中性之人。
一百一十八
他叫伙伴来协助处理一切,并派人去召唤那一对前来觐见,
155
唐 璜(中)125
叫他们要即刻好好打扮起来,连头发也要梳得一丝不乱,因为最慈爱地苏丹娘娘曾询问到他们;唐璜对于这种垂念有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,但不管是否情愿,他们也得来。
一百一十九
这儿,我想把笔腾出来,由他们慢慢打扮去行觐见皇后之礼;至于古尔佩霞是否愿开恩,或是依那狠毒夫人的惯例把这一对男女都打发回坟墓,——这本是她动动毛发就能决定的事,但关于女人的任性,她会选哪条途径我可不能预见。
一百二十
怀着最好的愿望我抛开他们,
156
25唐 璜(中)
虽说对于他们的命运不无疑虑;下面我要安排历史大河中的另一场景,以便换一道菜奉献给这一筵席。但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,即便他的处境似乎既险又离奇。这一节题外话大概还算公平,接着缪斯要稍稍提提战争。
157
唐 璜(中)325
第 七 章
一
哦,爱情和荣誉!可望又不可即,为何全在空中飞旋,而不见下来?
这北极天空中没有一颗流星比你们更缥缈,更快得飞逝!
被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地仰望你们给生活之途投放以光彩;只看到你们光怪陆离,变幻莫测,以后就抛弃我们在冰雪之路。
158
425唐 璜(中)
二
正如它们一样,我这篇凑韵的诗也是变幻无定,说不出什么名堂,就如北极光踩着韵脚,掠过了一片冰雪的荒原。 啊,在这个地方,如真有知识会令人自叹自哀,但若对一切好笑呢,我希望那不算什么罪过;因为我想探求究竟一切是什么,倘若不是作戏?
三
人们攻击我——请想想:我,目前您这篇诗的作者!——不知为何,说我妄图嘲弄人类的良知与德性,以及诸如此类的可怕之罪过;且用非常粗暴的语言,天哪!
我真不知道他们还要干什么!
我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,
159
唐 璜(中)525
而不出所罗门和塞万提斯的著作;
四
诸如斯威夫特、马基亚维、费内隆、罗什弗科、蒂洛生、路德、柏拉图、卢梭、韦斯雷等等名哲与先贤,哪人不是在宣告:人生贱若粪土。事实即如此,这怪不得他们,自然也怪不了我;倒不是我自充凯图或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,至于哪个好,您也并不比我更知道。
五
苏格拉底曾说:我们唯一的知识是“知道我们无知”
;这真为一种可喜的学问!它把古今圣贤,连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘。牛顿应该是学术界的泰斗吧,虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:
160
625唐 璜(中)
他认为自己仅是一个孩子在真理的海洋之滨有幸拣到石头。
六
《传道书》上讲得好:“一切皆无”
,教士而今所传的也不过这些,甚至身体力行,以示其贯彻基督之道。 总之,人迟早会明了;既然圣徒、先贤、教士与诗人都已指明这个世界是虚空的,难道只有我,为了怕惹起纷争,却独自不敢揭示人生乃四大皆空?
七
诸君或诸犬啊!——我说犬实际上是抬举了你们——狗也比你们好得多;不管是否你们能读到这篇诗,我要勾画出你们嘴脸的轮廓。正若月亮不管豺狼对她嗥叫
161
唐 璜(中)725
而继续前行,缪斯在她的诗国也不会因你们而减色,——因此,尽请狂吠!
