《第十二夜》

下载本书

添加书签

第十二夜- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
托比  来,带我们去,带我们到他那儿去。(同下。)  

第三场 街 道
      西巴斯辛及安东尼奥上。  
西巴斯辛  我本来不愿意麻烦你,可是你既然这样欢喜自己劳碌,那么我也不再向你多话了。  
安东尼奥  我抛不下你;我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为了要看见你,再远的路我也会跟着你去;可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路上也许会碰到些什么;一路没人领导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。  
西巴斯辛  我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?  
安东尼奥  明天吧,先生;还是先去找个下处。  
西巴斯辛  我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。  
安东尼奥  请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。  
西巴斯辛  大概你杀死了很多的人吧?  
安东尼奥  我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。  
西巴斯辛  那么你不要太出来招摇吧。  
安东尼奥  那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。  
西巴斯辛  为什么你要把你的钱袋给我?  
安东尼奥  也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。  
西巴斯辛  好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。  
安东尼奥  在大象旅店。  
西巴斯辛  我记得。(各下。)  

第四场 奥丽维娅的花园
      奥丽维娅及玛利娅上。  
奥丽维娅  我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?  
玛利娅  他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。  
奥丽维娅  啊,怎么啦?他在说胡话吗?  
玛利娅  不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。  
奥丽维娅  去叫他来。(玛利娅下。) 
他是痴汉,我也是个疯婆; 
他欢喜,我忧愁,一样糊涂。  
      玛利娅偕马伏里奥重上。  
奥丽维娅  怎样,马伏里奥!  
马伏里奥  亲爱的小姐,哈哈!  
奥丽维娅  你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。  
马伏里奥  不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。  
奥丽维娅  什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?  
马伏里奥  我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。  
奥丽维娅  你还是睡觉去吧,马伏里奥。  
马伏里奥  睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。  
奥丽维娅  上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?  
玛利娅  您怎么啦,马伏里奥?  
马伏里奥  多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。  
玛利娅  您为什么当着小姐的面前这样放肆?  
马伏里奥  “不用惧怕富贵,”写得很好!  
奥丽维娅  你说那话是什么意思,马伏里奥?  
马伏里奥  “有的人是生来的富贵,”——  
奥丽维娅  嘿!  
马伏里奥  “有的人是挣来的富贵,”——  
奥丽维娅  你说什么?  
马伏里奥  “有的人是送上来的富贵。”  
奥丽维娅  上天保佑你!  
马伏里奥  “记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——  
奥丽维娅  你的黄袜子!  
马伏里奥  “愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”  
奥丽维娅  扎着十字交叉的袜带!  
马伏里奥  “好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——  
奥丽维娅  我就可以出头了?  
马伏里奥  “否则让我见你一生一世做个管家吧。”  
奥丽维娅  哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。  
      一仆人上。  
仆人  小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。  
奥丽维娅  我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)  
马伏里奥  啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!  
      玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边上。  
托比  凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。  
费边  他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?  
马伏里奥  走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!  
玛利娅  听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。  
马伏里奥  啊!啊!她这样说吗?  
托比  好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。  
马伏里奥  你知道你在说些什么话吗?  
玛利娅  你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!  
费边  把他的小便送到巫婆那边去吧。  
玛利娅  好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。  
马伏里奥  怎么,姑娘!  
玛利娅  主啊!  
托比  请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。  
费边  除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。  
托比  喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?  
马伏里奥  爵士!  
托比  哦,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!  
玛利娅  叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。  
马伏里奥  念祈祷,小淫妇!  
玛利娅  你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。  
马伏里奥  你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)  
托比  有这等事吗?  
费边  要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。  
托比  这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。  
玛利娅  还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。  
费边  哦,我们真的要叫他发起疯来。  
玛利娅  那时屋子里可以清静些。  
托比  来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!  
      安德鲁·艾古契克爵士上。  
费边  又有别的花样来了。  
安德鲁  挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。  
费边  是这样厉害吗?  
安德鲁  对了,我向他保证的;你只要读着好了。  
托比  给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”  
费边  好,真勇敢!  
托比  “不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”  
费边  一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。  
托比  “你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”  
费边  很简单明白,而且百分之百地——不通。  
托比  “我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”  
费边  很好。  
托比  “你便是个坏

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架