《呼啸山庄(下)〔英〕艾米莉. 勃朗特》

下载本书

添加书签

呼啸山庄(下)〔英〕艾米莉. 勃朗特- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

 14

    891呼啸山庄(下)

    用哭泣了,而且也可以不像以前那样跟惊恐的小偷似的蹑手蹑脚地在屋里走动。不要以为无论约瑟夫说什么我都要哭;他和哈里顿真是极为讨厌的同伴。 我宁可跟辛德雷坐着,听他那可怕的言语,也比跟这个‘小主人’和他那可靠的助手,那个糟老头子在一起好!希刺克厉夫在家的时候,我往往不得不到厨房找伴,不然,就要在那些潮湿而没人住的卧房里挨饿;这个星期他不在家时,我就在大厅的炉火一角摆了一张桌子和一把椅子,也不管恩萧先生在干什么,他也不干涉我的安排。如果没人惹他,他比往常可安静多了;更阴沉些,沮丧些,但火气少些。 约瑟夫肯定:要是上帝触动他的心,他就能得救了,‘像受过火的锻炼一样’,相信他换了一个人。我也看出这种好转的征象,很觉诧异;但那与我也无关。“昨天晚上,我坐在我的角落里读一些旧书,一直读到十二点。 外面大雪纷飞,我的思潮不断地转到墓园和那新修的坟上,那时楼上好像很凄惨!我的眼睛刚刚敢从我面前的书页上抬起来,那幅忧郁的景象立刻侵占了书本上的位置。 辛德雷坐在对面,手托着头;或许也在冥想着同一件事情。 他已经不再喝酒了,两三个钟头他都不动,也不说话,到了比失去理性还糟糕的地步。 屋里屋外什么声音都没有,只有呜咽着的风时不时地摇撼着窗户的声音,煤块的轻轻爆裂声,以及间或剪着长长的烛心时的烛花剪刀声;哈里顿和约瑟夫大概都已上床睡着了,周围是那么凄凉!我一面看书,一面叹息着,因为看来好像世界上所有的欢乐都消失了,永远不会再恢复了。”终于,厨房门闩的响声打破了这场阴惨惨的沉寂:希刺

 15

    呼啸山庄(下)991

    克厉夫守夜回来了,比平时早一点;我猜,是因为这场突来的风雪的缘故。 那个门是闩住的,我们听见他绕到另一个门口要走进来。 我站起来,自己也觉得嘴上带着一种压抑不住的表情,这引起我那向门瞪视着的同伴转过头来望着我。“‘我要让他在外面呆五分钟,’他叫着。‘你不会反对吧?

    ‘“我回答,’不会,为了我,你可以让他整夜待在外面,就这样办!把钥匙插在钥匙洞里,拉上门闩。‘”恩萧先生在他的客人还没有走到门口以前就做完了这件事;然后他过来,把他的椅子搬到我桌子对面,靠在椅子上,眼里射出燃烧着的愤恨,挺想从我眼里寻求同情。 他看上去并且自己也感觉到像个刺客,却不能肯定是否能从我的眼里找到同情;可是他发现这也足以是鼓励他开腔了。他说,“’你和我,都有一大笔债要跟外面那个人算!如果我们都不是胆小鬼,我们可以联合起来清算。 你难道跟你哥哥一样的软弱吗?你愿意忍受到底,一点也不想报仇吗?

    ‘“我回答说,’我现在是忍不下去了,但我喜欢一种不会牵累到我自己的报复,但是阴谋和暴力是两头都尖的矛,它们也能刺伤使用它们的人,比刺伤它们的敌人还会重些。‘”’以阴谋和暴力对付阴谋和暴力是公平!

    ‘辛德雷叫道。’希刺克厉夫夫人,我不请你做别的。 现在告诉我,你能不能就坐着别动别响?我担保你亲眼看到这恶魔的生命结束,会得到和我所得到的同等的愉快;该死的恶棍!

    他会害死你的,也会毁了我,除非你先下手。 他敲门敲得好像他已经是这儿的主人了!答应我,别吭声,在钟响之前——还差三分钟到一点——你就会是个自由的女人了!

    ‘

 16

    02呼啸山庄(下)

    “他从他胸前取出我在信里跟你描述过的武器,正想吹蜡烛。 但是我把蜡烛夺过来,抓住他的胳臂。”我说,‘我不能不吭气!

    ‘’你千万别碰他。 就让门关着,不出声好了!

    ‘“’不!

    对着上帝发誓,我已经下了决心,我非实行不可!

    ‘“这个绝望的家伙叫着。’无论你自己如何,我也要为你做件好事,也要为哈里顿主持公道!

    你用不着费心维护我,凯瑟琳已经死去了。 没有一个活着的人会惋惜我,或是为我羞愧,即使我这时割断我的喉咙——结束自己的生命!

    ‘“我还不如跟一只熊搏斗,或是跟疯子论理。我唯一的方法就是跑到窗前,警告那个他所策划的牺牲者,当心等待着他的命运。”’今天夜里,你最好在别的地方安身吧!

