《莎士比亚诗选-十四行诗》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选-十四行诗- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  除非你捏造出一些美丽的谎, 
  过分为我吹嘘我应有的价值, 
  把瞑目长眠的我阿谀和夸奖, 
  远超过鄙吝的事实所愿昭示: 
  哦,怕你的真爱因此显得虚伪, 
  怕你为爱的原故替我说假话, 
  愿我的名字永远和肉体同埋, 
  免得活下去把你和我都羞煞。 
    因为我可怜的作品使我羞惭, 
    而你爱不值得爱的,也该愧赧。 

    七三 

  在我身上你或许会看见秋天, 
  当黄叶,或尽脱,或只三三两两 
  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 
  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 
  在我身上你或许会看见暮霭, 
  它在日落后向西方徐徐消退: 
  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 
  严静的安息笼住纷纭的万类。 
  在我身上你或许全看见余烬, 
  它在青春的寒灰里奄奄一息, 
  在惨淡灵床上早晚总要断魂, 
  给那滋养过它的烈焰所销毁。 
    看见了这些,你的爱就会加强, 
    因为他转瞬要辞你溘然长往。 

    七四 

  但是放心吧:当那无情的拘票 
  终于丝毫不宽假地把我带走, 
  我的生命在诗里将依然长保, 
  永生的纪念品,永久和你相守。 
  当你重读这些诗,就等于重读 
  我献给你的至纯无二的生命: 
  尘土只能有它的份,那就是尘土; 
  灵魂却属你,这才是我的真身。 
  所以你不过失掉生命的糟粕 
  (当我肉体死后),恶蛆们的食饵, 
  无赖的刀下一个怯懦的俘获, 
  太卑贱的秽物,不配被你记忆。 
    它唯一的价值就在它的内蕴, 
    那就是这诗:这诗将和它长存。 

    七五 

  我的心需要你,像生命需要食粮, 
  或者像大地需要及时的甘霖; 
  为你的安宁我内心那么凄惶 
  就像贪夫和他的财富作斗争: 
  他,有时自夸财主,然后又顾虑 
  这惯窃的时代会偷他的财宝; 
  我,有时觉得最好独自伴着你, 
  忽然又觉得该把你当众夸耀: 
  有时饱餐秀色后腻到化不开, 
  渐渐地又饿得慌要瞟你一眼; 
  既不占有也不追求别的欢快, 
  除掉那你已施或要施的恩典。 
    这样,我整天垂涎或整天不消化, 
    我狼吞虎咽,或一点也咽不下。 

    七六 

  为什么我的诗那么缺新光彩, 
  赶不上现代善变多姿的风尚? 
  为什么我不学时人旁征博采 
  那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔? 
  为什么我写的始终别无二致, 
  寓情思旨趣于一些老调陈言, 
  几乎每一句都说出我的名字, 
  透露它们的身世,它们的来源? 
  哦,须知道,我爱呵,我只把你描, 
  你和爱情就是我唯一的主题; 
  推陈出新是我的无上的诀窍, 
  我把开支过的,不断重新开支: 
    因为,正如太阳天天新天天旧, 
    我的爱把说过的事絮絮不休。 

    七七 

  镜子将告诉你朱颜怎样消逝, 
  日规怎样一秒秒耗去你的华年; 
  这白纸所要记录的你的心迹 
  将教你细细玩味下面的教言。 
  你的镜子所忠实反映的皱纹 
  将令你记起那张开口的坟墓; 
  从日规上阴影的潜移你将认清, 
  时光走向永劫的悄悄的脚步。 
  看,把记忆所不能保留的东西 
  交给这张白纸,在那里面你将 
  看见你精神的产儿受到抚育, 
  使你重新认识你心灵的本相。 
    这些日课,只要你常拿来重温, 
    将有利于你,并丰富你的书本。 

    七八 

  我常常把你当诗神向你祷告, 
  在诗里找到那么有力的神助, 
  以致凡陌生的笔都把我仿效, 
  在你名义下把他们的诗散布。 
  你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱, 
  曾教会沉重的愚昧高飞上天, 
  又把新羽毛加给博学的翅膀, 
  加给温文尔雅以两重的尊严。 
  可是我的诗应该最使你骄傲, 
  它们的诞生全在你的感召下: 
  对别人的作品你只润饰格调, 
  用你的美在他们才华上添花。 
    但对于我,你就是我全部艺术, 
    把我的愚拙提到博学的高度。 

    七九 

  当初我独自一个恳求你协助, 
  只有我的诗占有你一切妩媚; 
  但现在我清新的韵律既陈腐, 
  我的病诗神只好给别人让位。 
  我承认,爱呵,你这美妙的题材 
  值得更高明的笔的精写细描; 
  可是你的诗人不过向你还债, 
  他把夺自你的当作他的创造。 
  他赐你美德,美德这词他只从 
  你的行为偷取;他加给你秀妍, 
  其实从你颊上得来;他的歌颂 
  没有一句不是从你身上发见。 
    那么,请别感激他对你的称赞, 
    既然他只把欠你的向你偿还。 

