‘“他对我们咒骂着,不容林敦回答,他几乎被扔到厨房里;我也跟着去了,他握紧拳头,好像也想把我打倒似的。 当时我有点害怕,我掉了一本书;他把书朝我踢过来,我们被关在外面了。 我听见炉火旁边一声恶毒的怪笑,转过身来,我瞅见那个可恶的约瑟夫站着,搓着他的瘦骨嶙峋的手,还颤抖着。”’我就知道他要把你们撵出来!
他是好小子!
他对劲啦!
他知道——唉,他同我一样知道,谁应该是这里的主人——呃、呃、呃!他做得对!呃、呃、呃!
‘“’我们该到哪儿去?
‘我问表弟,不理睬那个老家伙的嘲笑。
102
682呼啸山庄(下)
“林敦脸色苍白,还在哆嗦。 那时他可不漂亮啦,艾伦。啊,不,他看起来很可怕,因为他的瘦脸和大眼睛都流露出一种疯狂无力的愤怒表情。 他握住门柄,摇它,门在里面却闩上了。”‘要是你不让我进去,我就杀死你——要是你不让我进去,我要杀死你!
‘他简直是在号叫,而不是在说话。’魔鬼!
魔鬼!——我要杀死你——我要杀死你!
‘“约瑟夫又发出嘶哑的笑声来。”’喏,那是他父亲!
‘他叫。’那是他父亲!我们两边都有点。 你就别再理他了,哈里顿,孩子——别害怕——他碰不到你!
‘“我抓住林敦的手,想拉开他;可是他叫得那么怕人使我又不敢再拉。 最后一阵可怕的咳嗽呛住了他的叫声;血从他的口里涌出来,他就倒在地上了。我跑到院子里,吓坏了;我竭力大声叫齐拉。 她很快听到了,她正在谷包后面的一个棚子里挤牛奶,赶忙丢下活儿跑来,问我叫她干吗?我来不及解释,她便被拉了进去,又去找林敦。 恩萧已经出来查看他闯下的祸,他正把那可怜的东西抱上楼去。 齐拉和我跟着他上了楼;可是他在楼梯上停下来,说我不能进去,让我必须回家。 我喊着是他害了林敦,我非要进去不可。 约瑟夫把门锁上,对我说’不必作这些蠢事‘,又问我是不是’跟他一样生来就疯疯癫癫的‘。我站在那儿哭,直到管家出现。 她肯定说他马上就会好的,可要是那样大吵大闹是不会使他好起来的;她拉着我,我几乎被拖进屋子里来。”艾伦,我几乎想把我的头发从头上扯下来了!
我的眼睛
103
呼啸山庄(下)782
都快哭瞎了,你非常同情的那个恶棍就站在我对面:竟敢时不时地吩咐我‘别吵’,而且否认他的错;最后由于我断言我要告诉爸爸,而且他一定要被关在牢狱里,还要被吊死。 他由于害怕而哭起来,又连忙跑出去掩盖他那怯弱的感情。 但是我仍然没有摆脱他。 直到最后他们强迫我走开时,我才走出屋子。 当我走了还不过几百码时,他突然从路旁的阴影里窜出来,拦住敏妮,抓住了我。“‘凯瑟琳小姐,我非常难过,’他开始说,‘可那实在太糟——’”我给他一鞭子,我以为他也许要谋害我呢。可他放我走了,吼出一句他那可怕的咒骂,我骑马飞奔回家,魂都快吓丢了。“那天晚上我没跟你道晚安,第二天我也没有去呼啸山庄:我极想去;可是我感到一种莫名其妙的激动,有时候怕听说林敦死了;有时候一想到要遇见哈里顿就要发抖。 第三天我鼓起勇气来,至少,这样的心神不定我再也承受不了了,我又偷着出去。 我是五点钟去的,走着去的,心想我可以想办法爬到房子里去,直接上楼到林敦的屋子里,不被人瞅见。可是,那些狗宣告了我的光临。 齐拉让我进去,说‘这孩子好多了’,便把我带进一间干净的铺着地毯的小房间,在那里,使我有说不出的快乐,因为我看见林敦躺在一张小沙发上读着我的书。 可是足有一个钟头他不跟我说话,也不看我。 艾伦,他有这种怪脾气。 使我颇为狼狈的是,等他真的开口的时候,他竟胡说八道,说是我惹起了那场纷扰,哈里顿没有错!
我不能回答,除非是发火,我站起来,走出这间屋子。他
104
82呼啸山庄(下)
没料想得到这样的反应,于是在我身后传来一声微弱的‘凯瑟琳!