    ‘我用一种胜利的腔调叫着。’如果你坚持要进来,恩萧先生打算拿枪崩你。‘“’你最好把门打开,你这——‘他回答,用某种文雅的名字称呼我,我不屑再重复了。”我不管这闲事,’我反唇相讥,‘如果你愿意的话就进来挨枪崩吧。 我是已经尽到我的责任了。’“说完,我就关上窗户,回到火炉边我的位置上;能供我使用的虚伪可太少了,没法为那威胁着他的危险装出焦急的样子。 恩萧愤怒地用各式各样的称呼咒骂我,说我还在爱那个流氓,因为我表现出那种卑贱的态度,,而我,心里(良心从来没有责备过我)

    却在想,如果希刺克厉夫使他脱离苦难,对于他该是何等福气啊!而如果他把希刺克厉夫送到他应去

 17

    呼啸山庄(下)102

    的地方,对于我又是何等福气啊!正在这时,希刺克厉夫一拳把我背后的一扇窗户打下来了,他那黑黑的脸阴森森地向里面望着。 他的肩膀挤不进来,因为窗子的栏杆太密了。 我微笑着,为自己想象出来的安全颇感到得意。 他的头发和衣服都被雪下白了,他那锋利的蛮族的牙齿,因为寒冷和愤怒而呲露着,在黑暗中闪闪发光。“‘伊莎贝拉,让我进来,不然,我可要让你后悔。’他就像约瑟夫所说的‘狞笑’着。”我回答说,‘我不能作杀人的事,辛德雷先生拿着一把刀和实弹手枪站在那儿守着呢。’“‘让我从厨房门进来,’他说。”‘辛德雷会赶在我前面先去的,’我回答,‘你的爱情竟会这么可怜,竟承受不了一场大雪!

    夏天月亮照着的时候,你还让我们安安稳稳地睡觉,可是冬天的大风一刮,你就非要找个安身的地方不可了!希刺克厉夫,如果我是你,就会直挺挺地躺在她的坟上,像条忠实的狗一样地死去。 现在已不值得再在这个世界上过下去啦!是吧?你已经很清楚地给我这个印象,凯瑟琳是你生命里全部的欢乐:我不能想象你失去她之后怎么会还想活下去。‘“’他在那儿,是吧?

    ‘我的同伴冲到窗前大声叫道。’如果我能伸得出我的胳臂,我就能揍他!

    ‘“艾伦,我恐怕,你会以为我真是很恶毒的;但是你不了解全部事实,所以不要下判断。 即使我有谋害他的性命的企图,我也无论怎样不会去帮忙或教唆的。 我但愿他死掉,我必须如此;因此当他扑到恩萧的武器上,把它从他手里夺过

 18

    202呼啸山庄(下)

    去时,我非常非常的失望!而且想到我那嘲弄的话所要引起的后果,我都吓瘫了。“枪响了,那把刀弹回去,正切着枪主的手腕。 希刺克厉夫使劲向回一拉,把肉割开一条长口子,又把那直淌血的武器塞到他的口袋里。 然后他拾起一块石头,敲落两扇窗户之间的窗框,跳进来了。 他的对手已经由于过度的疼痛,和从一条动脉或是一条大血管里涌出了大量的鲜血,而倒下来失去知觉了。 那个恶棍狠狠踢他,踩他,不断地把他的头往石板地上撞,同时一只手还抓住我,制止我去叫约瑟夫来。 他使出超人的自制力克制自己才没有送他的命,可是他终于喘不过气来,罢手了,又把那显然已无生气的身体拖到高背椅子旁边。 在那儿他把恩萧的外衣袖子撕下来,用兽性的粗鲁态度把伤处裹起来,在进行包扎时,他又唾又诅咒,就跟刚才踢他时那样用劲。我既得到了自由,就赶忙去找那老仆人,他好容易一点点地领会了我那慌里慌张的叙述的意思,两步并一步大口喘着气赶紧下楼。”‘现在,怎么办呀?

    ‘“’有办法,‘希刺克厉夫吼着,’你的主人疯了;如果他再活一个月,我就要把他送到疯人院去。 你们到底为什么把我关在外面,你这没牙的狗就不要在那儿嘟嘟囔囔了,来,我可不要看护他。 把那滩东西擦掉,小心你的蜡烛的火星——那比混合白兰地还多!

    ‘“’敢情你把他谋害啦?

    ‘约瑟夫吓得手举起来,眼睛直往上翻。 大叫,’我可从来没见过这种情景呀,愿主——‘“希刺克厉夫搡他一下,正好把他推得跪在那滩血中间,

 19

    呼啸山庄(下)302

    又扔给他一条毛巾,但是他并不动手擦干,却交叉双手,开始祈祷了。 他那古怪的措词把我引得大笑起来。 事实上,我正处在天不怕地不怕的心境中;就像有些犯人在绞刑架底下所表现得那样不顾一切了。“这个暴君说,‘啊,我忘记你了,你应该做这件事,跪下去。 你和他串通一起反对我,是吧,毒蛇?那才是你该做的事儿呢!

    ‘“他直摇得我的牙齿卡嗒卡嗒地响,又把我猛推到约瑟夫身边,约瑟夫镇定地念他的祈祷词,然后站起来,发誓说他要马上动身到田庄去。 林敦先生是个裁判官,就是他死了五十个妻子,他也会过问这件事。 他的决心这么大,以致希刺克厉夫认为还是有必要逼我把所发生的事扼要地重述一遍;在我勉强地回答他的问题,说出这事的经过后,他逼近我,满腔怒火。 我那些费了很大的劲硬挤出来的回答,满足了这老头子,使他知道希刺克厉夫不是首先发动进攻的人;无论如何,恩萧先生不久就使他相信还是活着的;约瑟夫赶紧让他喝一杯酒,酒一下肚,他的主人立刻就能动弹而且恢复知觉了。 希刺克厉夫明知道他的对手对于昏迷时所受的待遇全然不知,就说他发酒疯;又说不要再看

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架