《奥瑟罗》

下载本书

添加书签

奥瑟罗- 第10部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了。  
伊阿古  难道一至于此吗,主帅?  
奥瑟罗  恶人,你必须证明我的爱人是一个淫妇,你必须给我目击的证据;否则凭着人类永生的灵魂起誓,我的激起了的怒火将要喷射在你的身上,使你悔恨自己当初不曾投胎做一条狗!  
伊阿古  竟会到了这样的地步吗?  
奥瑟罗  让我亲眼看见这种事实,或者至少给我无可置疑的切实的证据,不这样可不行;否则我要活活要你的命!  
伊阿古  尊贵的主帅——  
奥瑟罗  你要是故意捏造谣言,毁坏她的名誉,使我受到难堪的痛苦,那么你再不要祈祷吧;放弃一切恻隐之心,让各种骇人听闻的罪恶丛集于你罪恶的一身,尽管做一些使上天悲泣、使人世惊愕的暴行吧,因为你现在已经罪大恶极,没有什么可以使你在地狱里沉沦得更深的了。  
伊阿古  天啊!您是一个汉子吗?您有灵魂吗?您有知觉吗?上帝和您同在!我也不要做这捞什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做个老实人,人家却把你的老实当作了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,注意,世人啊!说老实话,做老实人,是一件危险的事哩。谢谢您给我这一个有益的教训,既然善意反而遭人嗔怪,从此以后,我再也不对什么朋友掬献我的真情了。  
奥瑟罗  不,且慢;你应该做一个老实人。  
伊阿古  我应该做一个聪明人;因为老实人就是傻瓜,虽然一片好心,结果还是自己吃了亏。  
奥瑟罗  我想我的妻子是贞洁的,可是又疑心她不大贞洁;我想你是诚实的,可是又疑心你不大诚实。我一定要得到一些证据。她的名誉本来是像狄安娜的容颜一样皎洁的,现在已经染上污垢,像我自己的脸一样黝黑了。要是这儿有绳子、刀子、毒药、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但愿我能够扫空这一块疑团!  
伊阿古  主帅,我看您完全被感情所支配了。我很后悔不该惹起您的疑心。那么您愿意知道究竟吗?  
奥瑟罗  愿意!嘿,我一定要知道。  
伊阿古  那倒是可以的;可是怎样办呢?怎样才算知道了呢,主帅?您还是眼睁睁地当场看她被人奸污吗?  
奥瑟罗  啊!该死该死!  
伊阿古  叫他们当场出丑,我想很不容易;他们干这种事,总是要避人眼目的。那么怎么样呢?又怎么办呢?我应该怎么说呢?怎样才可以拿到真凭实据?即使他们像山羊一样风骚,猴子一样好色,豺狼一样贪淫,即使他们是糊涂透顶的傻瓜,您也看不到他们这一幕把戏。可是我说,有了确凿的线索,就可以探出事实的真相;要是这一类间接的旁证可以替您解除疑惑,那倒是不难让你得到的。  
奥瑟罗  给我一个充分的理由,证明她已经失节。  
伊阿古  我不欢喜这件差使;可是既然愚蠢的忠心已经把我拉进了这一桩纠纷里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾经和凯西奥同过榻;我因为牙痛不能入睡;世上有一种人,他们的灵魂是不能保守秘密的,往往会在睡梦之中吐露他们的私事,凯西奥也就是这一种人;我听见他在梦寐中说,“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们须要小心,不要让别人窥破了我们的爱情!”于是,主帅,他就紧紧地捏住我的手,嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”然后狠狠地吻着我,好像那些吻是长在我的嘴唇上,他恨不得把它们连根拔起一样;然后他又把他的脚搁在我的大腿上,叹一口气,亲一个吻,喊一声“该死的命运,把你给了那摩尔人!”  
奥瑟罗  啊,可恶!可恶!  
伊阿古  不,这不过是他的梦。  
奥瑟罗  但是过去发生过什么事就可想而知;虽然只是一个梦,怎么能不叫人起疑呢。  
伊阿古  本来只是很无谓的事,现在这样一看,也就大有文章了。  
奥瑟罗  我要把她碎尸万段。  
伊阿古  不,您不能太卤莽了;我们还没有看见实际的行动;也许她还是贞洁的。告诉我这一点:您有没有看见过在尊夫人的手里有一方绣着草莓花样的手帕?  
奥瑟罗  我给过她这样一方手帕;那是我第一次送给她的礼物。  
伊阿古  那我不知道;可是今天我看见凯西奥用这样一方手帕抹他的胡子,我相信它一定就是尊夫人的。  
奥瑟罗  假如就是那一方手帕——  
伊阿古  假如就是那一方手帕,或者是其他她所用过的手帕,那么又是一个对她不利的证据了。  
奥瑟罗  啊,我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已经随风消失了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螫舌!  
伊阿古  请不要生气。  
奥瑟罗  啊,血!血!血!  
伊阿古  忍耐点儿吧;也许您的意见会改变过来的。  
奥瑟罗  决不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。  
伊阿古  且慢起来。(跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,请你们为我作证:从现在起,伊阿古愿意尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我做什么残酷的事,我一切唯命是从。  
奥瑟罗  我不用空口的感谢接受你的好意,为了表示我的诚心的嘉纳,我要请你立刻履行你的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已经不在人世。  
伊阿古  我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放她活命吧。  
奥瑟罗  该死的淫妇!啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。  
伊阿古  我永远是您的忠仆。(同下。)  

第四场 城堡前
      苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。  
苔丝狄蒙娜  喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗?  
小丑  我可不敢说他有“家”。  
苔丝狄蒙娜  为什么,好人儿?  
小丑  他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。  
苔丝狄蒙娜  好吧,那么他住在什么地方呢?  
小丑  告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。  
苔丝狄蒙娜  那是什么意思?  
小丑  我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。  
苔丝狄蒙娜  你可以打听打听他在什么地方呀。  
小丑  好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。  
苔丝狄蒙娜  找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。  
小丑  干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)  
苔丝狄蒙娜  我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?  
爱米利娅  我不知道,夫人。  
苔丝狄蒙娜  相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。  
爱米利娅  他不会嫉妒吗?  
苔丝狄蒙娜  谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。  
爱米利娅  瞧!他来了。  
苔丝狄蒙娜  我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。  
      奥瑟罗上。  
苔丝狄蒙娜  您好吗,我的主?  
奥瑟罗  好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?  
苔丝狄蒙娜  我好,我的好夫君。  
奥瑟罗  把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。  
苔丝狄蒙娜  它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。  
奥瑟罗  这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。  
苔丝狄蒙娜  您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。  
奥瑟罗  一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。  
苔丝狄蒙娜  这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?  
奥瑟罗  我答应你什么,乖乖?  
苔丝狄蒙娜  我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。  
奥瑟罗  我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。  
苔丝狄蒙娜  这儿,我的主。  
奥瑟罗  我给你的那一方呢?  
苔丝狄蒙娜  我没有带在身边。  
奥瑟罗  没有带?  
苔丝狄蒙娜  真的没有带,我的主。  
奥瑟罗  那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架