‘可是我没转回去,第二天,就是我又在家的第二天,几乎决定不再去看他了。 可是就这么上床,起身,永远听不到一点他的消息,多么难受,因此我的决心在还没有正式形成以前已经化为乌有了。以前觉得好像到那儿去是不对的;现在又像是不去才不对呢。 麦寇尔来问我要不要套上敏妮;我说,’要。‘当敏妮驮我过山时,我认为自己是在尽一种责任。我的光临是掩藏不了的,因为我不得不经过前面窗子到院子里去。“’小少爷在屋子里,‘齐拉看见我向客厅走去,她就说。我进去了;恩萧也在那儿,可是他马上离开了这房间。 林敦半醒半睡地坐在那张大扶手椅子上;我走到火炉跟前,用一种严厉的语调,半认真地开腔:”’既然你不喜欢我,林敦,既然你认为我来是故意伤害你,而且认为我每次都是这样,这就是我们最后一次见面了。我们分手吧;告诉希刺克厉夫先生你本不愿见我,这种话你不要再编了。‘“’坐下,把帽子摘下来,凯瑟琳,‘他回答。’你比我幸福多了,我肯定比不上你。 爸爸尽说我的缺点,已经够轻视我的了,很自然地我对自己都怀疑起来。 我怀疑我是不是完全像他时常说我的那样没有出息;我觉得非常不高兴、苦恼,恨每一个人!我是没出息,脾气坏,精神坏,差不多总是这样;你要愿意,你可以说声再见,你就可以摆脱一个麻烦了。可是,凯瑟琳,对我公平一点:相信我要是能像你一样讨人喜欢、和气、善良,我是愿意的;甚至比和你同样幸福健康
105
呼啸山庄(下)982
还更愿意些。 你要相信:你的善良令我更深深地爱你,比起你的爱(如果我配承受你的爱的话)还要深些,尽管我不能这样说,而且也无法不向你暴露我的本性,我很抱歉,而且悔恨;我要悔恨到死!
‘“我觉得他说的是实话;我觉得我必须原谅他,虽然过一会他又要吵,我还是一定又要原谅他。 我们和解了;但是我们两个人都哭了,把我在那儿的整个时间都哭掉了:不完全是为悲哀;但我的确很难过,因为林敦有那样乖僻的天性。他永远不会让他的朋友们舒服,他自己也永远不会舒服,自从那天夜晚,我总是去他的小客厅;因为第二天他的父亲回来了。”大概有三次吧,我想,我们会像第一天晚上那样过得很快乐,很有希望,但以后的拜访都是凄惨而烦恼的:要么是因为他的自私和怨恨,要么是因为他的病痛;可是我已经学着以极小的反感来忍受他的自私和怨恨,就像我得忍受他的病痛一样。 希刺克厉夫故意避着我:我简直难得见到他。 上个礼拜天,我去得比平常早些,我听见他残酷地骂可怜的林敦,是为了头天晚上他的行为。 我不知道他怎么知道的,莫非他偷听。 林敦的举止当然是惹人生气的;可是,那只是与我有关的事,我就进去打断了希刺克厉夫先生的话,而且就这样告诉他。 他大笑起来,走开了,说他很喜欢我对这事所持的看法,自从那时候起,我就告诉林敦他必须小声诉说他的苦衷。 现在,艾伦,所有事你都知道了。 我不去呼啸山庄,只不过是使两个人受苦;可是,你只要不告诉爸爸,那我去,也碍不着任何人的平静。 你不会告诉吧,是吗?要是你告诉
106
092呼啸山庄(下)
他的话,那就太残酷无情了。“
“这一点我明天再决定,凯瑟琳小姐,”我回答。“这需要研究研究;所以我要你休息去,这事我要考虑一番。”
我所谓的考虑,是与我主人讲明这件事;从她屋子里出来径直走到他屋子里去,把这事和盘托出:除了她跟她表弟的对话,以及任何提及哈里顿的内容。 林敦很惊惶难过,比他愿对我承认的还要多些。 早晨,凯瑟琳知道我辜负了她的信任,也知道了她那秘密的拜访就此结束了。她又哭又闹,反抗这道禁令,并且求她父亲可怜可怜林敦,他答应会写信通知林敦,允许他在高兴的时候可以到田庄来;这是凯瑟琳所能得到的唯一的安慰了。 不过信上还要说明他不必再希望会在呼啸山庄看见凯瑟琳了。 要是他知道他外甥的脾性和健康状况,说不定他会认为就连这点微小的慰藉也不宜给与呢。
107
呼啸山庄(下)192
第二十五章
“这些事是去年冬天发生的,先生,”丁太太说,“也不过一年之前。去年冬天,我还没有想到,过了十二个月以后,我会把这些事讲给这家的一位生客解闷!可是,谁晓得你能作多久的客呢?你太年轻了,不会总是心满意足地待下去,孤零零一个人;我总是想无论何人见到凯瑟琳。 林敦都不会不爱她。 你笑啦。 为什么我一谈到她时,你就显得这样高兴和感兴趣呢?你干吗要我把她的画像挂在你的壁炉上面?干吗——?”
“别说啦,我的好朋友!”我叫道。“讲到我爱上她,这倒也许是可能的;可是她肯爱我么?我对此太怀疑了,因此我可不敢动心拿我的平静来做赌注,再说我的家也不是在这里。我来自那个熙熙攘攘的世界,我得回到它的怀抱中。 接着往下说吧。 凯瑟琳听他父亲的话了吗?”
“她服从了,”管家继续说。“她对他的爱仍然主宰着她的感情;而且他讲话也不带火气:他是以一个当他所珍爱的人将陷入危难和敌人手中时,所怀有的那种深沉的柔情来跟她讲话的,只要他的赠言能被她记住,那便是指引她的唯一帮助了。 过了几天,他对我说:我愿我的外甥写信来,或是来
108
292呼啸山庄(下)
拜访,艾伦。 对我说实话,你认为他如何:他是不是变得好一点,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架