《奥瑟罗》

下载本书

添加书签

奥瑟罗- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
德利哥,我一定重谢你的辛苦。(同下。)  

第二场 另一街道
      奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。  
伊阿古  虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。  
奥瑟罗  还是随他说去吧。  
伊阿古  可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种压制和迫害。  
奥瑟罗  随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。世人还没有知道——要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布——我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。可是瞧!那边举着火把走来的是些什么人?  
伊阿古  她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。  
奥瑟罗  不,我要让他们看见我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他们?  
伊阿古  凭二脸神起誓,我想不是。  
      凯西奥及若干吏役持火炬上。  
奥瑟罗  原来是公爵手下的人,还有我的副将。晚安,各位朋友!有什么消息?  
凯西奥  主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。  
奥瑟罗  你知道是为了什么事?  
凯西奥  照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。就在这一个晚上,战船上已经连续不断派了十二个使者赶来告急;许多元老都从睡梦中被人叫醒,在公爵府里集合了。他们正在到处找您;因为您不在家里,所以元老院派了三队人出来分头寻访。  
奥瑟罗  幸而我给你找到了。让我到这儿屋子里去说一句话,就来跟你同去。(下。)  
凯西奥  他到这儿来有什么事?  
伊阿古  不瞒你说,他今天夜里登上了一艘陆地上的大船;要是能够证明那是一件合法的战利品,他可以从此成家立业了。  
凯西奥  我不懂你的话。  
伊阿古  他结了婚啦。  
凯西奥  跟谁结婚?  
      奥瑟罗重上。  
伊阿古  呃,跟——来,主帅,我们走吧。  
奥瑟罗  好,我跟你走。  
凯西奥  又有一队人来找您了。  
伊阿古  那是勃拉班修。主帅,请您留心点儿;他来是不怀好意的。  
      勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。  
奥瑟罗  喂!站住!  
罗德利哥  先生,这就是那摩尔人。  
勃拉班修  杀死他,这贼!(双方拔剑。)  
伊阿古  你,罗德利哥!来,我们来比个高下。  
奥瑟罗  收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。老先生,像您这么年高德劭的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢?  
勃拉班修  啊,你这恶贼!你把我的女儿藏到什么地方去了?你不想想你自己是个什么东西,胆敢用妖法蛊惑她;我们只要凭着情理判断,像她这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,多少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶的黑鬼的怀里?——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣可言!世人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。所以我现在逮捕你;妨害风化、行使邪术,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你们就用武力制伏他。  
奥瑟罗  帮助我的,反对我的,大家放下你们的手!我要是想打架,我自己会知道应该在什么时候动手。您要我到什么地方去答复您的控诉?  
勃拉班修  到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。  
奥瑟罗  要是我听从您的话去了,那么怎么答复公爵呢?他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。  
史役  真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。  
勃拉班修  怎么!公爵在举行会议!在这样夜深的时候!把他带去。我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。(同下。)  

第三场 议事厅
      公爵及众元老围桌而坐;吏役等随侍。  
公爵  这些消息彼此纷歧,令人难于置信。  
元老甲  它们真是参差不一;我的信上说是共有船只一百零七艘。  
公爵  我的信上说是一百四十艘。  
元老乙  我的信上又说是二百艘。可是它们所报的数目虽然各各不同,因为根据估计所得的结果,难免多少有些出入,不过它们都证实确有一支土耳其舰队在向塞浦路斯岛进发。  
公爵  嗯,这种事情推想起来很有可能;即使消息不尽正确,我也并不就此放心;大体上总是有根据的,我们倒不能不担着几分心事。  
水手  (在内)喂!喂!喂!有人吗?  
吏役  一个从船上来的使者。  
      一水手上。  
公爵  什么事?  
水手  安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人调集舰队,正在向罗得斯岛进发。  
公爵  你们对于这一个变动有什么意见?  
元老甲  照常识判断起来,这是不会有的事;它无非是转移我们目标的一种诡计。我们只要想一想塞浦路斯岛对于土耳其人的重要性,远在罗得斯岛以上,而且攻击塞浦路斯岛,也比攻击罗得斯岛容易得多,因为它的防务比较空虚,不像罗得斯岛那样戒备严密;我们只要想到这一点,就可以断定土耳其人决不会那样愚笨,甘心舍本逐末,避轻就重,进行一场无益的冒险。  
公爵  嗯,他们的目标决不是罗得斯岛,这是可以断定的。  
吏役  又有消息来了。  
      一使者上。  
使者  公爵和各位大人,向罗得斯岛驶去的土耳其舰队,已经和另外一支殿后的舰队会合了。  
元老甲  嗯,果然符合我的预料。照你猜想起来,一共有多少船只?  
使者  三十艘模样;它们现在已经回过头来,显然是要开向塞浦路斯岛去的。蒙太诺大人,您的忠实英勇的仆人,本着他的职责,叫我来向您报告这一个您可以相信的消息。  
公爵  那么一定是到塞浦路斯岛去的了。玛克斯·勒西科斯不在威尼斯吗?  
元老甲  他现在到弗罗棱萨去了。  
公爵  替我写一封十万火急的信给他。  
元老甲  勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。  
      勃拉班修、奥瑟罗、伊阿古、罗德利哥及吏役等上。  
公爵  英勇的奥瑟罗,我们必须立刻派你出去向我们的公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,高贵的大人,我们今晚正需要你的指教和帮助呢。  
勃拉班修  我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,我并不是因为职责所在,也不是因为听到了什么国家大事而从床上惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。  
公爵  啊,为了什么事?  
勃拉班修  我的女儿!啊,我的女儿!  
公爵
众元老  死了吗?  
勃拉班修  嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,决不会犯这样荒唐的错误的。  
公爵  如果有人用这种邪恶的手段引诱你的女儿,使她丧失了自己的本性,使你丧失了她,那么无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。  
勃拉班修  感谢殿下。罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像您有重要的公事召他来的。  
公爵  众元老 那我们真是抱憾得很。  
公爵  (向奥瑟罗)你自己对于这件事有什么话要分辩?  
勃拉班修  没有,事情就是这样。  
奥瑟罗  威严无比、德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是完全真实的;我已经和她结了婚,这也是真的;我的最大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得那些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后,直到最近这九个月以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知,所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是你们要是愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的、关于我的恋爱的全部经过的故事;告诉你们我用什么药物、什么符咒、什么驱神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。  
勃拉班修  一个素来胆小的女孩子,她的生性是那么幽娴贞静,甚至于心里略为动了一点感情,就会满脸羞愧;像她这样的性质,像她这样的年龄,竟会不顾国族的畛域,把名誉和一切作为牺牲,去跟一个她瞧着都感到害怕的人发生恋爱!假如有人说,这样完美的人儿会做下这样不近情理的事,那这个人的判断可太荒唐了;因此怎么也得查究,到底这里使用了什么样阴谋诡计,才会有这

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架