!”

    “的确应该!”我十分解气地吼道。倘若姥爷不在家,姥姥就会在厨房里举行非常有趣的茶话会。秋雨漫漫,大家无所事事,于是都到了这儿来:车夫、勤务兵、彼德萝芙娜还有那个快乐的女房客。“好事情”总是坐在墙角的炉子边上,一言不发,一动也不动。哑巴斯杰巴和鞑靼人玩牌,瓦列依总是用纸牌拍鞑靼人的鼻子,一边拍一边说着:“魔鬼!”

    彼德大伯带来一块白面包,一罐果酱,他把抹上果酱的面包片分给大家吃,每送给一个人便要鞠一个躬:“请赏光吃一片吧!”

    别人接过去之后,他要看看自己的手,如果上面有那么一滴两滴的果酱,他就会舔干净。此外,彼德萝芙娜带了一瓶樱桃酒,快乐女人还带了糖果。于是,姥姥,她最喜欢的娱乐——宴会——从此开始了。秋雨绵绵,秋风呜呜,树枝摇曳,外面又冷又湿,然而里面却是温暖如春,大家紧挨着坐在一起,气氛和谐。姥姥非常高兴,一个接一个地讲神话故事。 一个比一个精彩。

    

 127

    621童  年

    她坐在炕炉沿上,俯身面对被烛光照亮的人们的脸。 她高兴的时候便会坐上去,而且还会说:“好啦,我要开始讲了,不过得坐在高处!”

    我坐在她的身边,脚下是“好事情”。

    姥姥讲了一个勇士伊凡和隐士米朗那的故事,故事特别美妙:

    从前,有一个凶恶的督军高尔康,心狠手毒赛过蛇蝎;满脑子全是坏主意,欺弱压残谬误真理。他最恨的是谁呢?

    那是隐士米朗那。米朗那捍卫真理,扶弱助残好心肠。督军带来勇士伊凡:“伊凡,杀掉那个老家伙。”

    “骄傲的隐士米朗那!”

    “砍了他的头,”

    “割他的耳朵。”

    “拿肉喂我的狗我才解气!”

    伊凡得令动身了,一路上苦苦寻思非常沉重:“事不得已才去杀人,”

    “上帝定我命该如此!”

    

 128

    童  年721

    快刀利刃身上带,伊凡来到老人面前。鞠躬行礼,连忙问好:“老人家身体还好吗?”

    “上帝可佑您安康。”

    未卜先知的老人笑了笑,轻启双唇开了言:“算了,小伊凡,”

    “笑里藏刀不必了!”

    “上帝无所不知晓,”

    “善恶均在他的心中!”

    “你来的目的我心中知道!”

    伊凡一听脸便红,违抗主人又不能,不得不抽刀出鞘在手里,“米朗那,原想这刀不和你见面,”

    “背后结果了你。”

    “马上祷告吧,”

    “最后请向上帝行个贿。”

    “为你为我也为全人类,”

    “我必须杀了你!”

    米朗那用双膝跪着,向着小橡树行了礼。小橡树摇头好像在笑。老人开口便说:

    

 129

    821童  年

    “伊凡,伊凡,你可别急!”

    “为全人类祷告可真是大事情!”

    “等不及的话你就杀了我,”

    “完不成任务主人就会责怪你!”

    伊凡听罢脸便通红,夸夸海口气如牛:“说到做到,”

    “祷告百年也需等。”

    米朗那祷告到傍晚,傍晚转而到黎明,从春到夏夏到秋,一年一年不到头儿。小橡树长成了大橡树,橡树籽儿都变成了橡树林,米朗那的祈祷还在继续。直到今天他还在祷告,哭诉说人间之事,请上帝给人们以鼓励,求圣母施人们以愉悦的心情。勇士伊凡站在身旁,宝刀成泥碾成了尘土。盔甲衣衫全变成了灰,赤身裸体站在原野中。夏天烈日晒,冬天寒风吹,

    

 130

    童  年921

    蚊虫吸血吸不完,有狼虫,咬不动,他一动也不动!

    他不能动,也不能说话,上帝给他的惩罚太可怕。不应听从坏人的话,忠于职守要能区分善恶。助纣为虐都没有好下场。米朗那还在祷告,泪水流成江河湖海,奔向上帝已不回头。

    姥姥开始讲这个故事的时候,不知为什么,“好事情”好像有一点心不在焉。一会儿摘下眼镜,一会儿又戴上,两只手来回乱摆,不住地点头,摸脸,擦额头,好像是有满头大汗似的。倘若听众中有谁乱动而打扰了姥姥讲故事的思路,他就会竖起一根指头:“嗤……”

    示意人家应该注意。姥姥讲完了,他忽地一下站了起来,来回地走着,激动地打着手势:“太好了,记下来,应该记下来,真是好极了……”

    他在哭!泪水沿着两颊往下流。他笨手笨脚地在厨房奔走,磕磕绊绊的,很可笑,也很

    

 131

    031童  年

    可怜。大家都有些不知所措,于是姥姥说:“可以,您写吧,我还有许多类似的故事呢……”

    “就要这个,地道的俄罗斯风味!”

    

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架