《罗密欧与朱丽叶》

下载本书

添加书签

罗密欧与朱丽叶- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  茂丘西奥
  不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?
  罗密欧
  哪一次撒野没有你这呆头鹅?
  茂丘西奥
  你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。
  罗密欧
  啊,好鹅儿,莫咬我。
  茂丘西奥
  你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。
  罗密欧
  美鹅加辣酱,岂不绝妙?
  茂丘西奥
  啊,妙语横生,越拉越横!
  罗密欧
  横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。
  茂丘西奥
  呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。
  班伏里奥
  打住吧,打住吧。
  茂丘西奥
  你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。
  班伏里奥
  不打住你,你的尾巴还要长大呢。
  茂丘西奥
  啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。
  罗密欧
  看哪,好把戏来啦!
  乳媪及彼得上。
  茂丘西奥
  一条帆船,一条帆船!
  班伏里奥
  两条,两条!一公一母。
  乳媪
  彼得!
  彼得
  有!
  乳媪
  彼得,我的扇子。
  茂丘西奥
  好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。
  乳媪
  早安,列位先生。
  茂丘西奥
  晚安,好太太。
  乳媪
  是道晚安时候了吗?
  茂丘西奥
  我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。
  乳媪
  你说什么!你是什么人!
  罗密欧
  好太太,上帝造了他,他可不知好歹。
  乳媪
  说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?
  罗密欧
  我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。
  乳媪
  您说得真好。
  茂丘西奥
  呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。
  乳媪
  先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。
  班伏里奥
  她要拉他吃晚饭去。
  茂丘西奥
  一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!
  罗密欧
  有了什么?
  茂丘西奥
  不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)
  老兔肉,发白霉,
  老兔肉,发白霉,
  原是斋节好点心:
  可是霉了的兔肉饼,
  二十个人也吃不尽,
  吃不完的霉肉饼。
  罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。
  罗密欧
  我就来。
  茂丘西奥
  再见,老太太;(唱)
  再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)
  乳媪
  好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?
  罗密欧
  奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。
  乳媪
  要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!
  彼得
  我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。
  乳媪
  嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。
  罗密欧
  奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
  乳媪
  很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
  罗密欧
  奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
  乳媪
  我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。
  罗密欧
  你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
  乳媪
  不,真的,先生,我一个钱也不要。
  罗密欧
  别客气了,你还是拿着吧。
  乳媪
  今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
  罗密欧
  好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
  乳媪
  天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
  罗密欧
  你有什么话说,我的好奶妈?
  乳媪
  您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
  罗密欧
  你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
  乳媪
  好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
  罗密欧
  是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
  乳媪
  啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
  罗密欧
  替我向你小姐致意。
  乳媪
  一定一定。(罗密欧下)彼得!
  彼得
  有!
  乳媪
  给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)
  第五场 同前。凯普莱特家的花园
  朱丽叶上。
  朱丽叶
  我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。
  乳媪及彼得上。
  朱丽叶
  啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
  乳媪
  彼得,到门口去等着。(彼得下。)
  朱丽叶
  亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。
  乳媪
  我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!
  朱丽叶
  我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。
  乳媪
  耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?
  朱丽叶
  你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?
  乳媪
  好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
  朱丽叶
  没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?
  乳媪
  主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。
  朱丽叶
  害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?
  乳媪
  你的爱人说——他说得

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架