《奥瑟罗》

下载本书

添加书签

奥瑟罗- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
苔丝狄蒙娜  我没有错处,您不该这样对待我。  
罗多维科  将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。  
奥瑟罗  啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!  
苔丝狄蒙娜  我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)  
罗多维科  真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。  
奥瑟罗  夫人!  
苔丝狄蒙娜  我的主?  
奥瑟罗  大人,您要跟她说些什么话?  
罗多维科  谁?我吗,将军?  
奥瑟罗  嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)  
罗多维科  这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?  
伊阿古  他已经大大变了样子啦。  
罗多维科  他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?  
伊阿古  他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!  
罗多维科  什么!打他的妻子!  
伊阿古  真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!  
罗多维科  他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?  
伊阿古  唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。  
罗多维科  他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)  

第二场 城堡中一室
      奥瑟罗及爱米利娅上。  
奥瑟罗  那么你没有看见什么吗?  
爱米利娅  没有看见,没有听见,也没有疑心到。  
奥瑟罗  你不是看见凯西奥跟她在一起吗?  
爱米利娅  可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。  
奥瑟罗  什么!他们从来不曾低声耳语吗?  
爱米利娅  从来没有,将军。  
奥瑟罗  也不曾打发你走开吗?  
爱米利娅  没有。  
奥瑟罗  没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?  
爱米利娅  没有,将军。  
奥瑟罗  那可奇怪了。  
爱米利娅  将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。  
奥瑟罗  叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。  
      爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。  
苔丝狄蒙娜  我的主,您有什么吩咐?  
奥瑟罗  过来,乖乖。  
苔丝狄蒙娜  您要我怎么样?  
奥瑟罗  让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。  
苔丝狄蒙娜  这是什么古怪的念头?  
奥瑟罗  (向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)  
苔丝狄蒙娜  我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。  
奥瑟罗  嘿,你是什么人?  
苔丝狄蒙娜  我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。  
奥瑟罗  来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。  
苔丝狄蒙娜  天知道我是贞洁的。  
奥瑟罗  天知道你是像地狱一样淫邪的。  
苔丝狄蒙娜  我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?  
奥瑟罗  啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!  
苔丝狄蒙娜  唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。  
奥瑟罗  要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!  
苔丝狄蒙娜  我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。  
奥瑟罗  啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!  
苔丝狄蒙娜  唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?  
奥瑟罗  这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!  
苔丝狄蒙娜  天啊,您不该这样侮辱我!  
奥瑟罗  你不是一个娼妇吗?  
苔丝狄蒙娜  不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。  
奥瑟罗  什么!你不是一个娼妇吗?  
苔丝狄蒙娜  不,否则我死后没有得救的希望。  
奥瑟罗  真的吗?  
苔丝狄蒙娜  啊!上天饶恕我们!  
奥瑟罗  那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。  
奥瑟罗  你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)  
爱米利娅  唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?  
苔丝狄蒙娜  我是在半醒半睡之中。  
爱米利娅  好夫人,我的主到底有些什么心事?  
苔丝狄蒙娜  谁?  
爱米利娅  我的主呀,夫人。  
苔丝狄蒙娜  谁是你的主?  
爱米利娅  我的主就是你的丈夫,好夫人。  
苔丝狄蒙娜  我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。  
爱米利娅  真是变了,变了!(下。)  
苔丝狄蒙娜  我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?  
      爱米利娅率伊阿古重上。  
伊阿古  夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?  
苔丝狄蒙娜  我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。  
伊阿古  怎么一回事,夫人?  
爱米利娅  唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。  
苔丝狄蒙娜  我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?  
伊阿古  什么称呼,好夫人?  
苔丝狄蒙娜  就像她说我的主称呼我的那种名字。  
爱米利娅  他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。  
伊阿古  为什么他要这样?  
苔丝狄蒙娜  我不知道;我相信我不是那样的女人。  
伊阿古  不要哭,不要哭。唉!  
爱米利娅  多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?  
苔丝狄蒙娜  都是我自己命薄。  
伊阿古  他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?  
苔丝狄蒙娜  天才知道。  
爱米利娅  我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架