“让我听你说‘波’好了!开始,‘波’!就像这样:波,波,波。”
路易斯试着说“波”。可他还是不能说。什么声音都没有。
“好了,”雄天鹅说,“我猜这是没有用的。我想你是哑的。”
听到“哑”这个词时,路易斯感到自己快要哭了。雄天鹅看出来他已经伤了路易斯的心。“你误会我的意思了,我的儿子,”他用安慰的口气说,“你对我用的 ‘哑’这个词理解错了,它是有两种含义的。如果我说你是笨蛋或傻子,那才意味着那才意味着我认为你的智力有缺陷呢。③实际上,我认为你可能是我所有的孩子中最聪明的,最机灵的,最有才能的。一个词有时会同时具有两种意思;‘哑’就是这样的词。看不见东西的人叫盲人。听不到声音的人叫聋子。说不出话的人叫哑巴。这意思仅仅是说他不能说话而已。你明白了吗?”
路易斯点点头。他感觉好点儿了,他对父亲关于这个词的两种含义的解释表示感激。不过,他还是特别的不开心。
“不要让不正常的悲伤把你击倒,路易斯,”雄天鹅说,“天鹅一定要快乐,不要悲伤;要优雅,不要笨拙;要勇敢,不要怯懦。要记住,这世上到处都是有某种障碍要去克服的年轻人。你显然是有语言缺陷的。我相信你早晚能战胜它的。在你这个年纪,不能说话反倒可能会有一点点的好处呢。这会让你成为一个好听众的。这世上到处都是说客,但却很难找到一个听众。我保证你在听别人说的时候比你自己说的时候能得到更多的收获。”
“我爸爸就是个特别能说的。”路易斯想。
“有些人,”雄天鹅继续道,“终其一生都在喋喋不休,用他们的嘴巴制造出无数的噪音;他们从来没有真正倾听过什么——他们太忙于发表他们自己的意见了,其实他们的意见往往是从别人那里听来的,或者是错误的。因此,我的儿子,要振作起来!享受生活;学会飞翔!好好吃,好好喝!运用你的耳朵;运用你的眼睛!我保证总有一天我会让你用上你的嗓子的!我知道有一种能把空气转变成美丽的声音的机械装置。这种东西叫小号。我曾经在旅途中见过一把小号。我认为你大概需要一把小号才能使你的生活圆满。我从不知道一个号手天鹅居然会需要一把小号,不过你的情况特殊。我打算给你弄到你所需要的。我还不知道怎么才能办得到,但以后会有办法的。现在我们的谈话该结束了,让我们用优美的姿势游回到池塘的另一头吧。你的妈妈和哥哥姐姐们在等着我们呢!”
雄天鹅转身往回游。路易斯跟着他。对他来说,这真是个不开心的早晨。知道了自己和哥哥姐姐们不同以后,他感到害怕了。这一点吓坏了他。他不明白为什么自己生来就没有嗓子。所有的人似乎都有嗓子。为什么他没有?“命运真残酷,” 他想,“命运对我太残酷了。”接着他想起了父亲许诺过要帮助他,心情这才好了一点儿。不久他们来到了其他人的身边,大家正在水里游戏呢,路易斯也加入过去跟大家一起汲水泼水,潜水转圈儿。路易斯能把水泼得比别人都高,可他在泼水时却不能喊出声来。泼水的时候你可以大喊大叫,泼水的一半乐趣就在这里。
注释
①飞羽(flight feather):鸟翼或鸟尾上维持飞行所需的相对大且坚硬的羽毛之一。是廓羽的一种,着生在鸟类两翼的后缘。
②红石湖国家野生动物保护区(Red Rock Lakes National Wildlife Refuge ):该保护区建立于一九三五年,在蒙大拿南部与爱达荷州和怀俄明州的交界附近,是密苏里河的起源区,位于黄石国家公园以西五十英里处。附近有各种鸟类和动物,其中最著名是号手天鹅、白面鹭和大麋鹿。
③哑(dumb):这个词在英文里有两种意思。一个是“哑”,在俚语里,它又有“笨蛋”的意思。路易斯显然是理解成后面的意思了,所以他听罢才觉得难过,也就因此,喜欢卖弄的雄天鹅才接着给他解释了一番。“笨蛋”、“傻子”这两个词的原文是“dumb cluck”、“dumb bunny”,本来我不知道是什么意思,在请教了我的朋友亦歌后,才蒙他告诉我:这些词可以翻译成“傻蛋和傻子”之类的意思。为此,亦歌还特意去找原文核对了一下,我在此表示感谢。另外,这段话里的某些句子在任溶溶的译本里被篡改删除了,我这里才是按原文翻译的。而且,我要声明,从这章开始,我将正式在译文注释里陆续指出任溶溶的某些翻译错误,如果我说的有错,希望别人也能不客气的指出来,谢谢。
第六章 到蒙大拿去
那个夏天快过去的时候,雄天鹅把他的家人招集到一起,发表了一个声明。