对你们的幽窟她仍洒下光辉。
八
啊,“爱情的残酷和战争的诡谲”
,诗人如何说的,我已不太记得,但不管怎样,它和事实倒相符合;二者我都歌唱,但我先要攻破一座固守得轰轰烈烈的名城,水陆两面俄军正朝它开火。由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓。
九
那座名城是土耳其的伊斯迈,它居于多瑙河左支流的左岸城中是颇有东方风味的建筑,但它还以头等要塞而名扬,
162
825唐 璜(中)
过去至少如此,也许以后被夷平——因为征服者常常这么闹着玩;它距离海洋八十俄里之远,有三千的围墙把它环抱。
一十
就在这城堡的围墙中,在左方,有一片中古的市邑沿坡建,可以俯瞰全城,它是最高点,而据一个希腊人的聪明设计有很多直立的木桩环绕它;之所以如此设置,是为了有助于敌人的炮火,同时对于守城者却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火。
一十一
这位再世的沃班的天才怎样,也可以由这一设计大致猜到;但挖得像海一样深的护城河,
163
唐 璜(中)925
以及让你不愿去上吊的城垛;还有些地方设计得亦很粗心:没有掩蔽的隧道及前卫堡(请原谅我搬用工程的名词)
,哪怕向人指明一下“此路不通”。
一十二
有一座由窄道沟通的棱形城堡,如一般头盖骨那么薄的墙壁,两座炮台:一座是隐蔽的,另一座建筑在平台,很像圣。 乔治城堡;它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈。在城之右边,还有二十二尊大炮一字排开,看来非常杀气腾腾,对准来犯的骑兵,居高临下。
一十三
但这城沿河岸却没有防御,由于土耳其人无论如何也不相信
164
035唐 璜(中)
俄国的船只会从水上来侵略;而他们一旦看到敌人的海军的确来了,那时已经措手不及。但起来徒涉多瑙河未免有些太深,他们一边望着莫斯科的舰队,一边只好高呼“真主!”以求主保佑。
一十四
俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻。啊,战争与光荣的女神!你叫我如何拼写那每个哥萨克的名姓?
因为讲起战功,谁不是名声显赫?
呀,哪一点他们不使人追念不已!
连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,怎比得上这一新兴的文明的民族!——他们一切均好,只是名字太难读。
一十五
但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了
165
唐 璜(中)135
增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,斯丑康诺夫,麦克诺,塞基。 洛沃,阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,朝肯诺夫,及什么十二音的名字,倘若我去翻公报,还可以列举出更多一些;但“名声”
,那个放荡女人,除了会吹喇叭,也会辨识声音,
一十六
她的故事无法将那一长串杂音(在莫斯科尽管是了不起的姓名)
排成韵律;但值得一书也有几个,如同对处女值得敲敲婚礼的钟;并且那柔和的声音,宜于拉长调,可供大臣拖长时间的演说之用:字尾总是“伊思什思金”
,“奥斯思金”
,“奥斯基”等等,我们只须要再加进一些
166
235唐 璜(中)
一十七
罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,穆斯金。 普斯金:这全是睥睨敌人、一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,你是不是穆罕默德他们可不管或大法官,只要你为他们的战鼓剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,但又没有更适当的材料可用的话。
一十八
其中也有些鼎鼎大名的异邦人,虽然国籍不同,倒全是志愿投效,他们入死出生并非为拯救祖国亦或王冠,而是有一天想当个将校,并且也不时地巴望洗劫城镇,对于年轻人这种事自然有味道。其中有一些小伙子精力充沛,
167
唐 璜(中)335
十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯。
一十九
姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,剩下的都依照那名诗人,叫吉米,他们有无徽章亦或顶盔我不知道,但有了诗人作教父,也真够神气。有三个史密斯叫彼得,这其中有个勇智双全,最擅于击剑,他后来在哈里法克斯乡下很出名,虽然现在跟着鞑靼人在当兵。
二十
其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,若我再添一句:那年红大的一位杰克。 史密斯于坎伯兰山中先生,他有个好铁匠的父亲,那我就对这占有战报三行的一个名字作了尽我所知的报导:他真死得天然无悔:
168
435唐 璜(中)
为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,他倒下了,在一张公报上英名永垂。
二十一
我自然是对战神歌颂的,但也有时免不了怀疑留一个名姓在公报中,能否补偿肉体里的一粒子弹?
希望我这小小的疑问不致构成大罪;因为,我虽然微不足道,但好在有位莎士比亚在古戏中就把这种思想按在角色的嘴里,而谁要引用一下都显得很俏皮。
二十二
还有法国人,都是既年轻,又风流——不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,怎能将高卢人的名字拿来宣传?
我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情吐露一个字。 因为在这儿讲实话
169
唐 璜(中)535
就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?
以英文提到法国人,只应该表示和平让约翰。 牛更加不齿地对待他们。
二十三
在伊斯迈附近的岛屿上俄国人筑起两座炮台,怀着两个目标:其一是炮轰全城,把公共建筑和老百姓的房屋通通炸掉,不论有多少灵魂受到灾难;的确,这城池的形状指引了这种做法,它如同半圆的戏院,恰好每座房子面对着一颗炮弹。
二十四
第二个目标是待城里