让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
罗密欧
那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
朱丽叶
罗密欧!
罗密欧
我的爱!
朱丽叶
明天我应该在什么时候叫人来看你?
罗密欧
就在九点钟吧。
朱丽叶
我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。
罗密欧
让我站在这儿,等你记起了告诉我。
朱丽叶
你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
罗密欧
那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
朱丽叶
天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
罗密欧
我但愿我是你的鸟儿。
朱丽叶
好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
罗密欧
但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平静安息我的心灵!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艳遇诉他知晓。(下。)
第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
劳伦斯神父携篮上。
劳伦斯
黎明笑向着含愠的残宵,
金鳞浮上了东方的天梢;
看赤轮驱走了片片乌云,
像一群醉汉向四处狼奔。
趁太阳还没有睁开火眼,
晒干深夜里的涔涔露点,
我待要采摘下满箧盈筐,
毒草灵葩充实我的青囊。
大地是生化万类的慈母,
她又是掩藏群生的坟墓,
试看她无所不载的胸怀,
哺乳着多少的姹女婴孩!
天生下的万物没有弃掷,
什么都有它各自的特色,
石块的冥顽,草木的无知,
都含着玄妙的造化生机。
莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,
对世间都有它特殊贡献;
即使最纯良的美谷嘉禾,
用得失当也会害性戕躯。
美德的误用会变成罪过,
罪恶有时反会造成善果。
这一朵有毒的弱蕊纤苞,
也会把淹煎的痼疾医疗;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中却会昏迷不醒。
草木和人心并没有不同,
各自有善意和恶念争雄;
恶的势力倘然占了上风,
死便会蛀蚀进它的心中。
罗密欧上。
罗密欧
早安,神父。
劳伦斯
上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉。
罗密欧
你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
劳伦斯
上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?
罗密欧
跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个名字所带来的烦恼。
劳伦斯
那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?
罗密欧
我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。
劳伦斯
好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。
罗密欧
那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。
劳伦斯
圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。
罗密欧
你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。
劳伦斯
我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。
罗密欧
你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。
劳伦斯
我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。
罗密欧
请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。
劳伦斯
啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。
罗密欧
啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。
劳伦斯
凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)
第四场 同前。街道
班伏里奥及茂丘西奥上。
茂丘西奥
见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?
班伏里奥
没有,我问过他的仆人了。
茂丘西奥
嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。
班伏里奥
提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
茂丘西奥
一定是一封挑战书。
班伏里奥
罗密欧一定会给他一个答复。
茂丘西奥
只要会写几个字,谁都会写一封复信。
班伏里奥
不,我说他一定会接受他的挑战。
茂丘西奥
唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?
班伏里奥
提伯尔特是个什么人?
茂丘西奥
我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!
班伏里奥
那什么?
茂丘西奥
那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?
罗密欧上。
班伏里奥
罗密欧来了,罗密欧来了。
茂丘西奥
瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。
罗密欧
两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?
茂丘西奥
你昨天晚上逃走得好;装什么假?
罗密欧
对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。
茂丘西奥
这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。
罗密欧
你的意思是说,赔个礼。
茂丘西奥
你回答得正对。
罗密欧
正是十分有礼的说法。
茂丘西奥
何止如此,我是讲礼讲到头了。
罗密欧
像是花儿鞋子的尖头。
茂丘西奥
说得对。
罗密欧
那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。
茂丘西奥
讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。
罗密欧
啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。
茂丘西奥
快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。
罗密欧
要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。
茂丘西奥
不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?
罗密欧
哪一次撒野没有