    八○ 

  哦,我写到你的时候多么气馁, 
  得知有更大的天才利用你名字, 
  他不惜费尽力气去把你赞美, 
  使我箝口结舌,一提起你声誉! 
  但你的价值,像海洋一样无边, 
  不管轻舟或艨艟同样能载起, 
  我这莽撞的艇,尽管小得可怜, 
  也向你茫茫的海心大胆行驶。 
  你最浅的滩濑已足使我浮泛, 
  而他岸岸然驶向你万顷汪洋; 
  或者,万一覆没,我只是片轻帆, 
  他却是结构雄伟,气宇轩昂: 
    如果他安全到达,而我遭失败, 
    最不幸的是:毁我的是我的爱。 

    八一 

  无论我将活着为你写墓志铭, 
  或你未亡而我已在地下腐朽, 
  纵使我已被遗忘得一干二净, 
  死神将不能把你的忆念夺走。 
  你的名字将从这诗里得永生, 
  虽然我,一去,对人间便等于死; 
  大地只能够给我一座乱葬坟, 
  而你却将长埋在人们眼睛里。 
  我这些小诗便是你的纪念碑, 
  未来的眼睛固然要百读不厌, 
  未来的舌头也将要传诵不衰, 
  当现在呼吸的人已瞑目长眠。 
    这强劲的笔将使你活在生气 
    最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 

    八二 

  我承认你并没有和我的诗神 
  结同心,因而可以丝毫无愧恧 
  去俯览那些把你作主题的诗人 
  对你的赞美,褒奖着每本诗集。 
  你的智慧和姿色都一样出众, 
  又发觉你的价值比我的赞美高, 
  因而你不得不到别处去追踪 
  这迈进时代的更生动的写照。 
  就这么办,爱呵,但当他们既已 
  使尽了浮夸的辞藻把你刻划, 
  真美的你只能由真诚的知己 
  用真朴的话把你真实地表达; 
    他们的浓脂粉只配拿去染红 
    贫血的脸颊;对于你却是滥用。 

    八三 

  我从不觉得你需要涂脂荡粉, 
  因而从不用脂粉涂你的朱颜; 
  我发觉,或以为发觉,你的丰韵 
  远超过诗人献你的无味缱绻: 
  因此,关于你我的歌只装打盹, 
  好让你自己生动地现身说法, 
  证明时下的文笔是多么粗笨, 
  想把美德,你身上的美德增华。 
  你把我这沉默认为我的罪行, 
  其实却应该是我最大的荣光; 
  因为我不作声于美丝毫无损, 
  别人想给你生命,反把你埋葬。 
    你的两位诗人所模拟的赞美, 
    远不如你一只慧眼所藏的光辉。 

    八四 

  谁说得最好?哪个说得更圆满 
  比起这丰美的赞词:“只有你是你”? 
  这赞词蕴藏着你的全部资产, 
  谁和你争妍,就必须和它比拟。 
  那枝文笔实在是贫瘠得可怜, 
  如果它不能把题材稍事增华; 
  但谁写到你,只要他能够表现 
  你就是你,他的故事已够伟大。 
  让他只照你原稿忠实地直抄, 
  别把造化的清新的素描弄坏, 
  这样的摹本已显出他的巧妙, 
  使他的风格到处受人们崇拜。 
    你将对你美的祝福加以咒诅: 
    太爱人赞美,连美也变成庸俗。 

    八五 

  我的缄口的诗神只脉脉无语; 
  他们对你的美评却累牍连篇, 
  用金笔刻成辉煌夺目的大字, 
  和经过一切艺神雕琢的名言。 
  我满腔热情,他们却善颂善祷; 
  像不识字的牧师只知喊“阿门”, 
  去响应才子们用精炼的笔调 
  熔铸成的每一首赞美的歌咏。 
  听见人赞美你,我说,“的确,很对”, 
  凭他们怎样歌颂我总嫌不够; 
  但只在心里说,因为我对你的爱 
  虽拙于词令,行动却永远带头。 
    那么,请敬他们,为他们的虚文; 
    敬我,为我的哑口无言的真诚。 

    八六 

  是否他那雄浑的诗句,昂昂然 
  扬帆直驶去夺取太宝贵的你, 
  使我成熟的思想在脑里流产, 
  把孕育它们的胎盘变成墓地? 
  是否他的心灵,从幽灵学会写 
  超凡的警句,把我活生生殛毙? 
  不,既不是他本人,也不是黑夜 
  遣送给他的助手,能使我昏迷。 
  他,或他那个和善可亲的幽灵 
  (它夜夜用机智骗他),都不能自豪 
  是他们把我打垮,使我默不作声; 
  他们的威胁绝不能把我吓倒。 
 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架