《奥瑟罗》

下载本书

添加书签

奥瑟罗- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。  
苔丝狄蒙娜  谁?奥瑟罗吗?  
奥瑟罗  嗯,苔丝狄蒙娜。  
苔丝狄蒙娜  您要睡了吗,我的主?  
奥瑟罗  你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?  
苔丝狄蒙娜  祈祷过了,我的主。  
奥瑟罗  要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。  
苔丝狄蒙娜  嗳哟!我的主,您这句话是什么意思?  
奥瑟罗  嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。  
苔丝狄蒙娜  您在说杀人的话吗?  
奥瑟罗  嗯,是的。  
苔丝狄蒙娜  那么愿上天垂怜于我!  
奥瑟罗  阿门,但愿如此!  
苔丝狄蒙娜  要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。  
奥瑟罗  哼!  
苔丝狄蒙娜  可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。  
奥瑟罗  想想你的罪恶吧。  
苔丝狄蒙娜  除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。  
奥瑟罗  好,你必须因此而死。  
苔丝狄蒙娜  为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。  
奥瑟罗  闭嘴,不要作声!  
苔丝狄蒙娜  是;可是请您告诉我究竟为了什么事?  
奥瑟罗  你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。  
苔丝狄蒙娜  不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。  
奥瑟罗  好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。  
苔丝狄蒙娜  不,我现在还不能死。  
奥瑟罗  你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。  
苔丝狄蒙娜  那么愿上帝垂怜于我!  
奥瑟罗  阿门。  
苔丝狄蒙娜  愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。  
奥瑟罗  苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。  
苔丝狄蒙娜  那么是他在什么地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。  
奥瑟罗  他已经承认了。  
苔丝狄蒙娜  承认什么,我的主?  
奥瑟罗  承认他已经和你发生关系。  
苔丝狄蒙娜  怎么?非法的关系吗?  
奥瑟罗  嗯。  
苔丝狄蒙娜  他不会这样说的。  
奥瑟罗  是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。  
苔丝狄蒙娜  啊,我的恐惧叫我明白过来了!什么!他死了吗?  
奥瑟罗  即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。  
苔丝狄蒙娜  唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!  
奥瑟罗  不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?  
苔丝狄蒙娜  啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!  
奥瑟罗  倒下,娼妇!  
苔丝狄蒙娜  明天杀我,让我活过今天!  
奥瑟罗  不,要是你想挣扎——  
苔丝狄蒙娜  给我半点钟的时间!  
奥瑟罗  已经决定了,没有挽回的余地。  
苔丝狄蒙娜  可是让我作一次祷告吧!  
奥瑟罗  太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)  
爱米利娅  (在内)将军,将军!喂!将军,将军!  
奥瑟罗  这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)  
爱米利娅  (在内)喂!将军,将军!  
奥瑟罗  哪一个?  
爱米利娅  (在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。  
奥瑟罗  是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。  
爱米利娅  (在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。  
奥瑟罗  我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)  
      爱米利娅上。  
奥瑟罗  什么事?  
爱米利娅  啊,好将军!那边出了杀人命案啦!  
奥瑟罗  什么!现在?  
爱米利娅  就是刚才,将军。  
奥瑟罗  那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。  
爱米利娅  将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。  
奥瑟罗  罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?  
爱米利娅  不,凯西奥没有死。  
奥瑟罗  凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。  
苔丝狄蒙娜  啊,死得好冤枉呀!  
爱米利娅  嗳哟!那是什么呼声?  
奥瑟罗  那!什么?  
爱米利娅  嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!  
苔丝狄蒙娜  我是无罪而死的。  
爱米利娅  啊!这是谁干的事?  
苔丝狄蒙娜  谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)  
奥瑟罗  啊!她怎么会被人杀死的?  
爱米利娅  唉!谁知道?  
奥瑟罗  你听见她说是她自己,我没有杀死她。  
爱米利娅  她是这样说;我只好按照事实去报告。  
奥瑟罗  她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。  
爱米利娅  啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!  
奥瑟罗  她干了无耻的事,她是个淫妇。  
爱米利娅  你冤枉她,你是个魔鬼。  
奥瑟罗  她像水一样轻浮。  
爱米利娅  你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!  
奥瑟罗  凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。  
爱米利娅  我的丈夫!  
奥瑟罗  你的丈夫。  
爱米利娅  他知道她不守贞节吗?  
奥瑟罗  喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。  
爱米利娅  我的丈夫!  
奥瑟罗  嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。  
爱米利娅  我的丈夫!  
奥瑟罗  妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。  
爱米利娅  啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!  
奥瑟罗  正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。  
爱米利娅  要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。  
奥瑟罗  嘿!  
爱米利娅  随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。  
奥瑟罗  还不闭嘴!  
爱米利娅  你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!  
      蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。  
蒙太诺  什么事?怎么,将军!  
爱米利娅  啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!  
葛莱西安诺  什么事?  
爱米利娅  你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。  
伊阿古  我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。  
爱米利娅  可是你有没有对他说她是不贞的?  
伊阿古  我对他说过。  
爱米利娅  你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?  
伊阿古  跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。  
爱米利娅  我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。  
众人  啊,哪会有这样的事!  
爱米利娅  都是你造的谣言,引起这场血案。  
奥瑟罗  各位不必惊慌;这事情是真的。  
葛莱西安诺  真有这样的事,那可奇了!  
蒙太诺  啊,骗人的行

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架