“孩子们,”他开始了,“我有个消息要对你们宣布。夏天就要结束了。树叶在变深红,变浅红,变得暗黄。树叶不久就会坠落的。该是我们离开这个池塘的时候了。到我们该走的时候了。”
“走?”除路易斯外的所有小天鹅都叫起来。
“当然了,”他们的父亲回答,“你们这些孩子们已经大得能够认识到生活中的事实了,现在摆在我们生活中的首要事实是这个:我们不能再留在这个奇妙的地方了。”
“为什么不能?”除路易斯外的所有小天鹅大嚷。
“因为夏天过去了,”雄天鹅说,“在夏天结束的时候天鹅们就该离开他们造窝的地方,往南旅行到一个食物充足的温暖的地方。我知道你们都喜欢这个可爱的池塘,这个奇妙的沼泽,这个芦苇岸和安静的修养所。你们已经在这里找到了生活的乐趣。你们已经学会了潜水和在水下游泳。你们已经喜欢上了我们每天的消遣性远足,那时候我们都排成一行,我在前面像火车头一般优雅地游着,你们那美貌的妈妈像货车守车①一般在后面守侯着。你们整日地听和学。你们躲开了讨厌的水獭和残忍的郊狼。你们听见了小猫头鹰说库—库—库—库。你们听见了山鹧鸪说奎— 奎。夜里你们听着蛙声——夜之声——入眠。但是这些娱乐和消遣,这些奇遇,这些游戏和嬉耍,这些你们所爱的声色享受不得不告一段落了。所有的这些都得结束了。到我们离开的时候了。”
“我们要去哪儿?”路易斯以外的所有小天鹅都大喊起来,“我们要去哪儿,吭—嗬,吭—嗬?我们要去哪儿,吭—嗬,吭—嗬?”
“我们要往南飞到蒙大拿去。”雄天鹅回答。
“蒙大拿是什么?”路易斯外的所有小天鹅问,“什么是蒙大拿——香蕉,香蕉吗?什么是蒙大拿——香蕉,香蕉吗?”②
“蒙大拿,”他们的父亲说,“是美国的一个州。在那儿,在高山环绕着的一个可爱的峡谷里,有一个红石湖,那是大自然特地给天鹅们定做的。在那些湖里你能享用到从看不见的泉眼里涌出来的温水。在哪里,不管夜里有多么冷,湖水也不会结冰。在这个红石湖,你会找到其他的号手天鹅,还有一些为数不多的水鸟—— 野鹅和野鸭们。这里几乎没有敌人。也没有带枪的猎人。到处是麝鼠窝。谷粒随便吃。每天都有游戏玩。在一个长长的,长长的寒冬里,一只天鹅还能再求什么呢?”
路易斯惊奇地听着这一切。他想问他的父亲他们怎样才能学会飞翔,而且,就算他们都学会了飞翔,又怎样才可以找到蒙大拿。他开始担心到时候会迷路了。可是他却不能问任何问题。他只有在那里听。
他的一个哥哥大声说起来。
“爸爸,”他说,“你说我们要往南飞。可我不知道怎么才能飞。我从没上过天呀。”
“是的,”雄天鹅回答,“不过飞翔主要是要有个正确姿势的问题——当然了,此外你还得有好的翅膀羽毛。飞翔由三个部分组成。第一,起飞,这期间你会有一阵子混乱和骚动,还要溅起无数的水花,不停地迅速拍打翅膀。第二,上升,或者说高度的增加——这需要艰苦的努力和翅膀的快速扇动。第三,平飞,稳稳地高飞,飞到高空里去,现在翅膀拍打的速度要慢些了,但却有力均匀得多,在我们高唱着吭—嗬,吭—嗬的时候,翅膀则迅速而又稳妥地带着我们从一个地方飞到另一个地方,让整个大地在我们的身下延伸。”
“听起来很美,”这只小天鹅说,“可我不知道我能否做到这一点。在天空中我也许会头晕的——如果我往下看的话。”
“别往下看!”他的父亲说,“要一直往前看。不要慌。再说,天鹅们是从不会头晕的——他们在空中的感觉非常好。他们会感到志得意满。”③
“‘志得意满’是什么意思?”这只小天鹅问。
“它的意思是说你会感到强大,兴奋,坚定,高大,骄傲,成功,满足,有威力,崇高——好像你已经征服了生活并有了一个高尚的目标一样。”
路易斯非常专心地听着这些话。想到飞翔他便有些恐惧。“我不能说‘吭—嗬’”,他想,“我不知道如果一只天鹅没有嗓子也不能说‘吭—嗬’的话是否还可以飞翔。”
“我觉得,”雄天鹅说,“我最好还是先给你们做一次示范飞行。我要在你们的眼前来一场简短的飞翔表演。到时候要观察我做的每个动作!注意看我在起飞前脖子是怎样上下摆动的!看我怎么把头转来转去的探测风向!起飞时一定要飞进风里去——那样就更容易飞起来了。听听我发出来的吹号声!瞧瞧我是怎么扬起我那双硕大的翅膀的!看看当我用我的双脚发狂地踢打着冲出水面时翅膀拍打得多猛烈!这种猛烈的拍打将
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架