《拜伦诗选》

下载本书

添加书签

拜伦诗选- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
虽然它已冷得有如死去的人,
  却还感到、还嫌恶周身的寒意。

你酸心的证物!你凄凉的表记!
  尽管令人难过,贴紧我的前胸!
仍旧保存那爱情吧,使它专一,
  不然就撕裂你所贴紧的心。
时间只能冷却,但移不动爱情,
  爱情会因为绝望而更神圣;
呵,千万颗活跃的爱心又怎能
  比得上这对于逝者的钟情?
                      查良铮译




她走在美的光彩中


 
 
        一

她走在美的光彩中,象夜晚
  皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗。

        二

增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。

        三

呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!
                        查良铮译




失 眠 人 的 太 阳


 

呵,失眠人的太阳!忧郁的星!
有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么象欢乐追忆在心坎!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
但它微弱的光却没有一丝热;
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!
                      查良铮译




咏 锡 雍


 

你磅礴的精神之永恒的幽灵!
  自由呵,你在地牢里才最灿烂!
  因为在那儿你居于人的心间——
那心呵,它只听命对你的爱情;
当你的信徒们被带上了枷锁,
  在暗无天日的地牢里牺牲,
  他们的祖国因此受人尊敬,
自由的声誉随着每阵风传播。
锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
  你阴郁的地面变成了神坛,
因为伯尼瓦尔在那里走来走去
  印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!别涂去那足迹
  因为它在暴政下向上帝求援。
                      查良铮译




在巴比伦的河边我们坐下来哭泣


 

        一

在巴比伦的河边我们坐下来
  悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
  焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
  你们都号哭着四散逃散。

        二

当我们忧郁地坐在河边
  看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
  我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
  但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

        三

我把那竖琴悬挂在柳梢头,
  噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
  却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
  和暴虐者的声音混在一起!
                        查良铮译




我的心灵是阴沉的




        一

我的心灵是阴沉的——噢,快一点
  弹起那我还能忍着听的竖琴,
那缠绵的声音撩人心弦,
  让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,
  这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
  它会流出来,不再把我的头灼痛。

        二

但求你的乐声粗犷而真挚,
  也不要先弹出你欢乐的音阶,
告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
  不然,这沉重的心就要爆裂;
因为它曾经为忧伤所哺育,
  又在失眠的静寂里痛得久长;
如今它就要受到最痛的一击,
  使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
                    查良铮译




书 寄 奥 古 斯 达


 

        一

我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有
比这更亲更纯的名称,它该说给你:
千山万水隔开了我们,但我要求
不是你的泪,而是回答我的情谊。
无论我漂泊何方,你在我的心头
永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。
呵,我这余生还有两件事情留给我——
或漂游世界,或与你共享家庭之乐。

        二

如果我有了后者,前者就不值一提,
你会成为我的幸福之避难的港湾;
但是,还有许多别的关系系住你,
我不原意你因为我而和一切疏淡。
是乖戾的命运笼罩着你的兄弟——
不堪回首,因为它已经无可转圜;
我的遭逢正好和我们祖父的相反:
他是在海上,我却在陆上没一刻安然。

        三

如果可以说,他的风暴是被我承当
在另一种自然里,在我所曾经忽略
或者从未料到的危险的岩石上,
我却忍受了人世给我的一份幻灭,
那是由于我的过失,我并不想掩藏,
用一种似是而非的托辞聊以自解;
我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,
我为我特有的悲伤作了小心的领航员。

        四

既然错处是我的,我该承受它的酬报。
我的一生就是一场斗争,因为我
自从有了生命的那一天,就有了
伤害它的命运或意志,永远和它违拗;
而我有时候感于这种冲突的苦恼,
也曾经想要摇落这肉体的枷锁:
但如今,我却宁愿多活一个时候,
哪怕只为了看看还有什么祸事临头。

        五

在我渺小的日子里,我也曾阅历
帝国的兴亡,但是我并没有衰老;
当我把自己的忧患和那一切相比,
它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,
却成了小小水化的泼溅,随时平息:
的确,有一些什么——连我也不明了——
在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不
白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。

        六

也许是反抗的精神在我的心中,
造成的结果——也许是冷酷的绝望
由于灾难的经常出现而逐渐滋生,——
也许是清新的空气,更温煦的地方
(因为有人以此解释心情的变动,
我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),
不知是什么给了我奇怪的宁静,
它不是安祥的命运所伴有的那一种。

        七

有时候,我几乎感到在快乐的童年
我所曾感到的:小溪、树木和花草
和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念
我所居住的地方,在我青春的头脑
还没有牺牲给书本以前。我的心间
会为这我曾经熟识的自然的面貌
而温馨;甚至有时候,我以为我看见
值得爱的生命——但有谁能象你那般?

        八

阿尔卑斯在我面前展开,这片景象
是冥想的丰富的源泉;——对它赞叹,
不过是烦琐的一天中应景的文章;
细加观赏却能引起更珍贵的灵感。
在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,
因为有许多心愿的事物我都能看见;
而且,最重要的是,我能望着一片湖
比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。

        九

哦,要是能和你在一起,那多幸福!
但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记
我在这里曾经如此夸耀的孤独,
就会因为这仅有的埋怨而泄了气;
也许还有别的怨言,我更不想透露——
我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;
但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,
我感到在我的眼睛里涌起了热潮。

        一○

我在向你提起我们家乡可爱的湖水,
呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。
莱芒湖固然美丽,但不要因此认为
我对更亲密的故土不再向往和追忆:
除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,
否则,它和它都不会从我的眼里褪去;
虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,
不是要我永远断念,就是隔离在远方。

        一一

整个世界在我面前展开;我向自然
只要求她同意给予我享受的东西——
那就是在夏日的阳光下躺在湖边,
让我和她的蓝天的寂静融和在一起,
让我看到她没訛枣幕的温和的脸,
热烈地注视她,永远不感到厌腻。
她曾是我早年的友好,现在应该是
我的姐姐——如果我不曾又向你注视。

        一二

呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;
这一个我却不情愿,因为我终于面临
有如我生命开始时所踏进的景色:
它对我是最早的、也是唯一的途径。
如果我知道及早地从人群退缩,
我绝不会濒临象现在这样的处境;
那曾经撕裂我的心的激情原会安息,
我不至于被折磨,你也不至于哭泣。

        一三

我和骗人的“野心”能有什么因缘?
我不认得,“爱情”,和“声誉”最没有关系;
可是它们不请自来,并和我纠缠,
使我得到名声——只能如此而已。
然而这并不是我所抱韵最后心愿;
事实上,我一度望到更高贵的目的。
但是一切都完了——我算是另外一个,
我以前的千百万人都这样迷惘地活过。

        一四

而至于未来,这个世界的未来命运
不能引起我怎样的关切和注意;
我已超过我该有的寿命很多时辰,
我还活着,这样多的事情却已逝去。
我的岁月并没有睡眠,而是让精神
保持不断的警惕,因为我得到的
是一份足以充满一世纪的生命,
虽然,它的四分之一还投有被我走尽。

        一五

至于那可能来到的、此后的余生
我将满意地接待;对于过去,我也不
毫无感谢之情

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架